- +1
西潮新潮︱“愛老虎油”:中國人怎么English?

1864年,戶部尚書董恂應(yīng)英吉利使臣威妥瑪之邀,將其所譯美國詩人朗費(fèi)羅的詩歌《人生頌》,修訂成一首七言古詩。據(jù)錢鐘書先生考證,這也是第一首漢語翻譯(實(shí)為修訂)的英文詩歌。有趣的是,雖然任職“佛林敖非司”(foreign office,總理衙門)并曾經(jīng)出使多國,董恂卻誤認(rèn)朗費(fèi)羅是“歐羅巴人”——大概在董尚書心目中,全世界能說英語的人,都來自同一個地方。
這也難怪。當(dāng)時美國的國際影響,的確不及如日中天的歐洲。因此,同治年間,奕在奏疏中還特別告訴皇帝,美國人說的話與英國人說的話“大略相同”。光緒年間出版的《英字指南》甚至專辟一節(jié),名叫《英國語與美國語無異》。以今人后來居上的優(yōu)越感來看,當(dāng)日士大夫的認(rèn)知確實(shí)可笑。然而,在“普天之下,莫非王土”的視野下,讀書人對于英語和世界的生疏,卻也理直氣壯。汪康年曾在筆記里記錄下兩則趣事:“通商初,萬尚書青藜云:‘天下哪有如許國度!想來只是兩三國,今日稱英吉利,明日又稱意大利,后日又稱瑞典,以欺中國而已!’又,滿人某曰:‘西人語多不實(shí)。即如英、吉、利,應(yīng)是三國;現(xiàn)在只有英國來,吉國、利國從未來過。’”

不過,就在人們爭論“英吉利”到底是一個國家,還是三個國家的時候,同文館和方言學(xué)堂也在京師、上海、廣州等地陸續(xù)開張。這些學(xué)習(xí)外語的專門學(xué)校,卻命名為“同文館”、“廣方言館”,倒也頗有意趣。當(dāng)時的英文教材不忘在序言中強(qiáng)調(diào),學(xué)習(xí)“西國語言”是為了實(shí)現(xiàn)“書同文、行同倫”,以遠(yuǎn)播儒家聲教,而非自我矮化。根據(jù)周振鶴先生的研究,早期的英語教材尚無音標(biāo)注音,只能以同音漢字代替。1855年出版的《華英通語》中,編著者注few為“非夫”,同時在兩個漢字下面注明“合”字,表明二字要合讀;又如,注fat為“咈特”,而“特”字小寫,表明輕讀。晚清的外交名臣曾紀(jì)澤在日記中對此特別留心:“昔吳子登太史口不能作西音,列西字而以華音譯讀,是為奇法。其記悟亦屬異稟,非人人所能學(xué)也。”
有意思的是,由于國人接觸英語,往往隨著通商口岸的開放而逐步推廣,因此,當(dāng)時英文教科書中的“華音譯讀”,大都“因地制宜”。唐廷樞是廣東人,他編注的《英語集全》采用粵語標(biāo)音,而常州人楊勛編訂的《英字指南》,自然就以吳語記音。中式英語里的“粵腔”和“吳調(diào)”也由此應(yīng)運(yùn)而生。今人熟知的“鴉片”(opium)和“沙發(fā)”(sofa),正是這兩種“翻譯腔”的代表。后來以編寫《模范英語入門》聞名的周越然回憶,自己幼年在英語課上,聽到老師將“good morning”(早上好)讀成“各得罵人”,不禁大吃一驚:“西人既要相互祝福,何故又‘各得罵人’?”由此想來,香港電影《獅王爭霸》當(dāng)中,黃飛鴻、十三姨及一班新老人士,以“愛老虎油”(I love you)彼此寒暄的滑稽情節(jié),恐非向壁虛構(gòu)。
在不中不西、亦中亦西的歷史情境里,士大夫?qū)τ谟⒄Z的復(fù)雜心態(tài)或許更有意味。《翁同龢日記》記載,某日“詣總理衙門,群公皆集。未初,各國來拜年。余避西壁,遙望中席,約有廿余人,曾侯與作夷語,啁啾不已。”曾侯正是曾紀(jì)澤,時人稱他“于英、法二國語言皆能通曉”。而對于不通英語的翁同龢而言,“夷語”確實(shí)像鳥語一般啁啾難聽。口不能言、耳不能辨,翁同龢只能一邊知趣地退避西壁,一邊卻又不甘心地引頸遙望。其實(shí),據(jù)同文館總教習(xí)、美國人丁韙良回憶,曾紀(jì)澤的口語“流利而不合文法”。曾氏也承認(rèn):“余能西音,然在湘苦無師友,取英人字典鉆研逾年,事倍功半。又年齒漸長,自憾難記而健忘,一知半解,無可進(jìn)矣。”
曾紀(jì)澤的真實(shí)感受,想必是士大夫初學(xué)英語的普遍困境。郭嵩燾出使英國不到一個月,即斷定“此間富強(qiáng)之基與其政教精實(shí)嚴(yán)密”,但“文章禮樂不逮中華遠(yuǎn)甚”,或許仍舊代表晚清讀書人對于中西文化的褒貶態(tài)度。難怪到了1931年,前輩詩人陳衍得知錢鐘書的專業(yè)是外國文學(xué),還要對這位青眼有加的晚輩大發(fā)感嘆:“文學(xué)何必向外去學(xué),咱們中國文學(xué)不就很好么!”
不過,就在曾紀(jì)澤“將昔日所譯《英話正音》抹去華字”,以檢測自己英語“記憶之功”的時候,李鴻章開始為格致書院出題,詢問學(xué)生“能詳溯西方格致學(xué)之源流歟”。隨后,湖南人譚延闿在日記里發(fā)愿,“此后字課、英文當(dāng)與盤馬并為三”。末代皇帝溥儀也開始在外國老師莊士敦的指導(dǎo)下,苦練英文書法。在山雨欲來的20世紀(jì)前夜,“啁啾不已”的“夷語”,給近代中國帶來了“伯理璽天德”(president,總統(tǒng))、“煙士披里純”(inspiration,靈感)和“勃蘭地”(brandy,白蘭地酒),也掀起了改變讀書人知識、思想和心靈世界的激蕩風(fēng)雷。
延伸閱讀:
請點(diǎn)擊>>>西潮新潮︱蘋果與專業(yè):從胡適一家“勇于改行”說起





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司