▓成人丝瓜视频▓无码免费,99精品国产一区二区三区不卡 ,大长腿白丝被c到爽哭视频 ,高清无码内谢

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

馬鳴謙:Deepl人工智能翻譯的兩個文學樣本測試

馬鳴謙
2020-05-04 15:15
來源:澎湃新聞
? 翻書黨 >
字號

這幾天,社交媒體上有一款在線機器翻譯軟件DeepL很火爆,看介紹,其機理是以爬蟲技術和機器學習系統為核心,變革性的神經架構使它具備了足夠人性化的功能,據說能支持11種語言的互譯,包括中文方言、古詩和學術論文,能像人工翻譯一樣做到信達雅。有翻譯專家評價:“谷歌翻譯的風格非常直接,但卻錯過了一些細節和習語,而DeepL經常可以提供更加自然的翻譯效果,就像訓練有素的人類翻譯一樣。”

在線機器翻譯軟件DeepL

是不是這樣呢?

為了驗證DeepL軟件的效果,在王敖兄的協助下,我做了兩個文學文本的測試。第一個樣本選了奧登的In Memory Of W.B.Yeats(《詩悼葉芝》)的第一段,進行英譯中的測試;第二個隨機挑選自己五年前寫的一首詩《溝渠小史》,進行的是中譯英的反向測試。

測試1:英譯中

In Memory Of W.B. Yeats

I

He disappeared in the dead of winter:

The brooks were frozen, the airports almost deserted,

And snow disfigured the public statues;

The mercury sank in the mouth of the dying day.

What instruments we have agree

The day of his death was a dark cold day.

Far from his illness

The wolves ran on through the evergreen forests,

The peasant river was untempted by the fashionable quays;

By mourning tongues

The death of the poet was kept from his poems.

But for him it was his last afternoon as himself,

An afternoon of nurses and rumours;

The provinces of his body revolted,

The squares of his mind were empty,

Silence invaded the suburbs,

The current of his feeling failed; he became his admirers.

Now he is scattered among a hundred cities

And wholly given over to unfamiliar affections,

To find his happiness in another kind of wood

And be punished under a foreign code of conscience.

The words of a dead man

Are modifyied in the guts of the living.

But in the importance and noise of to-morrow

When the brokers are roaring like beasts on the floor of the Bourse,

And the poor have the sufferings to which they are fairly accustomed,

And each in the cell of himself is almost convinced of his freedom,

A few thousand will think of this day

As one thinks of a day when one did something slightly unusual.

What instruments we have agree

The day of his death was a dark cold day.

DeepL交上來的作業:

紀念葉芝

I

他在冬天的時候消失了

小溪被凍住了,機場幾乎荒廢了。

而大雪毀容了公共雕像。

水銀在垂死之日的口中下沉。

我們同意什么工具

他去世的那天,是一個陰冷的日子。

遠離他的病情

狼群在常綠的森林中繼續奔跑。

農民河不屑于時髦的碼頭。

{fnSimHeibord1shad1pos(200,288)}以哀怨的口吻

詩人的死,從他的詩中被保留了下來。

但對他來說,這是他作為自己的最后一個下午。

一個下午的護士和流言蜚語。

他的身體的省份反了。

他的腦海中的廣場上空空如也。

寂靜侵襲郊區。

他的感情之流失敗了;他成了他的崇拜者。

現在,他散落在百城之中

而且完全交給了陌生的感情。

在另一種木頭里找到自己的幸福

并受到外國的良心法則的懲罰。

死人之言

被修改的是活人的內臟。

但在明天的重要性和噪音中

當經紀人們像野獸一樣在馬場上咆哮的時候。

而窮人也有他們相當習慣的苦難。

而每一個在牢房里的自己,幾乎都會相信自己的自由。

有幾千人會想到這一天

當人們想到有一天,自己做了一些稍微不尋常的事情。

我們同意的工具是什么?

他死的那天,是一個陰冷的日子。

我在《奧登詩選1927-1847》中的譯文如下:

詩悼葉芝*

I

他消逝于隆冬之際:

溪流冰凍,機場跡近荒蕪,

積雪模糊了露天雕像的身形;

水銀柱沉入了彌留之日的口唇。

我們許可了怎樣的造物*

他死去的那天陰暗又凄冷。

遠離了他的疾病

狼群繼續奔突穿行在常綠森林,

農夫之河不曾受時髦碼頭的誘引;

悲痛的語言已令

詩人之死與他的詩篇涇渭分明。

但對于他,如同他自己,這是他最后的下午,

一個滿是護士和謠言的下午;

他身體的各省已叛亂,

他意識的廣場空空如也,

寂靜侵入了郊區,

他知覺的脈流已停歇;他匯入了他的景仰者之列;

此刻,他在一百座城市間被傳誦,

全然陷身于那些陌生的愛意,

為在另一種樹林里找到他的快樂,

還須領受異域良知法則的懲治。

一個死去之人的言辭

在活人的肺腑間已被篡改。

而在未來的顯要與喧囂中,

當經紀人在交易所的場子里如野獸般嘶吼,

當窮人對他們身受的種種苦痛已習以為常,

當每個身在自我牢獄中的人幾乎確信他的自由,

數以千計的人會想起這個日子

如同會記起某天,當做了稍不尋常之事。

我們許可了怎樣的造物

他死去的那天陰暗又凄冷。

* 奧登與衣修伍德到達紐約的時間是在1939年1月26日,三天后,傳來了葉芝去世的消息,奧登很快寫下了這首挽歌。最初在《新共和》雜志3月8日刊出。

*“造物”的原文instruments多譯為“儀表”或“儀器”;但溫度計也是人類創造出的一個“物”——用以測量他們自己與客觀世界的溫度;這句的原文What instruments we have agree中的what表示難以置信的詰問性質,若仔細諦聽,奧登的語氣中帶有強烈的責怪的成分,似應予以強調。因此,此處翻成了“造物”。事實上,這句奧登也曾經修改過,《新共和》最初發表的版本為O all instruments we have agree(可參看穆旦先生的譯文,instrument翻作儀表還是很妥帖的)。

…………………………………………………………

測試2:中譯英

溝渠小史

樹叢間的一條溝渠

伏低了身子隱去,

幽暗,閃著

魚鱗狀的光點,

向晚的風不曾說什么。

這尋常的一日

假寐的意念醒了,

因整個下午都在看

那個日本小說家的受難記*:

哮喘發作,他

“一個人痛得滿屋子打滾……

平靜下來后,

他從廊檐邊上打開的窗子望著夜空,

自語道:‘好美啊,看得好清楚啊,昴星、天狼星……’”

這樣的情狀

刺痛了人的眼睛。

同樣的感應,

不久前

在一位友人的母親去世后也發生過

去島上墓地祭拜時,

新起的碑石

面對了起霧的湖面

近岸水浪洶涌

令我低頭,屏息,靜默。

無名的溝渠連綴著

人世間無邊量的流動,

在時間的蒸騰中

終將受納于這大塊噫氣,

過客的命運恰如

雨天斜空里放出的一支煙火。

回去的路上,看斜陽里斑斕的秋葉,

感覺這個忐忑之年快要過去了。

2015年10月12日

*日本小說家中島敦的妻子的回憶,這個片段取自1986年筑摩書房版的《中島敦研究》。

DeepL交上來的譯文:

A Little History Of The Ditch

A ditch between the trees

Stay down and hide,

Gloomy, shimmering,

Fish scaly spots of light,

The evening wind did not say anything.

It was an ordinary day,

The idea of sleep wakes up,

Because I've been watching all afternoon

The Passion of the Japanese Novelist*:

Asthma attack, he...

"A man is in pain all over the house.....

After calming down,

He looked at the night sky from the open window in the porch gable.

Said to himself, 'It's so beautiful, so clear to see, the Pleiades, Sirius...'"

Such a state of affairs

It stings the eyes.

The same induction

not long ago

It also happened after the death of a friend's mother,

When going to the island cemetery to pay their (my) respects.

newly erected monolith

Facing a foggy lake,

rough seas (waters) near shore

It made me bow my head, hold my breath, and be silent.

The nameless ditch is strewn with

The infinite flow of the world,

In the steaming of time,

and will receive this great mass of breath.

The fate of a passerby is just as

A firework let off in the rainy slanted sky.

On the way back, look at the colorful autumn leaves in the slanting sun,

It feels like this perturbing year is almost over.

October 12, 2015.

*Recollections of the wife of the Japanese novelist Atsushi Nakashima, this fragment is taken from the 1986 Chikuma Study of Atsushi Nakashima.

評價和感想:

1、第一個英譯中測試,Deepl表現得很不理想,低于我的預期,基本沒有詩味,第二節第四行還出現了一串不知所云的亂碼;第二個中譯英測試中,文本中的括號部分是可調整的字詞,下劃線部分在句式上可以做簡化處理。這些只是粗略的判斷,如果認真修訂,尚須更多細節上的推敲琢磨。

2、Deepl中譯英的成績,似乎要好于英譯中。我推斷,原因可能是Deepl所掌握的關于漢語文學的數據仍不夠充分,或者說,它缺乏基于文學判斷力的價值過濾排序。對漢語譯者來說,母語語料庫累積的多寡和審美判斷力的品味,決定了譯文選擇時的多樣性和精準度。倘若Deepl要在這方面加以改進的話,須定向采集二十世紀以來優秀漢語譯者的譯文,說不定還能更上層樓。

3、毫無疑問,Deepl擅長處理邏輯性較強的新聞、論文、官方或商業文稿;對于文采比較平庸的散文(因其詞匯和語句結構比較雷同),基本上應該也沒有問題。

4、但在文學的領域,尤其是詩歌,它還是力有所不能及:因詩歌文本留有太多個人的主觀痕跡(關于這個主觀痕跡,可以用“語言的水印”來命名),這使得Deepl對詩作分行造成的主語省略,語句的中斷、并列或跳躍,意味的多向性,意象呈現的個人色彩,尤其是節奏頓挫和音韻上的微妙處理,就顯得有些反應遲鈍了。這其實就是機器的極限。

5、這說明,詩的句法結構和用詞風格不同于散文,它更偏向非邏輯、非線性,依賴創作者(和讀者)的擬聽覺、潛視覺。它的本質,是語言的巫術。

6、不過,Deepl已很出色了,AI智能在翻譯上能有如此優異的表現,說明它遲早會橫掃幾乎所有文本傳譯的領域,很多傳統譯者差不多可以退伍或轉行了——除了真正的文學作品,那還是需要具備雙重聽覺和智能的文學譯者來完成。Deepl永遠替代不了富有創造性的個體,因為它仿造不出那種獨特的“語言的水印”。文學譯者將成為真正意義上的處理語言的手工藝人。

7、我打算做一個更激進的試驗:借助Deepl的人工智能的偉力,把“詩人傳三部曲”中計劃寫李商隱的那部《少年李的煩惱》(預計篇幅較多,6-7萬字)譯成英文,然后自己再花點時間修改打磨。這個試驗會很有意思,一個大膽的作者幾乎可以同時用兩種語言寫成一對互成鏡像的作品來。畢竟,大部分以英語為譯出語的譯者,能力就在Deepl的水平線下面一點,只有極少數的英語譯者能跨越兩種語言和文化的障礙,具備出色的轉化能力。

8、一個預言:文學的巴別塔還將繼續存在。

2020年4月18日于從容齋

    責任編輯:顧明
    校對:欒夢
    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經授權不得轉載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網安備31010602000299號

            互聯網新聞信息服務許可證:31120170006

            增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業有限公司

            反饋
            主站蜘蛛池模板: 肃南| 务川| 德格县| 亚东县| 富裕县| 江油市| 乌拉特前旗| 萨迦县| 卫辉市| 武威市| 怀柔区| 华容县| 黑水县| 西藏| 如东县| 郓城县| 城口县| 德昌县| 攀枝花市| 惠来县| 米易县| 凯里市| 偃师市| 无棣县| 永济市| 文安县| 社会| 同德县| 尖扎县| 新蔡县| 曲阜市| 澄迈县| 汝城县| 无为县| 满城县| 常德市| 突泉县| 凉山| 昌都县| 达拉特旗| 都江堰市|