- +1
故宮六百年︱如何讀懂故宮里的滿文匾額
一招讀懂滿文匾額
去過故宮的朋友,一定都看到過形形色色的匾額。所謂“匾額”,橫者為匾,豎者為額,有的懸于宮門,有的掛于大殿,以標明房屋或院落的名稱。宮里的這些匾額,其實還有很多門道。我們現在看到的紫禁城,基本上是清代留下的。1644年,滿人入主中原,將原來明朝的匾額全部換掉,全部寫上了滿漢兩體文字。所以在宮里,這樣的匾額最為多見。漢字大家都認識,而像蝌蚪一樣的滿文,恐怕能讀出來、講出來的人就極少了。
其實紫禁城里的滿語匾額主要是對漢語的一種注釋,其最初的目的,就是要告訴那些不太懂漢語的滿人這個地方是哪兒。現存的大量滿文匾,主要是體現了這一實用功能,這些滿語不過就是對這些地名漢語的直接標音。



與漢字一樣,滿文可以豎著寫,也可以橫著寫,而兩種文字書寫方式的差異會在橫匾上更加凸顯,也形成了故宮匾額的另一種美。古代漢字習慣于右起書寫,也就是行文的順序是自右而左。這是由于先秦時代造紙術還沒有發明,人們將文字主要書寫在竹簡或木簡上,竹木簡都是一條一條的,寫好一條便放在右手邊,再寫下一條,之后再穿成簡,所以就形成了右起的書寫方式。即便后來造紙術已經極為成熟,但從右到左的方式依舊沒有改變。而滿文創制得比較晚,明末時才有,自然就使用了比較便于在紙上書寫的左起方式。所以,在滿漢兩體的橫匾上,我們就可以看到相互對稱的兩種文字。


在游覽故宮時,抬頭瞻仰匾額的游人很多,但他們大多會比較遺憾:漢文旁邊的滿語就像天書一樣,完全不知該如何認讀。其實如上文所示,故宮里的滿文匾額大部分是漢字的直接音譯,尤其是當看到匾額上出現宮 (gung)、殿 (diyan)、門 (men)的時候,基本上可以確定這是音譯法的滿語,不妨讀出來,也算是賞玩之時的小游戲吧。
故宮匾額有幾種?
上述都是滿語音譯匾額的例子,其實紫禁城里還保留了不少滿語意譯的匾額。在現今故宮博物院的開放區里,這類匾額大多存在于壽康宮、慈寧宮、寧壽宮等地,這些地方原本在清代屬于養老區,并不在宮廷的核心區。以寧壽宮為例,即現在的珍寶館景區,它的入口錫慶門,就是滿文意譯的匾額。



比較有趣的是,寧壽宮的辦公區都是滿語意譯的匾額,但后面的頤養區則又出現了變化。比如樂壽堂、頤和軒、倦勤齋等地,都是音譯的滿文匾額;尤其是暢音閣大戲樓的建筑群,匾額只有漢文,沒有滿語。至于原因,還有待進一步考察。
在故宮的核心區,只有一個地方的匾額是滿文意譯的,這就是東西十二宮里的長春宮。長春宮匾額上的滿語是4 個詞,自上而下分別是 ,其拉丁文轉寫即“forgon enteheme obure gurung”。其中“forgon” 意為季節;“enteheme” 意為長久的;“obure”是一個使動詞,大致意思是“讓”;“gurung”即“gung”(宮)。大意是四季長久宮。

懸掛滿語意譯匾額的地方,大部分是乾隆時期重建的。清高宗時,滿人慈寧門匾額漢化已經比較普遍,皇帝三番五次地強調“國語騎射”,要保留滿洲先民的民族特性,他看到一些滿族大臣的名字過于漢化,甚至親自給他們改名。為了突出官方文書上的滿語使用,盡量少用外語借用詞(所謂“借用詞”,類似我們現在生活中用的“可樂”“漢堡”一類的詞語),他自己新創造了大量滿語詞語,上文中提到的“gurung”“deyen”,就是為了區別于過去直接音譯的“gung”和“diyan”而新創的。這類意譯的匾額,很可能就是借新建宮殿之機,在乾隆的授意下制作并懸掛上去的。長春宮雖然不是乾隆時期重建的宮殿,但依然懸掛了滿語意譯的匾額,也許是皇帝出于某種原因,對長春宮格外垂青。
故宮分為內朝和外朝。內朝主要是生活區,外朝主要是工作區,即乾清門以南的區域。我們常說的“三大殿”,即太和殿、中和殿、保和殿等地,就是外朝的所在地。但我們現在看到的外朝區域,各門和各殿懸掛的匾額只有漢文,諸如“三大殿”及文華殿、武英殿、東華門、西華門等地。這是由于當年清帝退位,外朝上交給民國政府,袁世凱于1913 年就任正式大總統之后,他下令將外朝的匾額全部更換,這才變成了我們今天看到的樣子。






- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業有限公司