▓成人丝瓜视频▓无码免费,99精品国产一区二区三区不卡 ,大长腿白丝被c到爽哭视频 ,高清无码内谢

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

故宮六百年︱如何讀懂故宮里的滿文匾額

楊原
2020-04-18 14:27
來源:社科文獻出版社
? 私家歷史 >
字號

一招讀懂滿文匾額

去過故宮的朋友,一定都看到過形形色色的匾額。所謂“匾額”,橫者為匾,豎者為額,有的懸于宮門,有的掛于大殿,以標明房屋或院落的名稱。宮里的這些匾額,其實還有很多門道。我們現在看到的紫禁城,基本上是清代留下的。1644年,滿人入主中原,將原來明朝的匾額全部換掉,全部寫上了滿漢兩體文字。所以在宮里,這樣的匾額最為多見。漢字大家都認識,而像蝌蚪一樣的滿文,恐怕能讀出來、講出來的人就極少了。

其實紫禁城里的滿語匾額主要是對漢語的一種注釋,其最初的目的,就是要告訴那些不太懂漢語的滿人這個地方是哪兒。現存的大量滿文匾,主要是體現了這一實用功能,這些滿語不過就是對這些地名漢語的直接標音。

比如乾清宮,明清兩代都是皇帝重要的寢宮與辦公地,現在是故宮的核心區之一。在它的殿額上,“乾清宮”三個漢字居左,滿語也是三個詞,居右,相互對應。其中“乾”字對應的滿語是 ,其拉丁文轉寫為“kiyan”;“清”字對應的滿語是 ,其拉丁文轉寫為“cing”;“宮”字對應的滿語是,其拉丁文轉寫為“gung”。滿語是一種拼音文字,以字母為基本語音單位,只有輕重音,而無四聲。19 世紀末,德國的語言學家穆林德夫首創了以拉丁字母轉寫滿文的方式,這也是現在學習滿文最主要的方法之一。用拉丁字母標音,雖然不是我們熟悉的漢語拼音,但它的字母發音和英文字母的發音類似,只是拼法上有一些不同。比如我們熟悉的“香港”,其英文為“Hong Kong”,這其實就源于拉丁文的拼寫。所以用拉丁文標音滿語,我們普通人對它的讀音也能看出個大概來。

諸如此類的滿語匾額還有很多。如西六宮中的太極殿,原為啟祥宮,清末時改建太極殿。其滿文首字為 ,對應“太”,拉丁文轉寫為“tai”;中字為,對應“極”,拉丁文轉寫為“gi”;末字為,對應“殿”,拉丁文轉寫為“diyan”。明顯就是對漢文“太極殿”的滿語標音。

再如,西六宮建筑群中的螽斯門,其滿文首字為,對應“螽”,拉丁文轉寫為“jung”;中字為 ,對應“斯”,拉丁文轉寫為“sy”;末字為 ,對應“門”,拉丁文轉寫為“men”,都是比較好認讀的。

與漢字一樣,滿文可以豎著寫,也可以橫著寫,而兩種文字書寫方式的差異會在橫匾上更加凸顯,也形成了故宮匾額的另一種美。古代漢字習慣于右起書寫,也就是行文的順序是自右而左。這是由于先秦時代造紙術還沒有發明,人們將文字主要書寫在竹簡或木簡上,竹木簡都是一條一條的,寫好一條便放在右手邊,再寫下一條,之后再穿成簡,所以就形成了右起的書寫方式。即便后來造紙術已經極為成熟,但從右到左的方式依舊沒有改變。而滿文創制得比較晚,明末時才有,自然就使用了比較便于在紙上書寫的左起方式。所以,在滿漢兩體的橫匾上,我們就可以看到相互對稱的兩種文字。

比如,慈寧宮花園里的寶相樓懸掛的就是滿漢兩體的橫匾。上面的漢文居右,寶相樓三個字自右而左地排列,其滿語居左,相對應的滿文從左到右排列著。這三個字,即,其拉丁文轉寫為“boo”; ,其拉丁文轉寫為“siyang”; ,其拉丁文轉寫為“leo”。兩種文字正好以末字“樓”對稱。

又如,養心殿院落的一個后門叫吉祥門,也是一塊這樣的橫匾。不同的是,這塊匾是漢文居左,滿文居右,其滿語字為 ,螽斯門匾額拉丁文轉寫即“gi siyangmen”,兩種文字正好以首字“吉”對稱。

在游覽故宮時,抬頭瞻仰匾額的游人很多,但他們大多會比較遺憾:漢文旁邊的滿語就像天書一樣,完全不知該如何認讀。其實如上文所示,故宮里的滿文匾額大部分是漢字的直接音譯,尤其是當看到匾額上出現宮 (gung)、殿 (diyan)、門 (men)的時候,基本上可以確定這是音譯法的滿語,不妨讀出來,也算是賞玩之時的小游戲吧。

故宮匾額有幾種?

上述都是滿語音譯匾額的例子,其實紫禁城里還保留了不少滿語意譯的匾額。在現今故宮博物院的開放區里,這類匾額大多存在于壽康宮、慈寧宮、寧壽宮等地,這些地方原本在清代屬于養老區,并不在宮廷的核心區。以寧壽宮為例,即現在的珍寶館景區,它的入口錫慶門,就是滿文意譯的匾額。

這塊匾額的滿語首字 ,拉丁文轉寫為“urgun”,是“喜慶”之意;中字 ,拉丁文轉寫為“isabure”,意為“ 聚合的”; 末字 ,拉丁文轉寫為“duka”,是“大門”之意。

寧壽宮的外殿基本上也是滿語意譯的匾額。比如寧壽宮,其滿語匾額為 ,拉丁文轉寫為“niktonjalafungga gurung”, 意為安寧長壽的宮殿。

再如,皇極殿滿語匾額為 ,拉丁文轉寫為“amba ten i deyen”,大致的意思是“太極之殿”,即以太極釋義皇極。

比較有趣的是,寧壽宮的辦公區都是滿語意譯的匾額,但后面的頤養區則又出現了變化。比如樂壽堂、頤和軒、倦勤齋等地,都是音譯的滿文匾額;尤其是暢音閣大戲樓的建筑群,匾額只有漢文,沒有滿語。至于原因,還有待進一步考察。

在故宮的核心區,只有一個地方的匾額是滿文意譯的,這就是東西十二宮里的長春宮。長春宮匾額上的滿語是4 個詞,自上而下分別是 ,其拉丁文轉寫即“forgon enteheme obure gurung”。其中“forgon” 意為季節;“enteheme” 意為長久的;“obure”是一個使動詞,大致意思是“讓”;“gurung”即“gung”(宮)。大意是四季長久宮。

在整個故宮開放區內,匾額最獨特的當屬近幾年開放的慈寧宮建筑群。大概是由于當年孝莊文皇后長居于此,她又是蒙古科爾沁王公的女兒,所以這里新建時,特意在匾額滿漢字體上增添了蒙古語。我們現在看到的慈寧門、慈寧宮、徽音左門均是如此。以慈寧門為例,滿語居中,左側是漢文,右側是蒙文。漢文采用的是篆字,區別于其他宮殿;中間的滿文采用的是意譯,與很多地方也有所不同,其自上而下的三個詞分別是 ,拉丁文轉寫為“gosingga elhe duka”,意為仁慈太平的門;對于右側的蒙文,我并不懂,向我們所蒙古族同事曉春老師請教后得知,其大意與滿文相似,也是仁慈、安寧的門之意。

懸掛滿語意譯匾額的地方,大部分是乾隆時期重建的。清高宗時,滿人慈寧門匾額漢化已經比較普遍,皇帝三番五次地強調“國語騎射”,要保留滿洲先民的民族特性,他看到一些滿族大臣的名字過于漢化,甚至親自給他們改名。為了突出官方文書上的滿語使用,盡量少用外語借用詞(所謂“借用詞”,類似我們現在生活中用的“可樂”“漢堡”一類的詞語),他自己新創造了大量滿語詞語,上文中提到的“gurung”“deyen”,就是為了區別于過去直接音譯的“gung”和“diyan”而新創的。這類意譯的匾額,很可能就是借新建宮殿之機,在乾隆的授意下制作并懸掛上去的。長春宮雖然不是乾隆時期重建的宮殿,但依然懸掛了滿語意譯的匾額,也許是皇帝出于某種原因,對長春宮格外垂青。

故宮分為內朝和外朝。內朝主要是生活區,外朝主要是工作區,即乾清門以南的區域。我們常說的“三大殿”,即太和殿、中和殿、保和殿等地,就是外朝的所在地。但我們現在看到的外朝區域,各門和各殿懸掛的匾額只有漢文,諸如“三大殿”及文華殿、武英殿、東華門、西華門等地。這是由于當年清帝退位,外朝上交給民國政府,袁世凱于1913 年就任正式大總統之后,他下令將外朝的匾額全部更換,這才變成了我們今天看到的樣子。

本文摘錄自《如果故宮會說話》,楊原 著,社會科學文獻出版社,2020年4月。澎湃新聞經授權轉載。
    責任編輯:熊豐
    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經授權不得轉載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網安備31010602000299號

            互聯網新聞信息服務許可證:31120170006

            增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業有限公司

            反饋
            主站蜘蛛池模板: 石狮市| 城步| 浦城县| 宜都市| 兴安盟| 介休市| 梁河县| 安化县| 锡林浩特市| 东至县| 平度市| 元朗区| 茶陵县| 米林县| 乡宁县| 宝丰县| 龙胜| 农安县| 娱乐| 铁岭市| 烟台市| 旌德县| 太仓市| 铁岭县| 高唐县| 崇阳县| 桃江县| 上饶县| 皋兰县| 兴仁县| 南充市| 丹江口市| 封开县| 如皋市| 南岸区| 桃江县| 焉耆| 江华| 通山县| 弋阳县| 云林县|