曹振華 上海老底子
本人從小就喜歡上了看電影,迷上了國產片,后來又喜歡上了看譯制片。譯制片是經過譯制配音加工的影片,那時就只知道是外國人講中國話的電影,是外國電影,外國片。
我第一次看譯制片還是在上世紀50年代我讀小學的時候,老師帶我們去國際電影院看了部蘇聯電影《普通一兵》,影片講述了蘇聯衛國戰爭,主人公馬特洛索夫在戰斗中用胸膛擋住了敵人碉堡的槍眼,英勇犧牲的故事,又使我想起了抗美援朝戰爭中志愿軍戰士黃繼光飛身上前堵住敵人槍眼的壯舉。后來我知道,這部《普通一兵》竟然是新中國誕生的第一部譯制片。當時是由東北電影制片廠譯制的。我第一次看譯制片,就看到了建國初期首部譯制片,成了我看電影記憶中的趣事。
記得在上世紀60年代中期的有一年,舉辦了反法西斯戰爭勝利紀念電影展,我接連看了《攻克柏林》《最后階段》《第三次打擊》《華沙一條街》《多瑙河之波》等蘇聯和東歐國家的譯制片,增添了對革命歷史的了解,受到了愛國主義、英雄主義及反對戰爭愛好和平的思想教育。
“萬花紛謝一時稀”,文革中一場劫難降臨,一大批優秀國產片被打成毒草,外國片就更難逃厄運了。然而,蘇聯片《列寧在十月》《列寧在1918》卻可以在影院上映。《列寧在1918》中的“面包會有的,牛奶會有的,一切都會有的”臺詞成了我們當年在遇到困難時互相鼓勵,充滿信心的經典語言。
,阿爾巴尼亞電影在影院上映,讓精神處于極度饑渴的我們將其視為甘泉。當年在農場務農,有次回家,剛到家里,姐姐就遞給我一張電影票,要我去看新上映的阿片《海岸風雷》,我看票上場次是晚上9時10分,兒童藝術劇場。盡管時間很晚的場次,我卻毫不猶豫獨自乘車從虹口趕往延安路上的“兒藝”,看了這部片子。影片反映了二次大戰中,意大利侵略阿爾巴尼亞時,老漁民一家人反抗法西斯侵略各自不同的生活態度和結局。后來,農場里也放映了此片。
那個年頭,每到阿爾巴尼亞解放國慶,都有一二部阿片上映,《寧死不屈》描寫了女學生米拉和女游擊隊員寧死不屈抗擊德國法西斯的故事,給我留下了深刻的印象,片中有段情節:“革命者還玩吉他?”是米拉在一名男游擊隊員彈吉他時的發問,他們一起哼唱了“趕快上山吧,朋友們!我們在春天加入了游擊隊”的歌曲,場面充滿了革命樂觀主義和浪漫主義精神。
另一部《創傷》,反映了外科女醫生維拉的工作生活劇情,給我們了解東歐人民的生活場景打開了窗戶。里面的臺詞“生活中有歡樂也有煩惱”“和樸實的人在一起,能純潔自己的靈魂。”這些臺詞十分精彩,哲理性很強,至今仍還能記得。
還有《廣闊地平線》《第八個是銅像》《地下游擊隊》等等,給我的印象太深了,雖然都不是什么經典名片,但看了后,感到十分新鮮,也豐富了我的精神生活。
那個史無前例的歲月里,同阿片并駕齊驅上映的還有朝鮮影片,占據了當時譯制片的半邊天。有部反映朝鮮農民生活的影片《鮮花盛開的村社》中,有段情節令人樂不可支,片中老人看上一位身體粗壯的姑娘,有心讓她做自己的兒媳,兒子對其相貌很不滿意,老人板著臉說“胖,說明她健康,聽說一年能掙600工分呢!漂亮的臉蛋能長大米嗎?”這句臺詞及600工分,成為人們看電影后說笑中的談資,使有的胖姑娘也“躺”著中了“600工分”的“頭銜”。
“大快人心事,粉碎四人幫”,文革結束后,改革開放迎來百花爭艷的春天。許多譯制片源源不斷在影院上映。最先出場的日本影片《追捕》深受人們喜愛,片中日本東京國際大都市,繁華街頭的景象令人極為震撼!而“英雄落難,孤膽追兇,美女相助”等情節極其精彩,有男人味高倉健的“杜丘”,有女人味中野良子的“真由美”,成了當時男女青年的偶像。那年月里,《未來世界》《生死戀》《悲慘世界》《巴黎圣母院》《佐羅》《尼羅河上的慘案》《虎口脫險》《大篷車》《葉塞尼亞》《羅馬假日》《簡愛》《人證》等等,各國影片紛至沓來,令人目不暇接,而在上世紀五六十年代上映過的譯制片《流浪者》《牛虻》《王子復仇記》《蝴蝶夢》《百萬英鎊》《紅與黑》《勇士的奇遇》《復活》《好兵帥克》《警察與小偷》《冰海沉船》等等重又亮相于銀幕,讓老影迷們重睹芳華,興奮異常!
現南斯拉夫雖已不復存在,但那部《瓦爾特保衛薩拉熱窩》,卻是我難以忘懷的。“空氣在顫抖,仿佛天空在燃燒”“誰活著誰就看得見”“對你我都是最后一次。”這些充滿哲理和詩意的臺詞,令人回味無窮,瓦爾特率領的游擊隊員們同德國法西斯斗智斗勇,場面驚險,緊張,驚心動魄,同中國影片《平原游擊隊》中的李向陽也是一座英雄豐碑。
周總理與長影廠演員合影
上譯廠演員合影
看多了譯制片,對其幕后配音演員也逐漸知曉和熟悉起來,他們都是配音藝術家,他們為中國電影觀眾打開了一扇扇認識世界的窗戶。他們中有長影的白景晟、車軒、向雋殊、張桂蘭、張玉昆、孫敖等,上影的邱岳峰、趙慎之、蘇秀、畢克、尚華、喬榛、劉廣寧、丁建華、童自榮、李梓、曹雷等。他們配音的影片都能出色地再現名著和原作的風格特色,真是“言之有情,傳之有神,品之有味,憶之有形”,富有極強的藝術魅力。他們中有的不愧為配音天才,配音藝術大師!
難忘的畫面,定格的鏡頭,精妙的臺詞,譯制片已經成為人們一種幸福的回憶,有時,當我電視上再看到這些影片時,仍然非常親切和溫馨,令人難以忘懷。
鳴謝:曹振華先生賜稿分享!
配圖來源:網絡
上海老底子
每天為儂送上精彩文章一組
打開塵封的記憶,尋覓往昔的歲月
敘上海老底子事
憶上海老底子人
訴上海老底子情
以史明志,以啟未來
原標題:《憶看譯制片的往事(作者:曹振華)》
閱讀原文