- +1
講座︱王宏志:鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中有關(guān)割讓香港談判的翻譯問題
近日,香港中文大學(xué)翻譯系王宏志教授做客復(fù)旦大學(xué)近現(xiàn)代史教研室青年學(xué)者讀書班,做了題為《翻譯與近代中國:以鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān)割讓香港談判的翻譯問題為個(gè)案》為題的主題講座。王宏志教授關(guān)注到近代史研究中忽視的翻譯問題,他以割讓香港的翻譯問題為個(gè)案,闡釋了翻譯問題在近代史研究中的至關(guān)重要性。講座由復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系近現(xiàn)代史教研室主任高晞教授主持。

王宏志教授的研究興趣是從中國現(xiàn)代文學(xué)轉(zhuǎn)向近代史方向的。首先,他介紹了國內(nèi)外對(duì)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的代表性研究,如民國時(shí)期蔣廷黻的《琦善與鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》,近年來則有茅海建《天朝的崩潰:鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)再研究》和《近代的尺度:兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)軍事與外交》、蕭致治《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)與近代中國》等,而香港中文大學(xué)出版社也曾出版林啟彥編的《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的再認(rèn)識(shí)》。西方學(xué)界有張馨保的《林欽差與鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》、Peter W. Fay《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng):1840-1842》等,甚至在2010年代也有兩本新出英文專著,而且都已翻譯成中文。王宏志教授指出,迄今為止,幾乎所有的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)研究都沒有談到翻譯問題,這不能不說是一個(gè)缺失,因?yàn)榉g是近代中外交涉其中一個(gè)最重要的問題。在材料上,王宏志教授一方面運(yùn)用《籌辦夷務(wù)始末》、《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)檔案史料》等較容易見到的中文史料,另一方面也利用英國國家檔案局所藏英國外交部的檔案,其中包括不少中英相互發(fā)送照會(huì)的中英文本。此外,這一研究還運(yùn)用了藏于劍橋大學(xué)圖書館的怡和公司檔案等,也有不少當(dāng)時(shí)曾參與戰(zhàn)爭(zhēng)的英軍所寫的回憶錄。
首次提出割讓香港的是1840年11月-1841年3月進(jìn)行的廣州談判。 廣州談判是前期的談判,道光帝除委派兩江總督伊里布為欽差大臣,前赴浙江主理軍務(wù)外,又令以一等候爵、文淵閣大學(xué)士、直隸總督琦善跟英方全權(quán)代表義律(Charles Elliot)進(jìn)行談判。廣州談判的內(nèi)容很大程度上已經(jīng)包含了后來中英兩國正式簽署的《南京條約》的主要內(nèi)容,涉及割讓香港島。但當(dāng)這割讓香港的消息傳到北京,道光帝震怒,撤回琦善,終止談判。
負(fù)責(zé)廣州談判的譯員是馬禮遜的兒子馬儒翰。在馬禮遜病逝后,馬儒翰獲得英國駐華商務(wù)監(jiān)督律勞卑(Lord William John Napier)委任為漢文秘書兼翻譯官。他是中英《南京條約》的實(shí)際翻譯者,可見《南京條約》的英文本和中文本均出自于英國人之手。
香港在哪里?
“香港在哪里”在今天看來似乎是很無聊的問題,但是在討論割讓的問題時(shí)卻不是一個(gè)明確的概念。早在1793年馬戛爾尼使華期間就曾向乾隆提出需要一個(gè)海島,供英人居住及囤貨之用,但遭乾隆拒絕。再一次正式提出割讓海島的要求出現(xiàn)在1840年2月20日英國外相巴麥尊致中國宰相照會(huì)(《巴麥尊照會(huì)》)。這時(shí)候,英國國會(huì)已經(jīng)通過與中國開戰(zhàn),按照西方宣戰(zhàn)的慣例,英國向清廷提出打仗的理由和要求,更明確要中國將沿海一個(gè)或多個(gè)海島給予英國,讓英國人可以自由居住及自由貿(mào)易,免受不合理的對(duì)待和需索。但是巴麥尊沒有確定應(yīng)該拿取哪一個(gè)海島,而是將這一問題交給義律決定,當(dāng)時(shí)英國外交部所草擬給義律的條約草稿在割讓海島的名稱留下空白。
那么“割讓香港”的說法究竟是在何時(shí)出現(xiàn)的呢?1840年12月,義律致琦善照會(huì)中提到“the Island of Hong Kong”,但是送到琦善手上的中文版中并沒有“香港”一詞,而是把Hong Kong翻譯成“紅坎山”。Hong Kong給譯成“紅坎山”,從未見于任何鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以至香港史的研究中。一個(gè)月以后,義律再次照會(huì)琦善,其中有“紅坎即香港”的文字列在正文文字旁,是一種補(bǔ)充之意。那么,將Island of Hong Kong翻譯成“紅坎山”是不是翻譯上的錯(cuò)誤?這就需要進(jìn)一步考察香港的歷史。
根據(jù)金國平教授的研究,“香港一名始見漢籍的年代是明代萬歷中葉”,他指出:從《粵大記》圖示可知,從萬歷年間起香港已經(jīng)是今港島的總稱。王宏志教授梳理了其后所見到的海圖,從1730年開始對(duì)香港島名稱的記載,自1730年、《海國聞見錄》中的《沿海全圖》,以至粵水師《福建廣東海防航海圖》、1810年《廣東沿海統(tǒng)屬圖》、1819年《新安縣志》,都再見不到香港的說法,用的是“紅香爐山”。可以肯定,《粵大記》中所繪的香港島,其實(shí)并非今天的香港島,那只是香港島西南面對(duì)開的小島,今天叫鴨脷洲。文字方面, 1842年香港新界鄧氏族人《香港等處稅畝總呈》中,提到“康熙二十三年墾復(fù)原遷土名大潭、橫瀝、香港、大撈下、洛子壟等處稅三頃三十二畝一分六厘。” 其中將今天屬于香港島上地名的大潭與香港并列,顯然當(dāng)時(shí)的“香港”與今天的意義不同。香港的概念前后存在不同實(shí)質(zhì)含義,嚴(yán)重影響了談判的進(jìn)行。在道光帝得知要割讓香港后,琦善奏稱香港“只系全島中之一隅”,換言之,他理解的是香港只是整個(gè)海島的一處地方,他愿意考慮把一小塊土地不是整個(gè)海島給與英國人暫住。這不是琦善故意蒙騙道光帝,閩浙總督顏伯燾也在奏折中稱“其島曰紅香爐”,“紅香爐”是當(dāng)時(shí)對(duì)今天香港島更為普遍的稱呼。此外,祁貢也說過“香港地方在島之西南”;奕山也說香港與其他地方如赤柱;群帶路等相連,“共為一大島”,都不是以“香港”作為全島。
從“紅江”到香港
根據(jù)曾在香港大學(xué)地理系任教的塔爾博特(Henry D. Talbort)的研究,英國文獻(xiàn)中最早出現(xiàn)Hong Kong的是1780年英國東印度公司商船“約克號(hào)”(the York)船長(zhǎng)Captain George Hayter根據(jù)澳門和中國的原有地圖加上自己實(shí)地勘察繪制出香港澳門附近水域的地圖,上面已有“He-ong-Kong”。在現(xiàn)有文書記載中,英國人最早登錄香港島的是阿美士德使團(tuán)(William Lord Amherst)成員,大使阿美士德從倫敦出發(fā),副使小斯當(dāng)東(George Thomas Staunton)及譯員馬禮遜(Robert Morrison)則身處澳門,他們相約在香港島海面會(huì)合,使團(tuán)好幾名成員在回憶錄中使用的表述都是把Hong Kong看成是一個(gè)海島。由于當(dāng)時(shí)中英關(guān)系中還未涉及割讓香港,所以這一說法是客觀的。換言之,英國人一直以來就是把香港認(rèn)定為一個(gè)完整的海島。那么,馬儒翰用“紅坎山”來翻譯“the island of Hong Kong”是否準(zhǔn)確?
其實(shí),在馬儒翰之前,英國更早對(duì)Hong Kong有一個(gè)中文翻譯,是“紅江”,出現(xiàn)在今天所能見到的一幅中英對(duì)照澳門水域地圖中。這是1810年東印度公司孟買艦隊(duì)上尉丹尼爾·羅斯(Daniel Ross)及莫姆(Philip Maughan)所繪制的。但是羅斯的地圖沒有說明當(dāng)時(shí)為何把Hong Kong翻譯成“紅江”。曾任阿美士德使團(tuán)譯員、后來出任香港第二任總督的德庇時(shí)(John Francis Davis),在《中國見聞錄》(Sketches of China)一書交代使團(tuán)會(huì)合的情景,當(dāng)中提及Hong Kong,并在腳注中說Hong-Kong這個(gè)詞語來自一條河流,是“紅色的河流”(the red torrent),其形成的原因是河流沖刷了岸邊的土壤,形成河流變紅,這體現(xiàn)了“紅江”說法的由來。
另外同是使團(tuán)譯員的馬禮遜也知道紅江這名字,他在后來編輯出版的漢英字典中收有“紅江”的詞條,但他說紅江是河流的名字,那就不是海島的名稱。馬儒翰在廣州談判中翻譯Hong Kong時(shí),一定參考過父親的字典,因?yàn)槟鞘钱?dāng)時(shí)唯一的漢英雙語字典,但即便他真的找到Hong Kong這個(gè)詞條也不能直接使用“紅江”來翻譯,因?yàn)橛豢赡芤笾袊钭屢坏篮恿鳌W詈螅蟾潘趨⒖歼^馬禮遜的字典后,采用“紅”字去譯Hong,而Kong則只能自己去尋找一個(gè)與土地有關(guān),讀音接近的字來音譯,最后就有“紅坎”的出現(xiàn)。
給予還是割讓?
最初英國對(duì)割讓香港的提法,用的 “be permanently given up”(永久給予),當(dāng)時(shí)即被翻譯成“割讓”。但是,在考察文獻(xiàn)記載時(shí),王宏志教授發(fā)現(xiàn)除這一處地方外,其余所有的中英文書往來都再見不到“割讓”一詞的出現(xiàn),用的是“給予地方”,而不是用“割讓”這個(gè)詞。值得注意的是,琦善在奏折中曾把“請(qǐng)給地方”跟“占據(jù)”分開,顯然他對(duì)給予地方的理解并不等同于“割讓”。此外,琦善又說過如英國人要找寄居的地方,大可仿照澳門西洋人的方法。但澳門是從沒有割讓給葡萄牙人,一直是由中國官員來管理的,琦善所說“請(qǐng)照澳門之例,仍歸州縣管理”,就是這個(gè)意思,不是完全把香港割讓出去。義律不斷向琦善灌輸以澳門模式來占用香港,與永久割讓的意義是不相同的。不過,從英文的檔案來看,在義律照會(huì)的原英文文本中所使用的是cession一詞,如“cession of territory”、“to cede some separate place”,就非常明確地是割讓之意,但是馬儒翰在翻譯時(shí)沒有用“割讓”,只是換上“給予”、“予地”等說法。因此,在義律和琦善關(guān)于割讓土地的方式展開的討論中,確實(shí)有誤譯的情況出現(xiàn),造成了很大的誤導(dǎo)性。
通過這兩個(gè)個(gè)案,王宏志教授說明翻譯在中國近代史進(jìn)程中扮演了舉足輕重的角色。他進(jìn)一步指出,研究中國近代史,與研究中國古代史的一個(gè)重要區(qū)別是,隨著西方人在明末開始來華后,中國近代史進(jìn)程便跟翻譯扯上密不可分的關(guān)系,因?yàn)橹型饨煌龅秸Z言障礙,只能通過翻譯來解決,但翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)各種各樣的問題,引發(fā)不少誤會(huì)和誤解。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)是一個(gè)比較明確的例子。整個(gè)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中已有很多環(huán)節(jié)涉及這個(gè)問題,翻譯在戰(zhàn)爭(zhēng)前后、進(jìn)行過程中都扮演很重要的角色。因此,研究中國近代史重大事件中的翻譯問題,是非常重要的課題,王宏志教授也正在身體力行地推進(jìn)這方面的研究,近年在致力撰寫“翻譯與近代中英關(guān)系三部曲”,分別為《龍與獅的對(duì)話:馬戛爾尼使團(tuán)訪華的翻譯問題》、《天朝的譯者:從李葉榮到張德彝》、以及《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)與翻譯》。
(復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系“中國近現(xiàn)代史教研室青年學(xué)者讀書班”不定期邀請(qǐng)海內(nèi)外學(xué)者發(fā)布新作、分享新知,澎湃新聞將陸續(xù)刊載這一系列講座紀(jì)要。)





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司