▓成人丝瓜视频▓无码免费,99精品国产一区二区三区不卡 ,大长腿白丝被c到爽哭视频 ,高清无码内谢

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

《安娜·卡列尼娜》的開(kāi)篇名句應(yīng)該這樣翻譯

2019-08-14 11:45
來(lái)源:澎湃新聞·澎湃號(hào)·湃客
字號(hào)

托爾斯泰在完成《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》之后,因聞知一樁悲劇事件而開(kāi)始寫作《安娜·卡列尼娜》,但這部作品與前者“有著本質(zhì)的區(qū)別。

歷史及其與之相關(guān)聯(lián)的任務(wù)(對(duì)時(shí)代和時(shí)代的人們色彩明快的描寫)均已消失,在人物性格的塑造中,哲理性被突出到第一位”(米哈伊爾·巴赫金)。

這樣一部古典悲劇般充滿象征意義的作品,其情節(jié)和細(xì)節(jié)的設(shè)置從來(lái)不為讀者所厭煩,相反,這部名著長(zhǎng)久占據(jù)經(jīng)典文學(xué)名單中最重要的位置。納博科夫有言:你讀屠格涅夫的時(shí)候知道自己在讀屠格涅夫,你讀托爾斯泰只是因?yàn)槟銦o(wú)法停下來(lái)。

《安娜·卡列尼娜》是一部迷人的作品,其本身便是一個(gè)謎。它是象征的迷宮、文字的魔術(shù)。作品問(wèn)世一百三十多年,它經(jīng)久不衰的魅力不僅來(lái)自眾多栩栩如生的人物和相當(dāng)具有人類普遍性的主題,其對(duì)俄語(yǔ)語(yǔ)言的精妙運(yùn)用和再創(chuàng)造更是登峰造極,令人嘆服。以下僅就小說(shuō)的開(kāi)篇段落做簡(jiǎn)單的分析比較。

Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая  несчастливая  семья несчастлива по-своему.

Все смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что  муж был  в  связи с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой, и объявила мужу,  что не  может жить с ним в одном доме.  Положение это  продолжалось  уже третий  день  и мучительно чувствовалось и  самими супругами,  и  всеми членами семьи,  и домочадцами. Все члены семьи и домочадцы чувствовали, что нет  смысла в  их сожительстве и что на каждом постоялом дворе случайно ошедшиеся люди более связаны между собой, чем они, члены семьи и  домочадцы Облонских.  Жена  невыходила из своих комнат, мужа третий день не  было дома.  Дети  бегали по всему дому, как потерянные; англичанка поссорилась с  экономкой и  написала записку приятельнице, прося приискать ей новое место; повар ушел еще  вчера со двора, во время обеда; черная кухарка и кучер просили расчета.

「所有幸福的家庭都是相似的,每個(gè)不幸福的家庭各有不幸福之處。

奧勃隆斯基家里一切都亂了。妻子得知丈夫跟家里從前的法國(guó)女家庭教師有關(guān)系,便對(duì)丈夫宣稱不能跟他在一個(gè)家里生活。這種狀況已持續(xù)到第三天,感覺(jué)痛苦的不只是夫妻雙方,還包括所有家庭成員、闔家老少,所有家庭成員和闔家老少都感到他們住在一起沒(méi)意思,任何在客棧大院偶然相遇的人都比他們,奧勃隆斯基家庭成員和闔家老少之間關(guān)系密切。妻子待在自己的幾個(gè)房間里閉門不出,丈夫已經(jīng)三天不在家。孩子們?cè)诩依锏教巵y跑,像丟了魂一般;英國(guó)女教師跟女管家吵了架,寫信請(qǐng)女友為她找個(gè)新地方;廚子昨天就離開(kāi)了宅院,還是在午餐的時(shí)候;打雜的廚娘和馬車夫要求清賬?!?/em>

 

有證據(jù)證明,托爾斯泰對(duì)開(kāi)篇這段文字進(jìn)行了精雕細(xì)琢,最后呈現(xiàn)在讀者面前的,是一段平實(shí)細(xì)致、層層遞進(jìn)的描述。但仔細(xì)揣摩之后就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中深藏的文字漩渦。

作者極其巧妙地選用詞匯,創(chuàng)造了一種特殊的句式和語(yǔ)體,看似簡(jiǎn)單扼要,實(shí)際卻暗流涌動(dòng),層次幽深,值得仔細(xì)推敲玩味。

Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая  несчастливая  семья несчастлива по-своему.

短短一句話中使用了三個(gè)以счастлив(幸福)為詞根的單詞,創(chuàng)造了箴言雋語(yǔ)效果(與題詞上的圣經(jīng)摘句相呼應(yīng)),卻保持了句子自然流暢,不帶有任何刻板的經(jīng)卷氣息。

如果說(shuō)起首句的重復(fù)用詞是表達(dá)的需要,隨后一段中的重復(fù)策略就顯然是為了營(yíng)造一種特殊的氣氛:

Все смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что  муж  был в  связи  с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой, и объявила мужу, что  не  может жить с ним в одном доме.  Положение это  продолжалось  уже третий  день  и мучительно чувствовалосьи самими  супругами,  и  всеми членами  семьи, и домочадцами.Все члены семьи и домочадцычувствовали, что нет  смысла в  их сожительстве и что на каждом постоялом двореслучайно ошедшиеся люди  более связанымежду собой, чем они, члены семьи и  домочадцы  Облонских.  Жена невыходила из своих комнат, мужа третий день не  было  дома.  Дети бегали  по всему дому, как потерянные; англичанка поссорилась с  экономкой  и написала записку приятельнице, просяприискать ей новое место; повар ушел  еще вчера со двора,во время обеда; черная кухарка и кучер просилирасчета.

托爾斯泰盡量減省用詞,讓讀者的注意力集中在其所描繪的場(chǎng)景本身,不能不說(shuō)是一種高明的開(kāi)篇手法,但有些詞句的重復(fù)實(shí)在過(guò)于頻繁,顯然出于作者的精心安排。

дом(家、家庭、房子):

這個(gè)單詞一共重復(fù)了8次,其中兩次以詞根形式出現(xiàn)。作者借以強(qiáng)調(diào)“家”這一封閉空間,其環(huán)境的沉悶、隱蔽和不自由、以及受控制性;如果這里亂了套,失去控制,有些人就會(huì)變得像家里到處亂跑的孩子——как потерянные(像迷失的人一樣)。家庭本身是《安娜·卡列尼娜》的中心背景,托爾斯泰的大部分人物都依存于此,即便他們一直在試圖掙脫它的束縛。安娜的死亡、列文的精神升華無(wú)不圍繞著家庭(或社會(huì))這一主題。

 

其他詞句也一樣多次重復(fù):связь(關(guān)系),兩次;все члены семьи и домочадцы(所有家庭成員及闔家老少),3次;просить(請(qǐng)求),2次;чувствовать(感覺(jué)),2次;двор(院子),兩次。重復(fù)如此明顯,不能不說(shuō)這是托爾斯泰精心布設(shè)的文字戲法,等待讀者仔細(xì)解讀其中的意義。

связь(關(guān)系):

妻子得知丈夫跟家里從前的法國(guó)女家庭教師有關(guān)系……原文只用了一個(gè)詞組:в связи。與之呼應(yīng)的是以связь為詞根的связаный(有關(guān)系,有聯(lián)系)出現(xiàn)在下面幾行:任何客棧里偶然相遇的人們之間都比他們,奧勃隆斯基的家庭成員和家中仆從關(guān)系密切。這實(shí)際上是托爾斯泰在巧妙影射——兩個(gè)單詞前后呼應(yīng),形成一種對(duì)比,所體現(xiàn)的吊詭與諷刺已經(jīng)十分明顯:與他人有關(guān)系,不行,關(guān)系不夠密切,也讓人過(guò)不下去。這一隱藏在詞句中的內(nèi)在聯(lián)系恰恰彰顯了這部作品的的全部意義:個(gè)人與他人、個(gè)性和社會(huì)之間關(guān)系的難題——安娜一心要逃脫這種世俗關(guān)系的束縛,但這恰恰又是她安身立命的基礎(chǔ),她自我毀滅的結(jié)局便已注定。

孤立地從字面上講,托氏用了一個(gè)較為開(kāi)放而客觀的詞,并未作任何附加的描述??紤]了上下關(guān)系,此處應(yīng)譯作“關(guān)系”,而不是“瓜葛”、“有染”、“有曖昧關(guān)系”。

двор(院子):

這里以詞組的形式出現(xiàn)——постоялый двор,客棧,大車店;с двора,離開(kāi)家。在這一段中дом(家)一詞如此頻繁,以至于與其相對(duì)的двор(院子)出現(xiàn)時(shí)令人眼前一亮。托爾斯泰使用這兩個(gè)在當(dāng)時(shí)也屬于陳舊、民俗式的說(shuō)法,無(wú)疑是為了與“家(房子)”形成對(duì)比關(guān)系,院子是開(kāi)放、自由的空間,“客棧大院”和“離開(kāi)宅院”與“家”相提并論,更襯托了后者的拘束和封閉。

 

重復(fù)的策略不僅體現(xiàn)在用詞上,它還與句子結(jié)構(gòu)發(fā)生作用。此段的一個(gè)主要句子更是以近似“回文句”的形式出現(xiàn),修辭效果十分明顯:

……感覺(jué)痛苦的不只是夫妻雙方,還包括所有家庭成員、闔家老少,所有家庭成員和闔家老少都覺(jué)得他們住在一起沒(méi)意思,任何客棧大院偶然相遇的人都比他們,奧勃隆斯基的家庭成員和闔家老少之間關(guān)系密切。

這一長(zhǎng)句堪稱托爾斯泰的偉大獨(dú)創(chuàng):重復(fù)出現(xiàn)的代詞詞組,主格賓格來(lái)回顛倒,加上回文式的結(jié)構(gòu),產(chǎn)生一種令人目眩、近似催眠般的效果,加重了封閉空間的凝縮感,其形式賦予文本的貢獻(xiàn)實(shí)在值得大書特書,立為圭臬。

同時(shí)在具體詞匯的意義上,чувствовать(感覺(jué))第一次是以被動(dòng)形чувствоваться 出現(xiàn)的,意思是被感知、被動(dòng)地感知。到了第二次,已經(jīng)是主動(dòng)動(dòng)詞的形式:感到,同一動(dòng)詞的主、被動(dòng)變化形成一種動(dòng)態(tài)的推進(jìn)效果,又在回旋的結(jié)構(gòu)中添加了一個(gè)維度。

整個(gè)段落以特殊的用詞、特殊的句式表現(xiàn)空間的封閉與禁錮。緊隨其后的是奧勃隆斯基混亂的夢(mèng)境,將外部空間的混亂延伸到角色的內(nèi)心世界。兩三個(gè)段落由外而內(nèi),由實(shí)到虛,互相呼應(yīng),工于設(shè)計(jì)卻又不著痕跡。其后,小說(shuō)才轉(zhuǎn)入對(duì)具體事件——丈夫出軌被發(fā)現(xiàn)——的描述。

 

必須承認(rèn),托爾斯泰獨(dú)特的敘述對(duì)每個(gè)翻譯者都是一種嚴(yán)苛的挑戰(zhàn),如果翻譯者足以意識(shí)到托氏文字的罕有特征的話。將流暢而固定成俗的文體施加于托爾斯泰的文本之上,很有可能會(huì)折損作者潛在的文本互動(dòng)性,鈍化語(yǔ)義的鋒芒。托氏是駕馭語(yǔ)言、玩弄辭藻的高手,他筆下的文字往往呈現(xiàn)出令人驚訝的奇妙特征,讓讀者感受語(yǔ)言所具有的巨大力量。

《安娜·卡列尼娜》在進(jìn)入中國(guó)半個(gè)多世紀(jì)來(lái)產(chǎn)生了多個(gè)原文譯本,還有無(wú)數(shù)移譯、改寫或縮寫本。目前看來(lái),讀者群體認(rèn)可的名譯仍是草嬰、智量、周揚(yáng)與謝素臺(tái)、力岡等老一代翻譯家的譯本。

 

上面所解析的重點(diǎn)自然沒(méi)有反映在現(xiàn)有的各譯本中。這些譯本沒(méi)有把翻譯的關(guān)注點(diǎn)同時(shí)放在語(yǔ)言本身,僅僅從文本的意義入手進(jìn)行翻譯、潤(rùn)色,從而忽略了較多可翻譯元素,讓這部名作失色不少。

僅就目前這開(kāi)篇的兩個(gè)段落,現(xiàn)存譯本都有不同程度的誤譯。

幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。(周揚(yáng)、謝素泰本)

中文譯本大抵將首句譯成上面這個(gè)模樣。很明顯,這完全曲解了全書句首整句話看似淺顯、實(shí)為深刻的含義。

托爾斯泰使用了主詞“счастливый”(幸福),加上表示否定的前綴“не”,變成一個(gè)衍生詞“несчастливый”(不幸福),表示相反的意義。

通觀中文譯本,我們所看到的都是將“不幸福的家庭”武斷地譯為“不幸的家庭”。

 

顯而易見(jiàn),“不幸”(俄文另有其詞,形容詞為несчасный,名詞為несчастье)與“不幸?!蓖耆莾纱a事。

當(dāng)我們說(shuō)“不幸的家庭”,一般是指家庭遭遇重大災(zāi)禍、家庭成員罹患疾病、死亡等等,但“不幸福的家庭”,則多指一種持久的狀態(tài),一種幸福感的缺失及精神上的不滿足,比如夫妻不是琴瑟相諧、舉案齊眉,二人長(zhǎng)期不和,或發(fā)生外遇和私通。這也正是小說(shuō)中奧布隆斯基家的狀況。

“不幸福”和“不幸”不是同一個(gè)層面的詞匯,根本不構(gòu)成相反意義。“不幸的家庭”實(shí)際上有可能是“幸福的”——一個(gè)成員和睦、樂(lè)觀頑強(qiáng)地抵抗災(zāi)禍、戰(zhàn)勝貧困、疾病或死亡的“不幸的家庭”未嘗就一定不幸福。

 

此外,無(wú)論在俄語(yǔ)或其他語(yǔ)言中,“不幸”還有一種形而上的意義,關(guān)乎本體的境遇和存在的意義,具有某種哲學(xué)或神學(xué)意味。在這一點(diǎn)上,它與“不幸福”的含義相去更遠(yuǎn)。

奧勃隆斯基在小說(shuō)中是一個(gè)次要人物,一個(gè)陪襯,盡管托氏著筆頗多,但他和妻子的分分合合展現(xiàn)的是上流社會(huì)的庸俗世相,他們?cè)谡麄€(gè)故事中處于被動(dòng)和次要的世俗層面,而小說(shuō)中的兩個(gè)主要人物,安娜和列文的內(nèi)心沖突和自我救贖則屬于另一個(gè)更高的層面,那才是醞釀和發(fā)現(xiàn)不幸的地獄(安娜),也是獲得自救的天堂(列文),而奧勃隆斯基夫婦與這個(gè)層面無(wú)緣。

換句話說(shuō),在托爾斯泰的眼里,奧博隆斯基只有庸常的幸福和不幸福,他們甚至沒(méi)有資格變得“不幸”,從而獲得解救。因此,托爾斯泰根本就不可能在這里寫下“不幸”這個(gè)字眼。

譯者  于大衛(wèi) 12.07.201

《為什么要重譯<安娜·卡列尼娜>》(節(jié)選)

    本文為澎湃號(hào)作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場(chǎng),澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺(tái)。申請(qǐng)澎湃號(hào)請(qǐng)用電腦訪問(wèn)http://renzheng.thepaper.cn。

            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號(hào)

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司

            反饋
            主站蜘蛛池模板: 平阴县| 安陆市| 盖州市| 张家川| 遂宁市| 荆州市| 政和县| 天峨县| 板桥市| 大庆市| 上林县| 镇安县| 姜堰市| 西平县| 临桂县| 邵阳县| 曲阜市| 禄丰县| 邯郸市| 泰来县| 福安市| 鄂尔多斯市| 闸北区| 青浦区| 尚义县| 娱乐| 五峰| 措美县| 错那县| 高安市| 静安区| 景泰县| 德令哈市| 彰化市| 翁源县| 田林县| 南昌县| 扎兰屯市| 凉城县| 方城县| 泰来县|