- +1
十年一劍:《法漢詞典》背后的故事
7月12日下午,由上海市文史研究館和上海市文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會主辦、上海翻譯家協(xié)會承辦的“郝運先生追思會”在文史研究館菊生堂舉行,以追憶并緬懷去世不久、享年94歲的法國文學(xué)翻譯名家郝運。郝運生前友好、同仁、親屬,上海文學(xué)藝術(shù)研究院、上海譯文出版社、上海文化出版社和《法漢詞典》編寫組、翻譯界代表齊聚上海文史研究館菊生堂;高齡翻譯名家吳鈞陶和文史館館員陳良廷、榮如德等因身體原因也或派代表或?qū)懶艆J形氖费芯筐^副巡視員游偉主持此次追思會,市文史研究館和市文聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)出席并作講話。
在追思會的開始,大家一起觀看了郝運先生的生平照片與其譯作初版時照片,回顧了他70年的翻譯人生。郝運青少年時代在國難當(dāng)頭、戰(zhàn)亂頻仍中度過,先后在南京、重慶、昆明求學(xué);1946年畢業(yè)于昆明中法大學(xué)法國文學(xué)系,1947年任職于南京中國紅十字會總會《紅十字月刊》。新中國成立后,郝運分別在平明出版社、上海新文藝出版社任編輯;1958年春因肺病復(fù)發(fā),向出版社提請辭職獲準(zhǔn),病愈后專職從事法國文學(xué)翻譯,翻譯生涯達七十年。
郝運終生筆耕、名譯迭出,譯出《紅與黑》《巴馬修道院》《黑郁金香》《都德小說選》及《莫泊桑中短篇小說全集》(合譯)等68部法國文學(xué)名著。他強調(diào)翻譯的原汁原味,翻出原著者的精神、面貌、風(fēng)格。除法國文學(xué)的翻譯工作之外,郝運還曾參與《法漢詞典》的編纂,為我國的法語學(xué)習(xí)者留下了一筆重要財富。

深潛譯海:郝運的翻譯人生
由上海市文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會、上海文學(xué)藝術(shù)院主編的郝運傳記《深潛譯海探驪珠》由上海文化出版社出版,并被收錄于“海上談藝錄”叢書。本書的作者管志華首先發(fā)言,回顧了本書的成書過程,以及這個過程中他與郝運的交流往來。管志華坦言,在傳記的采訪過程中,幸而有郝運的長子郝珉通過電子郵件為他提供了不少的原始素材,郝運的親屬也提供了很多回憶,以及年輕的讀者、圖書館的朋友則為這本傳記提供不少信息、書籍和資料;此外,郝運還找出了自己翻譯年表的原始版本,并進行了多次核校。這些都為這本傳記的寫成提供了豐富的素材支撐。管志華感嘆,“郝運的翻譯人生是度過一重重困境,闖過一道道關(guān)隘,披荊斬棘,他的傳記不過是“冰山一角”。書雖還不完美,但郝先生生前見到足以欣慰。”
上海文學(xué)藝術(shù)院文獻編輯室主任陳志強介紹了“海上談藝錄”叢書的策劃以及《深潛譯海探驪珠·郝運》一書的籌備過程。據(jù)陳志強介紹,上海文學(xué)藝術(shù)院與上海文化出版社合作出版、制作“海上談藝錄”叢書,十多年來已經(jīng)出版、介紹了四十多位藝術(shù)家的生平事跡。陳志強補充說,在郝運傳記的采訪過程中,原解放日報高級編輯司徒偉智和徐甡民作為顧問提供了諸多幫助,他們與本書作者管志華一同對于框架結(jié)構(gòu)、主題思想、人物形象等方面,進行了多次討論和修改完善。陳志強回憶起這本書正式出版的時候,他將書送至醫(yī)院,郝運先生看到后非常高興。
上海文藝出版社的副總編羅英則談到了這本傳記的內(nèi)容及其編輯工作。羅英首先代表出版社向郝運及其家人表達了感謝;在她看來,管志華所作的這本傳記完美地呈現(xiàn)了郝運的一生,全面又立體地呈現(xiàn)了郝運先生的形象。羅英回憶起郝運時,談到他雖然譯著等身,但為人始終謙和真誠,對后輩總是給予諄諄教誨。據(jù)羅英介紹,出版社讓一位同樣是譯者的編輯來負責(zé)郝運的傳記,這是他們一個精心的安排。她坦言,做“海上談藝錄”叢書的過程,對于負責(zé)的編輯來說同樣是一個很好的學(xué)習(xí)機會;能夠負責(zé)郝運的傳記編輯工作,她感到榮幸。
上海譯文出版社的翻譯編輯黃雅琴是郝運譯作簽約再版的責(zé)任編輯,她在談到自己與郝運先生的故事時,一度哽咽。黃雅琴回憶起,郝運總是保持著老派文人的謙和、親近和儀式感;即使因病腿腳不便,郝運仍然每次在她拜訪后堅持送她下樓、在她寄樣書后親自回信感謝、和夫人一起請她吃披薩等等。黃雅琴感嘆,這些細節(jié)讓她每每感受到老先生對她的信任與親近;她說“我真的感到很榮幸,作為一個晚輩能和郝老師相交十年,我從他身上感受到了他是低調(diào),何謂知足常樂”。在談及《法漢詞典》時,黃雅琴表示現(xiàn)在已經(jīng)難以想象,當(dāng)時完全依靠人力查資料、制作詞條的工作過程;而這部辭典對于包括她自己在內(nèi)的中國法語學(xué)習(xí)者來說,猶如《圣經(jīng)》般重要。
上海譯文出版社副總編黃昱寧代表上海譯文出版社向郝運致以哀思,向郝運家屬致以慰問。黃昱寧表示,郝運老師身上集中體現(xiàn)了一代翻譯家的美德;追思郝運老師,也是回顧歷史,對照現(xiàn)實的契機。在她的印象里,郝運的為人總是低調(diào)又樂觀,她也更多是通過文字認識郝運、熟悉郝運。關(guān)于郝運這個筆名,黃昱寧介紹說,“他的筆名也是這種性格的寫照,他一直覺得這輩子是交了好運的,能夠從事文學(xué)翻譯是幸運的。”黃昱寧還向大家講述了郝運的求學(xué)故事,據(jù)她介紹,郝運當(dāng)時在經(jīng)濟系、中國文學(xué)系和法國文學(xué)系中選擇了法國文學(xué)系,郝運多年以后對此解釋說,學(xué)好一門外語,就在文學(xué)道路上多了一根拐杖。而郝運首次的翻譯嘗試,就是大學(xué)求學(xué)期間翻譯的《馬賽曲》;歌詞經(jīng)過聞一多的潤色之后,在大學(xué)校園里傳唱起來。黃昱寧說,就是因為這個契機,郝運開始將翻譯作為一生的目標(biāo)。關(guān)于翻譯的方法和態(tài)度,黃昱寧記得曾有人問郝運“什么是好的翻譯”,郝運的回答是“讀起來舒服”,這個質(zhì)樸的回答正是郝運對翻譯的初心;黃昱寧說,正是這份初心,讓中國讀者認識了司湯達、法朗士、大仲馬等等法國作家,在中國翻譯史上,郝運的名字和譯作將被永遠銘記。
資深翻譯家郭振宗也回憶起自己和郝運的故事,他補充說,郝運為人非常謙和、親切,但有時也很剛直,對不好的現(xiàn)象會認真嚴(yán)肅地提出自己的意見。作為俄國文學(xué)翻譯家,郭振宗說起自己常在俄語作品中接觸到法語,因此他曾經(jīng)請郝運教他法語。他說:“我請老郝教我讀法文,他馬上就答應(yīng),而且每個禮拜一對一的上課。所以我們當(dāng)時就結(jié)下了很深厚的友誼了。”據(jù)郭振宗介紹,上世紀(jì)80年代時他與郝運一家住在同一條路上,在散步的時候會聊些家常,兩家人彼此很熟悉。對于郝運的過世,郭振宗沉痛地說,“我們有60多年的交情,感情一直都非常好。但愿老郝在天上安息。”

名譯迭出:一代人的文學(xué)記憶
上海譯文出版社文學(xué)編輯室主任馮濤接著發(fā)言,他說自己今天僅以一個普通的讀者、崇拜者和后學(xué)的身份來表達對郝運先生的敬意。他回憶起自己與文學(xué)最初的接觸,便是閱讀郝運這一代翻譯家的譯著;初三時,他在新華書店買到“網(wǎng)格本”的《帕爾馬修道院》,第一次與郝運的翻譯文字相識。據(jù)馮濤介紹,郝運也曾在新文藝出版社做過文學(xué)編輯,他作為前輩和后來包括馮濤在內(nèi)的年輕一代編輯成為忘年交;他愛和年輕人聊天,聽年輕人講話。在說起這些交往的片段時,馮濤十分動容,他說:“將我們小時候讀的那些書一個字一個字碼出來的這一輩老先生,現(xiàn)在想看的話真的是看不到了。這讓人想起來感到非常難以描述,是非常沉痛的一種感覺。”
自由作家、上海翻譯家協(xié)會會員章樂天以藏書為線索為大家講述自己和郝運先生的故事。章樂天坦言,他與郝運沒有過當(dāng)面的交流和交往,但是通過郝運的藏書認識了這位翻譯家。他說,這些藏書中,他最常看的是法郎士的作品《諸神渴了》。這本書于1982年出版,其中的鉛字繁簡體混排,字體有棱有角,紙的味道也很特別。諸如此類的書,都以一種特別的方式讓他了解著郝運先生。他特別提到,郝運的譯者序很有特點,尤其在那個時代,一種“不落窠臼寫作”的譯者序是很獨特的。更重要的是,在譯者序的行文中,郝運總是能將所有人的性格以及他們最緊要的故事情節(jié)提煉出來,這讓章樂天感到嘆服。他說:“他在寫到其中的一些小說里面的重要的角色的時候,他真的能夠把這些角色他們做過的一些點滴的事情給放大,然后把另外一些純粹為了推動情節(jié)的事情給忽略。他做的這樣的提煉,對我來說是一個很難得的導(dǎo)讀。”
復(fù)旦大學(xué)法文系主任袁莉從自己的角度講述了對郝運的回憶。她與郝運作品的初次接觸,同樣是《帕爾馬修道院》;而他對郝運翻譯觀念深入了解的契機,則是1995年的《文匯讀書周報》與南京大學(xué)翻譯中心合作發(fā)起《紅與黑》大討論。據(jù)袁莉介紹,郝運說自己始終不敢好高騖遠,始終追求一個目標(biāo),把讀到的法文好故事盡可能不走樣地講給中國讀者聽,“絕不會用粉皮代替海蜇皮”。袁莉坦言,她越來越感到郝運的翻譯主張很先進,用另一位法國思想家的話說就是“還譯為異”,不強制、不敵視,更不試圖征服譯者,而是去觸碰譯者;郝運以開闊的胸懷進行思考和轉(zhuǎn)化,通過自己的譯文改造著中國的本土文化。對于郝運傳記《深潛譯海探驪珠·郝運》一書,她說:“今天我特別要感謝管志華先生,(將郝運的一生)娓娓道來,我讀下來有滋有味。”
十年一劍:《法漢詞典》背后的故事
上海外國語大學(xué)教授王美華著重講述了《法漢詞典》的編寫經(jīng)過和編寫往事。據(jù)她介紹,這本詞典從1969年7月起開始編寫,當(dāng)時參與的多數(shù)是30歲左右的年輕人;在一次討論會上,郝運精確地指出了編輯詞典的方法,給了當(dāng)時大多缺乏經(jīng)驗的年輕人很大幫助。王美華說,詞典的每個詞條都經(jīng)過多人的反復(fù)打磨,最后每個詞條都變成了一個枝繁葉茂、托著中間一朵紅花的“小盆景”。王美華提到,她還為這本詞典寫過一篇文章,敘述那一段不為人知的奮斗史,題為《法漢詞典背后的故事》,后來在《世紀(jì)》雜志發(fā)表。她還接著講到郝運獲得2015年度翻譯文化終身成就獎后的趣事,據(jù)她回憶,郝運當(dāng)時向她感慨地說,“我們詞典組真是一塊群星璀璨的園地,在詞典組的十年,是有最有幸福感的十年。”
華東師范大學(xué)外語學(xué)院院長袁筱一將自己與郝運的緣分追溯到上世紀(jì)80年代,她用的第一本《法漢詞典》便是郝運先生與翻譯界同行共同參與編纂的那本。后來,她通過整理、閱讀郝運的信件,深入了解了郝運對于翻譯的態(tài)度。據(jù)袁筱一介紹,郝運的翻譯觀給她留下了深刻的印象;郝運認為應(yīng)該將原著通過翻譯盡量原汁原味地呈現(xiàn)給讀者,譯者自身不應(yīng)該過多以自我為中心。袁筱一說,這一點給她非常大的教育,譯者應(yīng)當(dāng)有自己的追求,而不是為了自己的呈現(xiàn),這種精神在今天更是難能可貴。在她看來,“現(xiàn)在我們做文學(xué)翻譯,如果沒有這一點精神,其實是做不下去的;我也希望我們作為后輩,能夠守得住郝運先生的這種精神。”
當(dāng)年與郝運一起編寫詞典的好友沈谷裕講述了自己通過編纂《法漢詞典》和郝運相識的過程。他介紹,他畢業(yè)于哈工大電子機械工程專業(yè),以《法漢詞典》為機緣,結(jié)交了很多朋友;郝運則是給他啟發(fā)最多的一個。他說,郝運的精神,以及其對法語的孜孜追求,對他影響很大。
煮字蒸句:建立西方文學(xué)和中國交流的橋梁
上海文聯(lián)專職副主席沈文忠對郝運先生的翻譯作出了很高的評價,他說,郝先生把畢生精力都奉獻給了翻譯事業(yè),不僅為我們留下了大量的經(jīng)典文學(xué)翻譯作品;他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度、對事業(yè)孜孜不倦的追求精神,更給我們留下了寶貴的精神財富。沈文忠從擔(dān)負歷史使命、追求德藝雙馨、藝術(shù)創(chuàng)新創(chuàng)造、高尚職業(yè)操守等方面向年輕翻譯工作者提出要求。他說,今年適逢新中國成立70周年,老一輩藝術(shù)家的功績不會被后人所遺忘,他們的作品將在歷史長河中越發(fā)熠熠生輝,為人民所喜愛,被人民所牢記,新中國將永遠銘記他們。
市文史研究館副館長沈飛德在追思會上對郝運先生的翻譯人生作了簡短的回顧,認為郝運的翻譯生涯經(jīng)歷了四個時期:民國、新中國、改革開放、新時代;經(jīng)歷了三個境界:職業(yè)境界、事業(yè)境界、把翻譯視為生命的境界。他說,郝運先生作為文史館館員,對工作自有一種責(zé)任、一種擔(dān)當(dāng),對事業(yè)更有一種追求、一股精神,他一生從事文學(xué)翻譯,他的人生腳印浸透在日復(fù)一日、年復(fù)一年的“煮字”“蒸句”生涯中。他不求名利的職業(yè)操守、謙和溫良的處世之道,對工作盡責(zé)盡心,對譯作精益求精,為我們豎起一座精神豐碑。郝老的道德文章不愧上海文史研究館館員的稱號。
追思會上,郝運先生長子郝珉代表親屬最后致答謝辭。他說:“我代表我們?nèi)摇⒋箨懹H戚包括天津靜海老家、臺灣以及海外幾代人,向市文聯(lián)、市文史研究館和上海翻譯家協(xié)會,在我父親去世后即舉辦這么莊嚴(yán)隆重的追思會,表示衷心感謝。” 郝珉憶起父親讓他看《活頁文選》、給他教法語的往事,他感慨地說,“(我父親)這一代人真是不容易,有些專職譯者并沒念過大學(xué),是自學(xué)成才的。人們一直說我爸很低調(diào),實際上這代老翻譯家都低調(diào);他們就是一邊學(xué)邊實踐的。他們都互相幫助,有什么翻譯的問題互相推敲、切磋。他們建立了一座橋梁:那就是西方文學(xué)和中國文化交流的橋梁。”





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司