▓成人丝瓜视频▓无码免费,99精品国产一区二区三区不卡 ,大长腿白丝被c到爽哭视频 ,高清无码内谢

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

翻譯家楊憲益的翻譯談: 關鍵是“信”“達”

2019-07-09 17:20
來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
字號

楊憲益(1915—2009),中國著名的翻譯家、外國文學研究專家、文化史學者、詩人。他從事翻譯工作近50年,著力中文作品英譯,內容遍及《離騷》《紅樓夢》等中國古典文學,及魯迅、巴金等現當代名家,被譽為“翻譯了整個中國的人”。

很感謝出版社決定把我在五十年代翻譯的蕭伯納的戲劇《凱撒和克莉奧佩特拉》重印出版。

我當時所以翻譯這個劇本,記得是為了紀念蕭伯納這位世界文化名人,出版社約了一些文化人,翻譯介紹蕭伯納的一些名著。我答應譯兩個劇本,《凱撒和克莉奧佩特拉》便是其中之一。劇本不是我自己定的,但我也不反對,因為這個劇本是一部名著,而且還拍過電影,很多人都知道。

解放后,我在一九五二年從南京調到北京,在當時的外文局出版社工作,翻譯《魯迅選集》及其他我國古典名著,之后也在業余時間為中國科學院哲學社會科學學部(即后來的社會科學院)外國文學研究所工作。除了搞漢譯英的本行工作外,也搞一些外譯中的翻譯工作。所以我就成為了一個職業的翻譯工作者,雖然我原本是當過好幾年的大學教授,也教過英文和歷史,但興趣總是在搞文史研究方面。時光過得飛快,我搞中譯外和外譯中的文學翻譯工作一轉眼也過了半個多世紀,算是一個老資格了。很多人都來過,問我有什么翻譯工作的經驗。我很怕談什么翻譯體會,因為我自己實際上覺得沒有什么值得一提的新經驗。我們中國人不但自己有過幾千年的傳統文化,而且有過漢唐以來兩千年左右的翻譯外來文化的好傳統。但是過去從鳩摩羅什到玄奘的翻譯經驗,總結起來,也不過只有兩個字,就是“信”和“達”,兩者都很重要,缺一不可。向我國介紹西方文化名著的嚴復曾說過:“譯事三難信達雅?!逼鋵崱把拧敝皇恰斑_”的一部分。“達”而能“雅”,才是真正的“達”。過去魯迅和梁實秋的辯論,“寧信而不達”,還是“寧達而不信”,都是錯誤的,這用不著討論。采用音譯的方法來解決翻譯上的問題,也只是一時不得已的辦法,如“電話”原來譯作“德律風”,后來才改用“電話”,和現代人用“因特網”等譯法一樣。我這本書的書名譯作《凱撒和克莉奧佩特拉》也不夠通俗,但也沒有更好的辦法,因為總不能為了通俗化,就譯成《霸王別姬》吧。那樣豈不使人想起這是一本關于西楚霸王相遇虞姬的歷史劇,或關于京劇梅蘭芳和楊小樓的東西?扯得太遠,就此打住,請原諒一個八旬老人的胡言亂語。

二〇〇一年六月

《賣花女》譯本序

蕭伯納(George Bernard Shaw,1856—1950)在我國不是一個陌生的名字。三十年代初,他曾訪問過中國,同宋慶齡、魯迅、蔡元培、黃佐臨等有過交往,對中國人民的進步事業表示同情和支持。解放后,一九五六年蕭伯納一百周年誕辰時,人民文學出版社曾出版他的戲劇集。我在這個選集里擔任過兩個劇本的翻譯工作,其中之一就是這本一九一二年寫成的《匹克梅梁》,后重印,改名《賣花女》。

匹克梅梁這個名字與劇中人物無關,其來源出自希臘神話。相傳古代塞浦路斯島有一個國王名叫匹克梅梁,他用象牙雕刻了一個女像,自己又愛上了這個女像,因此他向神請求把這個雕像的少女變成真人,司愛情的女神應允了他的請求,賦予雕像生命,他們就成了夫妻。在這個劇本里,一個語言學家息金斯用一個出身貧苦的街頭賣花姑娘作試驗,改造了她的外表和語言,把她變成一個似乎出身于豪門、儀容優雅的小姐,自己又愛上了她。由于這個故事同西方著名的關于匹克梅梁的神話頗有相似之處,因此蕭伯納就采用了這個名字作為劇名。實際上,蕭伯納的用意卻不在此。他的用意是要說明英國資產階級的上層社會,同下層社會的勞苦人民相比,只不過有表面上的差別;上層社會人物只是受過一些資產階級教育,能操較為文雅的語言,此外并無更多長處;勞苦人民的靈魂反而較為潔凈。

在劇本末尾,蕭伯納曾寫過一大段長篇議論,說明戲劇雖然收場了,但語言學教授息金斯和賣花女伊莉莎的矛盾并沒有解決,伊莉莎也絕不會愛息金斯而嫁給他。這一大段議論我沒有譯出,因為它超出了劇本的范圍。

一九八一年四月

內容簡介

 《凱撒和克莉奧佩特拉》講述了征服者凱撒到埃及追趕羅馬將軍龐培的時候,如何找到了克莉奧佩特拉;凱撒如何在克莉奧佩特拉和弟弟托勒美之間分配王位;凱撒如何得到龐培的頭顱;而在凱撒離開埃及殺回羅馬以前,這位年老的征服者和年輕的女王之間又發生過哪些事情?!秳P撒和克莉奧佩特拉》為現實主義劇作家蕭伯納早期歷史劇的代表作品,寄托了他的政治理想。

在《賣花女》里,傲慢的英國皇家學會語言學家希金斯和朋友匹克林上校打賭,要在六個月的時間內將目不識丁、粗俗不堪的賣花女伊莉莎教導為一名“上等人”,一位舉止優雅、談吐不俗的上流社會小姐,最后又愛上了她?!顿u花女》詼諧幽默,不僅展現了劇作家蕭伯納高超的語言寫作能力,更展示了其對當時英國社會不同階層的細致刻畫和深入觀察。

摘自《凱撒和克莉奧佩特拉·賣花女》,著者:【英】蕭伯納,譯者:楊憲益,世紀文景|上海人民出版社2019年7月版

    本文為澎湃號作者或機構在澎湃新聞上傳并發布,僅代表該作者或機構觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網安備31010602000299號

            互聯網新聞信息服務許可證:31120170006

            增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業有限公司

            反饋
            主站蜘蛛池模板: 定襄县| 泸水县| 西昌市| 泸溪县| 武功县| 云南省| 杭州市| 宝兴县| 前郭尔| 嘉禾县| 华池县| 调兵山市| 延长县| 乾安县| 商城县| 保山市| 米泉市| 尚义县| 普兰店市| 文成县| 庄河市| 梅河口市| 星子县| 原阳县| 灌阳县| 兴仁县| 久治县| 和硕县| 米泉市| 吉木萨尔县| 澄迈县| 罗定市| 全州县| 淮南市| 安溪县| 连城县| 滦南县| 莎车县| 陆丰市| 宝丰县| 永康市|