▓成人丝瓜视频▓无码免费,99精品国产一区二区三区不卡 ,大长腿白丝被c到爽哭视频 ,高清无码内谢

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

NBA新科狀元Zion譯為“錫安”:圣經翻譯對中文的影響

徐春偉
2019-07-06 10:01
來源:澎湃新聞
? 私家歷史 >
字號

6月21日,在NBA選秀大會上,新奧爾良鵜鶘用頭號簽(俗稱“狀元簽”)選中了杜克大學的錫安·拉提夫·威廉姆森(Zion Lateef Williamson)。今年三月起,被譽為下一個勒布朗·詹姆斯的Zion就成為籃球熱門話題人物。他的名字,國內媒體的譯法可謂五花八門,比較常見的就有“錫安”“蔡恩”,著名籃球評論員蘇群還寫成了“柴昂”。最終,大部分媒體,將Zion譯成“錫安”。然而,與他同名的美國猶他州Zion National Park,中文一般譯為“宰恩國家公園”。那么,“錫安”這個人名譯法是怎么來的,這種現象又是如何產生的呢?

美國宰恩國家公園

根據同源詞的音譯

語言學上有名從主人的原則,要根據一個人的母語來讀當事人的姓名,譯名也如此。Zion是美國人,他的母語是英語。Zion英語讀作[za??n],與漢語普通話“宰恩”相近,按照名從主人的原則,理論上應該翻譯成“宰恩”。不過,我國在悠久的翻譯史上,有一類沿用習慣譯名的原則。不少外來名詞,雖然譯名讀音和原詞讀音差距很大,但因該譯名已成為習慣譯名,一直被后世所沿用。“錫安”就是其中一例。

NBA新科狀元ZION

我國取名喜歡采用上古時期的《詩經》《楚辭》、中古以來的唐詩宋詞,西方人取名則多采用圣經。圣經中的人名或物名進入英語等西方語言,影響到了西方人的取名用詞。Zion是一個宗教色彩濃厚的名字。他母親曾向媒體介紹,Zion取名于耶路撒冷老城南部偏東的一座小山錫安山(希伯來語:Har Tsiyyon; 英語:Mount Zion)。Zion是圣經中的重要名詞,舊約中有關Zion的經文共有100余處之多。圣經人名與地名的漢譯原則有其特殊性,它們并非一般文學作品或故事里的人名地名,具有傳誦性和永恒性,其譯法也是統一的。在我國最廣泛使用和引用的圣經漢譯本和合本里,那些教會內已慣用的名詞,一般統一不變。Zion譯為“錫安”,就是一個固定譯法。

錫安山

錫安(古希伯來語:??yōn;現代希伯來語:Tsiyyon),原意為“光明”“顯耀”和“干焦之地”。此山建有大衛的王官和圣殿,是猶太人宗教、民族和文化的中心,被視作圣山和耶路撒冷的象征。近現代以來,“錫安”這一名詞也被廣泛使用,西耶路撒冷的廣場就叫錫安廣場(希伯來語:Kikar Tziyon);猶太復國主義(希伯來語:Tsiyonut)直譯就是“錫安主義”;1917年《貝爾福宣言》中的錫安主義聯盟(Zionist Federation)則出現了英語詞根Zion。

《貝爾福宣言》

英語Zion的讀音距離“錫安”有點遠,這是因為“錫安”是其同源詞Sion的音譯。圣經最初是由古希伯來語、古希臘語寫成的。Zion源詞是古希伯來語??yōn,后被眾多語言轉寫成Tsiyyon、Zion、Sion,、Sayon、Syon,、Tzion,、Tsion等不同形式,其中的Zion、Sion為英語寫法。Sion[sa??n]中的i在元音音位變化前讀為[i],單詞可讀為[s??n],就被英語傳教士譯作“錫安”。既然Zion 和Sion是一個詞,Zion理所當然也可譯作“錫安”了。

中古英語到現代英語的元音大推移

在天主教思高本圣經里,這個名詞則是另外一種譯法,譯作“熙雍”。天主教思高本的人名、地名與基督教(新教)的和合本圣經,譯名和譯音差別很大,其原因是:和合本經過了多次轉譯,而思高本是直接翻譯。和合本,是先從古希伯來語、古希臘語、拉丁語翻譯為英語,再從英語翻譯為漢語。思高本圣經則不然,它是皆譯自原文,即古希伯來語、古希臘語、拉丁語直接翻譯為漢語。古希伯來語??yōn直譯過來就是“熙雍”。

1919年初版《官話和合譯本》

“保羅”“約翰”從何而來

相比Zion譯名的“錫安”,Paul譯名的“保羅”就更為復雜了。它是根據最初的起源名詞音譯的。熟悉NBA的讀者,會發現姓Paul或者取名為Paul的球員非常多,如保羅·喬治(Paul George)、保羅·米爾薩普(Paul Millsap),以及明星控衛克里斯·保羅(Chris Paul)。Paul的英語發音是[p‘?:l],應該譯為“泡爾”才對,怎么成了“保羅”呢?因為它是根據起源詞拉丁語單詞paulus(古希臘語:paulos)翻譯的。

天主教、新教人名譯名對照表

Paulus在拉丁語里,意為“小的、謙遜的”,是古羅馬時期就出現的姓氏。這個人名的廣泛使用也是受圣經影響。Paulus,圣經中初期教會主要領袖之一,《新約全書》約有一半是由他所寫。據《新約全書》記載,他原名掃羅(古希伯來語:Saulus,英語:Saul,原義是要求、祈求),在《使徒行傳》13:9中改名保羅。Paulus被認為是一個莊嚴、穩重、堅定的人,為人所敬仰,因此這個名字在西方社會中較為流行。

Paulus(Paulos)在中國被天主教和基督教分別譯為“保祿”和“保羅”,其共同點是忽略了結尾的“s”。不將“s”翻譯出來是為了避諱;另一個原因就是中國人的人名一般是單名或雙名,三字名過于復雜,這就是Paulus譯成“保羅”的來歷。圣經傳播過程中,歐洲各種語言相互影響和吸收,出現了許多變體。Paulus主要有以下幾個轉寫:Paul(英語)、Paulot(法語)、Pablo(西班牙語)、Paolo(意大利語)、Paulo(葡萄牙語)、Pavel(波蘭語,俄羅斯語)。源于英文版圣經的和合本圣經在音譯時,為照顧譯名統一的原則,還是根據Paulus進行譯名,將Paul譯成“保羅”。

香港圣保羅書院校徽

如果說Paul譯名“保羅”,還可以看到一點點源詞影子的話;英美另一個常用名John的譯名“約翰”更令人摸不著頭腦。NBA有大量取名為John的球員,如約翰·沃爾(John Wall)、約翰·斯托克頓(John Stockton);埃爾文·約翰遜(Earvin Johnson)的姓氏也和John有關,Johnson的意思是“約翰的兒子”。“約翰”其實不是英語John[d??n]的音譯,而是古希伯來語Yo?anna的音譯。Yo?anna是常見的希伯來文名字,意為“耶和華是仁慈的”。《新約》就有兩位著名的約翰,分別是使徒約翰(英語:John the Apostle)和施洗約翰(英語:John the Baptist)。受他們影響,“約翰”一名在西方非常受歡迎,也流傳到了歐美各地。Yo?anna先是演變成拉丁語Johannēs和Ioannes;后變成英語的John(約翰)、德語的Johann(約翰)、法語的Jean(讓)、西班牙語的Juan(胡安)和俄語的Ivan(伊萬)。

Yo?anna的部分變體

“John”是最早被統一譯法的圣經人名之一。在天主教里,John很早被確定為“若望”。清世祖帝師、《時憲歷》的設計者湯若望(德語:Johann Adam Schall von Bell)到中國后,根據Johann Adam的發音和當時的譯法,取漢名為“湯若望”。此后的天主教譯者也沿用了這一譯名,叫Ioannes的歷代教宗也因此被譯為“若望X世”,如若望一世(拉丁語:Sanctus Ioannes PP.I)、若望二世(拉丁語:Ioannes PP.II)。

湯若望

新教傳教士也在嘗試統一圣經人名、地名的漢譯,John的譯名“約翰”就是很早被確定下來。美國人丁韙良(William Alexander Parsons Martin)是最早將英文版圣經翻譯成漢語官話和方言的人之一。他在翻譯寧波話《約翰福音》時,并沒有將John直接譯成接近原文讀音的寧波話拼音Dj ?ng;而是先將John譯成官話詞“約翰”,再根據“約翰”的寧波話讀音轉寫成Iah‘en。

寧波話羅馬字版《約翰福音》

Paul(Paulus)和John(Yo?anna)也并不完全按照起源詞漢譯,這是因為這兩個男性名衍生出了大量女性名。Paulus的女性形式為Paula(寶拉)、Pauline(保琳)、Paulina(寶琳娜)、Paulette(保莉特)等;Yo?anna的女性形式則有Jane(簡)、Joanna(喬安娜)、Jan(珍)、Janey(珍妮)、Janie(詹妮)、Ivanka(伊萬卡)等。女性名要是仍按起源詞進行翻譯,就不合適了,因此這些衍生詞都是根據詞匯本身讀音進行音譯的。

名從主人的音譯

“錫安”“保羅”“約翰”這類漢語譯名有一個顯著的缺點,就是從譯名無法還原英語原名。其他與圣經有關的地名,并不像這幾個詞一樣,拘泥于天主教或新教的漢語圣經譯名;而是直接根據詞匯本身讀音進行音譯。James就是很好的一個例子。James也是NBA中的龐大家族,長期霸占聯盟第一人的勒布朗·詹姆斯(LeBron James)、火箭當家球星詹姆斯·哈登(James Harden)。這兩個“詹姆斯”要是按照和合本的譯法,應當譯為“雅各”。

James源于古希伯來語Yaakov(古希臘語:Jakobos;拉丁語:Iacobus),意思是“抓住”。《新約》有3 個James:西庇太之子雅各(英語:James son of Zebedee,James the Elder),耶穌的十二門徒之一,使徒約翰的兄長;亞勒腓之子雅各(英語:James son of Alphaeus),也是十二門徒之一,通常稱為小雅各;耶穌的兄弟公義者雅各(英語:Saint James the Just),也被稱作耶路撒冷的雅各(英語:James of Jerusalem)、主的兄弟雅各(英語:James Adelphotheos,James, the Brother of the Lord)。Yaakov傳入歐洲后,光英語就有十數個變體,常見的有James(詹姆斯)、Jacob(雅各布)、Jack(杰克)、Jim(吉姆),Jimmy(杰米)。Yaakov其他語言變體也是遵從了名從主人的原則,比如哥倫比亞球星James Rodríguez西班牙語讀作[?xamez ro?e?i?es]),就譯成“哈梅斯·羅德里格斯”。

天主教、新教《新約》卷名對照表

除了James,Andrew一名通常也采取直接音譯的方法,比如勇士的安德魯·博格特(Andrew Bogut)、森林狼的安德魯·威金斯(Andrew Wiggins)。Andrew源于耶穌第一個門徒安德烈(古希臘:Andreas)。使徒安德烈(英語:Andrew the Apostle)在基督教中地位很高,又被稱作“圣安德烈”(英語:Saint Andrew)。天主教通常譯作“安德肋”或“安德”,新教譯作“安得烈”。英語單詞Andrew在中文環境中,除了像香港圣安德烈堂(英語:St Andrew's Church)之類與基督教直接相關的名詞外,現在一般都直接音譯為“安德魯”。

香港圣安德烈教堂

籃球之神邁克爾·喬丹(Michael Jordan)之名其實也源于《舊約》,是天使長圣米迦勒(古希伯來語:Michael)的名字,意為“與神相似者”。

綜上可見,除了“保羅”“約翰”等少數譯名采用漢傳圣經譯名外,大部分與圣經相關的人名都是采用“名從主人”的譯法,即根據當事人的母語讀音進行音譯。實際上,除了上文提到的宰恩國家公園,還有伊利諾伊州萊克縣宰恩市(Zion City)也是根據Zion的英語讀音直接音譯的。為此,筆者建議,球員Zion譯名與其用“錫安”,不如名從主人換成“宰恩”。畢竟NBA球場和NBA直播平臺都不是宗教活動場所,沒有必要與宗教書籍和合本的譯名保持一致。

    責任編輯:熊豐
    校對:施鋆
    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經授權不得轉載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網安備31010602000299號

            互聯網新聞信息服務許可證:31120170006

            增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業有限公司

            反饋
            主站蜘蛛池模板: 日照市| 隆安县| 廊坊市| 临西县| 遂宁市| 平度市| 梁河县| 沿河| 韶山市| 两当县| 奎屯市| 灵丘县| 天祝| 历史| 文安县| 台北县| 洪江市| 应城市| 万年县| 莱阳市| 青阳县| 靖江市| 涞水县| 莫力| 泸西县| 永胜县| 钟祥市| 涿鹿县| 紫阳县| 惠来县| 怀安县| 邹平县| 黑河市| 山阳县| 奉贤区| 三江| 蓬莱市| 泸西县| 霸州市| 莱阳市| 子洲县|