- +1
吳語為什么衰落了?一個只會說普通話的吳語區(qū)90后自白

小學(xué)四年級后,我沒有再說過方言
在我十余年的“好學(xué)生”生涯中,扎著一根隱秘的刺。
我出生于江蘇無錫的小鎮(zhèn)。四年級,我從鄉(xiāng)鎮(zhèn)小學(xué)轉(zhuǎn)到一所區(qū)里的重點小學(xué)的“實驗班”,這個班只接受入學(xué)摸底測試前35名的小孩,教學(xué)質(zhì)量驕人。入學(xué)后不久,一次交家庭作業(yè),小組長挨個座位來收,我正在補上作業(yè)本上的名字。“快點交。”小組長催促。我漫不經(jīng)心地回了一句:“曉得個。”
空氣瞬間凝固。我抬頭,小組長——一個個子矮矮、虎頭虎腦的小男生——退后了兩步,用手顫顫巍巍地指向我:“你居然說‘土話’!”“土話”在我們那里指代方言,有點上不了臺面的意思。他的音量不算太高,但足以讓周圍人都回頭看我,漣漪似的,越來越多的同學(xué)注意到了教室一角的騷動。我又低下頭,感受到35雙鄙夷的眼睛粘在我的背上。
后來我才知道,講“土話”是可以舉報的,要被拉去受老師批評。講“土話”的我是闖入者,是“鄉(xiāng)下來的”,是沒有受到社會規(guī)訓(xùn)的野蠻人。
之后,我因為“字寫的太丑”、“沒有掌握課外要學(xué)的英語單詞”都得到過罰站的待遇,但面對老師的質(zhì)詢,我通常選擇沉默。我還沒熟練習(xí)得普通話,開口,對我而言是更大的羞辱。
2013年,加雷斯·貝爾以天價加盟皇家馬德里,很多人,包括他自己,都把他視為球隊未來的領(lǐng)袖,C羅的接班人。然而6年過去了,貝爾非但沒有接過C羅的衣缽,反倒已經(jīng)到了離隊的邊緣。究其原因,一個重要的點在于這個英國人一直沒有學(xué)會西班牙語。語言在球隊更衣室里構(gòu)成了一道無形的屏障,把他和其他隊友區(qū)隔成了兩類人——既然你連和我們一起無障礙地聊天說事都做不到,誰又能放心在你的帶領(lǐng)下上陣廝殺呢?

看書是我在青春期里能想到的最快樂的事。我以第一名從這所小學(xué)畢業(yè),與此同時,我沒有再說過方言。
父母講方言,我回以普通話
聽說熱播劇《都挺好》的背景設(shè)定在蘇州,我抽時間看了兩眼。第一集,金雞湖兩岸、東方之門 、國金中心再到同德里,蘇州特色建筑群依次展現(xiàn),配樂也用蘇州評彈點綴。正想感嘆制作團(tuán)隊用心了,角色們一開口,就覺得有些不對:這怎么都是一口地道的北方口音呢?
除了這種違和感,讓我感到不適的,恰恰是這部劇(也許無意中)折射的尷尬現(xiàn)實。網(wǎng)上曾經(jīng)熱傳一張“6-20歲能夠熟練使用方言人群比例”。圖中,其他方言大抵維持在50%以上,一到吳語區(qū)就發(fā)生了坍塌:最高的是上海22.4%,最低的蘇州是尷尬的2.2%,幾乎能和97.5%的重慶湊個整數(shù)。

吳語區(qū)常和粵語區(qū)并置,同是經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)領(lǐng)域,方言卻走向了兩種命運。初到廣州和香港,印象最深的就是地鐵里的粵語報站,語調(diào)好聽,連我一個外人都能感受到那份城市榮譽感。蘇州曾推行過部分公交線路的吳語報站,后來又逐步取消。在軌道交通公司工作人員的回復(fù)中,稱“‘普通話+英語’的形式符合國家通用語言的規(guī)范要求”“蘇州話發(fā)音存在較大的差異”。

吳語區(qū)能分為太湖片、臺州片、宣州片等8個片,以太湖片最為典型。片內(nèi)能夠較為通暢的交流,但多數(shù)吳語區(qū)人士并不知道。我的同事詩婕(一位在新天地?fù)碛欣险纳虾8黄牛┰貌豢伤甲h的語氣反問我:“你聽得懂上海話?”


既然相互都能聽得懂,那為什么吳語就越來越少人用了呢?為了解答這個疑惑,我和北大中文系一位研究方言的博士生聊了聊。她叫黃冬,電話那頭,她告訴我她來自海門,也講吳方言。我的第一反應(yīng)是:“海門不是蘇北的嗎?”印象中,那里已經(jīng)是中原官話區(qū)了。
江南地區(qū)自古富庶,早早發(fā)展出成熟的市民社會。經(jīng)濟(jì)普遍發(fā)達(dá),與此同時行政區(qū)劃四分五裂——結(jié)果是,無法確立標(biāo)準(zhǔn)語言中心。大家都相互瞧不起似的,蘇州話被說“娘娘腔”,杭州話是“北語殘留”,溫州話更被叫做“鳥語”。反觀粵語,早早確立了廣州話的標(biāo)準(zhǔn)語地位。
語言作為文化象征,既是尋找同類的信號,又是押在鄙視鏈上的籌碼。在素有“大內(nèi)斗省”之稱的江蘇,風(fēng)氣尤甚。我家位于無錫和蘇州交界,方言同樣是處于兩地之間的尷尬位置。
周末,我媽帶我去市里上少年宮,下課了偶爾會去商場逛街。女裝店店員多是愛嗑瓜子的本地大媽,她們會熱情地用方言招呼:“伊件衣裳阿歡喜個(這件衣服你喜歡嗎)?”有時,我媽簡短地用鎮(zhèn)上的方言詢問尺碼顏色,有時就干脆講普通話,裝成一個來此打工的外地母親。店員恍然大悟似的,換上冰冷的口吻:“那就隨便看看吧。”而我在旁觀察她的表情,沉默不語。
既然方言讓人不適,那干脆說普通話不就得了?有個笑話在吳語區(qū)廣為流傳:一個無錫人和一個常州人碰面,開口必講普通話——誰都不想讓對方覺得自己“土”嘛。久而久之,方言就用得越來越少。
還有人從語言學(xué)的“實用性”來解釋吳語的式微。當(dāng)使用普通話具備足夠的實用性價值時,人們就沒有動力去學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)胤窖浴6@常常和外來人口數(shù)量有關(guān)。我媽是小學(xué)語文老師(就在我原來就讀的那所鄉(xiāng)鎮(zhèn)小學(xué)),現(xiàn)在班上的36名學(xué)生中,28名來自外地。2009年,南京大學(xué)的一項調(diào)查顯示,蘇州市外來人口子女中73.4%表示自己“完全不會說蘇州話”,而當(dāng)年,蘇州市外來人口已接近城市總?cè)丝诘囊话搿4罅康姆潜镜貙W(xué)生,使本地學(xué)生更多使用普通話以便于交際。
這項調(diào)查得到了兩個結(jié)論,首先是“普通話的主體地位基本確立”,其二就是典型的“雙層語言現(xiàn)象”:在公共領(lǐng)域使用普通話,在家庭領(lǐng)域使用蘇州話。但和上一輩相比,年輕一代在家里使用蘇州話的頻率也已大大降低。另一項對上海中小學(xué)生的調(diào)查則說,從2005年到2015年的十年間,自評能“流利、準(zhǔn)確”使用上海話的孩子從54. 3%降到28.1%。
而像我這樣對講方言有陰影的孩子來說,和父母的對話通常以他們講方言、我回以普通話的奇異形式進(jìn)行:
“學(xué)堂里阿有啥個好白相的事體(學(xué)校里有什么好玩的事嗎)?”
“老師說,下周出去春游,等會我們一起去超市買零食吧。”
“跟同學(xué)講方言,我會覺得特別奇怪”
17歲,我到北京上大學(xué),同學(xué)們來自五湖四海,講普通話天經(jīng)地義——再也不用承受方言歧視的困擾了,這給我一種抹平溝壑的快感。即便有一些差異,也顯得無關(guān)緊要。我的舍友有一位貴州人,一位海南人,每次和家人打電話,他們都可以安之若素地待在宿舍里——反正就是兩片嘴唇上下翻動,說著誰也聽不懂的家鄉(xiāng)話,完全沒有隱私的顧慮。而我則需要搬張凳子到陽臺上,鎖上門窗,普通話飄散在月明星稀的夜里。
這份自以為是的輕松沒有維系太久。一次社團(tuán)活動,坐我旁邊的一位四川姑娘正和我聊著,猛然抬頭,冒出來一串噼里啪啦的四川話。原來是另一個四川女孩過來了。她見我一愣,大笑著向我解釋:“我是成都的,她是綿陽的。”
這是我全然陌生的社交經(jīng)驗。1990年代,國家在中小學(xué)推廣普通話教育,吳語區(qū)開展地如火如荼。在我的學(xué)生時代,教室墻上總貼著“學(xué)好普通話,方便你我他”、“說好普通話,朋友遍天下”、“說普通話,做文明人”等各類宣傳標(biāo)語。而我總是不解:為什么說方言,就做不了文明人了呢?

研究方言的黃冬說,她可以和親戚講方言,但“要跟一個同學(xué)去講方言的話,我會覺得特別奇怪”。她的憂慮是,只要一代人不習(xí)慣和同齡人講方言,當(dāng)他們未來和同齡人組成家庭,方言就會在家庭領(lǐng)域缺席——下一代就再也沒機(jī)會聽到和使用方言了。
這就是語言學(xué)中的“語域理論”,一旦家庭中使用的語言都轉(zhuǎn)變?yōu)槠胀ㄔ挘@門方言也就接近消亡了。
我的方言語料庫空空蕩蕩
語言是大眾文化生活的媒介。提及方言文化,粵語總是被首先想到的那一個,香港電影、粵語歌和TVB功不可沒。但很多人并不知道,吳語也曾是東亞的一塊文明高地。日語的形成就受到吳語的重要影響,而到近代,上海是當(dāng)時中國政治經(jīng)濟(jì)的實質(zhì)中心,宋慶齡在亞太和平會議上發(fā)言所用的就是上海話。
魯迅、蔡元培、朱自清、瞿秋白、郁達(dá)夫、徐志摩、王國維……統(tǒng)統(tǒng)來自“包郵區(qū)”。吳語也幾乎成了近代中國知識分子標(biāo)榜身份的“暗語”,如胡適所言:“三百年來凡學(xué)昆曲的無不受吳音的訓(xùn)練……除了京劇文學(xué)之外,吳語文學(xué)要算最有勢力又最有希望的方言文學(xué)了。”
胡適的預(yù)言并未成真。在過去的七十年間,吳語及它背后的文化肉眼可見地衰敗下去。在我青春期的廣泛閱讀中,印象里把吳語落到紙上的,居然只有躲被窩里偷偷拿手電筒照著讀的《天龍八部》。即便移居香港數(shù)十載,生于江南的金庸也對家鄉(xiāng)話念念不忘:
那少女嫣然一笑,道:“啊唷!我是服侍公子撫琴吹笛的小丫頭,叫做阿碧。你勿要大娘子、小娘子的介客氣,叫我阿碧好哉!”她一口蘇州土白,本來不易聽懂,但她是武林世家的侍婢,想是平素官話聽得多了,說話中盡量加上了些官話,鳩摩智與段譽等尚可勉強明白。當(dāng)下鳩摩智恭恭敬敬的道:“不敢!”(金庸按:阿碧的吳語,書中只能略具韻味而已,倘若全部寫成蘇白,讀者固然不懂,鳩摩智和段譽加二要弄勿清爽哉。)
課內(nèi)閱讀則更是“查無此語”。去年夏天,還出了一個讓人啼笑皆非的新聞:滬教版的小學(xué)二年級語文書上,把“外婆”改成了“姥姥”。上海市教委給出的答復(fù)是:“‘外婆’屬于方言”。

翻譯成普通話,“不響”大約是“不說話”,但在不同語境里,又分別有“不想說”“不理解”“不知道”等多層含義。記得第一遍看《繁花》時,每讀到“不響”,我就要停下來細(xì)細(xì)揣摩這里的意思,一旦反應(yīng)過來,就頗有謎底揭開的快樂。
這是吳語的多樣化魅力,只是面對“文化大一統(tǒng)”,終究只能是“不響”了。套用《粵語為何需要保衛(wèi)》中的話來說:“吳語為何需要保衛(wèi)”的問題,實際上就是“多樣性為何需要保護(hù)”的問題。 我們總試圖用某一種“唯一性”來取代其他形形色色的可能,但“唯一性”又恰恰是一座永遠(yuǎn)建不成的巴別塔。
大一的寒假,第一次過年回家,父母帶我拜訪久未見面的家族長輩。他們給我切水果,熱絡(luò)地詢問在北京生活怎么樣。我在腦海里用普通話過了一遍要說什么,正想翻譯成方言(過去我就是這樣和長輩交流的),卻發(fā)現(xiàn)我的方言語料庫空空蕩蕩。在北京的半年像把剃刀,把和家鄉(xiāng)有關(guān)的一切全都剃平了。我漲紅了臉,一句話也說不出來。
很久以后,我聽到了上海樂隊“頂樓的馬戲團(tuán)”一首叫做《海風(fēng)》的民謠。歌里,男主唱用吳語發(fā)出真誠的疑問:“聽說世界將會天下大同,請儂告訴吾,究竟想要吾哪恁做?”
(部分資料參考自《蘇州市中小學(xué)生語言生活狀況調(diào)查》《蘇州市外來人口第二代的語言轉(zhuǎn)用考察》《吳語的隱憂》《粵語為何需要保衛(wèi)》等,在此一并致謝)
采訪、撰文:吳呈杰 ,編輯 :何瑫,運營編輯:佟通通,微信編輯:尹維安
關(guān)注“GQ報道”公眾號(ID:GQREPORT),記錄人物的浮沉,和時代價值的變遷。
本文為澎湃號作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司