▓成人丝瓜视频▓无码免费,99精品国产一区二区三区不卡 ,大长腿白丝被c到爽哭视频 ,高清无码内谢

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

短劇出海生死競速:AI譯制一夜干掉人工!效率提升10倍,成本僅1/15?

2025-04-22 11:25
來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
字號

AI譯制正在重塑短劇出海新格局

近兩年,國內(nèi)短劇市場猛增、短劇產(chǎn)量爆發(fā)式增長,也帶來了國內(nèi)短劇產(chǎn)能某種程度上過剩。

與之形成對比的,是海外市場對短劇的渴求:在北美、東南亞等地,許多觀眾通過字幕翻譯“啃”中文原版短劇,對異國風情的劇情津津樂道。

中國短劇出海蘊藏著遠超國內(nèi)的增量空間。

2025中國網(wǎng)絡(luò)視聽大會上,點眾、九州、麥芽三家頭部短劇公司不約而同提到,譯制劇是短劇出海的基本盤。事實也證明,不少譯制短劇已經(jīng)嘗到了甜頭——麥芽文化出品的一部譯制短劇,已累計創(chuàng)下400萬美金的營收,且仍在持續(xù)產(chǎn)生收益。

譯制劇,能掀起短劇出海的新浪潮嗎?

一、AI正在重塑短劇出海新格局?

今年春節(jié)檔短劇《好一個乖乖女》在國內(nèi)爆火后,通過AI譯制迅速推出英文版,單個YouTube視頻觀看次數(shù)超過105萬次,甚至被海外觀眾稱為“中國版五十度灰”。

僅靠英文字幕,海外觀眾就能看得津津有味,足見他們對于中國短劇的渴望和接受度。

最近爆火的方言短劇《家里家外》,同樣保留四川方言,只加英文字幕,通過AI快速譯制,僅用一周時間就完成了多種語言版本制作,海外平臺播放量超百萬。AI的高效譯制讓這部短劇在極短時間內(nèi)觸達全球觀眾。

各大內(nèi)容平臺也紛紛布局短劇出海賽道,九州文化的ShortMax、新閱時代的GoodShort、點眾科技的DramaBox等中國微短劇平臺,近年來積極將作品譯制后投放海外。

其中,DramaBox憑借“譯制劇的勝利”實現(xiàn)彎道超車,在2025年初連續(xù)登頂海外短劇應(yīng)用下載量和收入榜,坐穩(wěn)出海頭把交椅。

DramaBox 負責人表示:“AI譯制不僅大幅提升了我們的內(nèi)容輸出速度,還讓我們能夠快速響應(yīng)海外市場的需求變化,真正實現(xiàn)了內(nèi)容的全球化傳播。

二、效率飆10倍,成本砍到“白菜價”

短劇出海曾面臨兩大痛點:慢!貴!

一部100集、每集2分鐘的短劇,傳統(tǒng)人工譯制得7-15天,成本1.3萬-7.3萬元。若想要多語種覆蓋,費用輕松突破百萬

這對于追求快速搶占市場的企業(yè)而言,無疑是巨大的負擔。

AI譯制技術(shù)的出現(xiàn),徹底打破了這一瓶頸!

通過深度學習算法,AI能快速理解劇本并精準翻譯,大大減少人工干預。

據(jù)AI譯制工具趣丸千音營銷副總裁邢瑞琪介紹,現(xiàn)在的AI譯制模型:

· 速度:12小時內(nèi)翻譯1000分鐘劇集,比人工快10倍!

· 成本:從5萬元直降到3000元,縮水超15倍!

早期AI譯制飽受詬病:語調(diào)僵硬、情感缺失、文化錯譯(如“臣妾做不到啊” 譯成 “女仆無法勝任工作”,“天靈靈地靈靈”譯成 “biubiubiu~”)等問題頻發(fā),導致觀眾流失。

但2024年以來,AI譯制質(zhì)量已不斷逼近人工水平,從“機器味”走向了“文化味”。

現(xiàn)在的AI工具能通過上下文優(yōu)化和情感復刻,避免低級錯誤,甚至精準還原角色的特殊口音和語氣。

麥芽負責人何云長:我們最初對AI譯制的質(zhì)量有所顧慮,但經(jīng)過多次測試,發(fā)現(xiàn)AI在處理短劇的快節(jié)奏和情感轉(zhuǎn)折時,表現(xiàn)得相當出色,甚至在某些方面超越了人工譯制。”

這意味著,AI不再只是冷冰冰的工具,而是開始具備“文化適配”的能力。它不僅翻譯語言,更在翻譯文化,為短劇出海注入靈魂。

三、從“搶時間”升級到“搶文化”

隨著AI譯制技術(shù)的成熟,短劇出海迎來新機遇。

短劇出海的第一個階段是“搶時間”。AI譯制的普及將推動行業(yè)邁向工業(yè)化生產(chǎn)。

去年8月末國內(nèi)上線的《閃婚老伴是豪門》,不到一個月的時間抖音播放破5億話題總量破25億。到10月初,一個月的時間,新加坡公司開發(fā)的FlickReels就開始在海外投放該劇的英文版《Silver Vows: Suddenly Married to a Biollionaire》,反響十分熱烈,1月份內(nèi)購收入流水達到峰值1563萬。

如果你是獨家內(nèi)容,慢一點還OK;但如果是外購的榜單劇,用AI快翻+快速的人工審校搶時間就很重要。

國內(nèi)短劇如果沒有官方提前搶灘登陸,等到拿著翻譯好的高質(zhì)量成品去市場上,就會發(fā)現(xiàn)用戶早就跑到了翻譯粗劣的盜版那里。

何云長感慨:“短劇出海搶時間很重要,但搶不到時間就被別人搶了。”麥芽就曾因譯制周期過長,眼看爆款被盜版搶占市場。

然而,“搶時間”只是短期策略,真正的勝負手在于“搶文化”。

短劇出海不僅是商業(yè)行為,更是文化輸出的窗口。正如某知名翻譯工作室負責人所言:“翻譯是一種再創(chuàng)作,中國人要對自己的文化產(chǎn)品有足夠信心。

雖然短劇的“快節(jié)奏、強爽感”具普適性,但直譯模式一定會遇到文化壁壘。

北美觀眾偏好慢節(jié)奏敘事,東南亞市場對家庭倫理劇更感興趣。

若AI僅停留在字面翻譯,忽視目標市場的審美和禁忌,效果將大打折扣。例如,“臣妾”這種封建色彩濃厚的詞匯,如何在西方語境中找到對等表達,仍是AI的難題。

《三體》為例,其成功出海離不開譯者劉宇昆的跨文化再創(chuàng)作。短劇若想突破天花板,AI譯制需從技術(shù)工具升級為文化橋梁,幫助海外觀眾理解中國故事的內(nèi)核,而非被動迎合他們的口味。這需要AI在語義理解、情感傳遞和本地化創(chuàng)新上實現(xiàn)質(zhì)的飛躍。

結(jié)語

正如九州董事長汪家城所說:“短劇出海,搶時間就是搶市場。AI譯制讓我們能更快觸達全球觀眾,但最終,內(nèi)容的創(chuàng)新和質(zhì)量才是制勝的關(guān)鍵。

在AI全面賦能之下,我們有理由相信,海量優(yōu)質(zhì)內(nèi)容跨越語言障礙被世界各地的觀眾所接受,中國的文化影響力將潤物細無聲地傳播開來,從字幕的一字一句到配音的一腔一調(diào),AI讓故事的溫度與魅力不因翻譯而打折扣。

善用AI之力、講好中國故事,短劇出海與AI融合的畫卷才剛剛展開。一個短劇+AI的全球娛樂新生態(tài),正逐步成形。

    本文為澎湃號作者或機構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機構(gòu)觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司

            反饋
            主站蜘蛛池模板: 抚远县| 忻州市| 南皮县| 抚远县| 阿鲁科尔沁旗| 陕西省| 屯留县| 高州市| 南召县| 东台市| 金堂县| 太仓市| 鄄城县| 富平县| 昌平区| 白山市| 华宁县| 汉中市| 琼中| 分宜县| 团风县| 巴南区| 伊宁市| 双江| 湟中县| 怀柔区| 象州县| 昌吉市| 雷山县| 双柏县| 榕江县| 马尔康县| 志丹县| 自治县| 博兴县| 辉县市| 桃江县| 永城市| 出国| 酒泉市| 中山市|