- +1
首個AI取代的職業,是翻譯?
AI正在取代工作,翻譯似乎成了第一個。
水準無限接近瘋狂的李陽,
而且價格可能是“山寨機”水平。

當業界還在熱議 DeepSeek-R1 開源戰略對AI生態的重構、持續探討Manus智能Agent的技術突破時,國產大模型已在垂直賽道實現關鍵性跨越。
3月,網易有道宣布完成翻譯底層技術迭代,基于自主研發的子曰翻譯大模型2.0,在測試中實現翻譯質量超越國內外主流通用大模型,達行業第一。
而在現實中,AI翻譯也開始真正取代人工,開始交出自己的作業。
媒體報道,3月5日,一批深圳出品的AI硬件名片翻譯器在深圳市政務服務中心投入使用,為前來辦理業務的外籍人士提供了更加便捷友好的辦事體驗。
而在3月12日,百度翻譯近日上線一款面向科研人員、高校教師、企業研發人員的全新產品——AI論文精翻。

用戶在翻譯英文論文時,譯文排版還原效果、術語翻譯準確率、AI助手輔助閱讀效率均大幅提升,讓用戶像讀中文論文一樣讀英文論文,提升科研效率。
而在華強北,從支持DeepSeek的翻譯機、智能音箱、智能耳機到各種互動玩具,這里的商家們早已將AI技術標準化。
他們甚至開發了集成麥克風、喇叭、電池于一體的標準化AI模塊,可以迅速裝配成各種形態的AI產品。
自然,AI翻譯的價格也降低到了“山寨機”水平。

事實上,近幾年受人工智能發展影響,翻譯圈,尤其是網文翻譯受到很大影響,不少人工翻譯開始逐漸轉向機器翻譯、人工校對,市場價格也大幅縮水。
不久的將來,翻譯會被AI完全替代嗎?
AI浪潮下,翻譯行業從業者應該如何立足或轉型?
對此,未來網記者王軍偉、北京商報記者程靚和書樂進行了一番交流,本猴以為:
人類翻譯,和人工智能,比拼的不是外語,而是“語文”。
人工智能強過機翻,但還比不過高段位的翻譯人才。
目前人工智能翻譯較之機器翻譯,更能體現出翻譯所需達成的“信達雅”標準。
其對文本的辨別能力、歧義糾錯能力都有極大的提高,取代生搬硬套的機器翻譯是大勢所趨。
但翻譯從業者也無需過度擔憂,修煉好自己的“語文”水平,很關鍵。
翻譯三難就是信達雅。
即譯文要忠實原文(信)、通順明白(達)、選詞得體(雅)
翻譯從業者也需要根據這一標準來達成和人工智能翻譯的差異化。
尤其是在一些地方俗語、俚語或專用詞匯如“急急如律令”等,目前都需要翻譯從業者挖掘更好的翻譯角度。

誠然,傳統的翻譯員正面臨著巨大的職業挑戰。AI翻譯工具以其高效、準確和多語種的特點,正在逐步取代人工翻譯在一些簡單和重復性工作中的地位。
其同傳耳機接入ChatGPT后,錯誤率下降到了0.7%。
更令人震驚的是,目前AI已經掌握了132種方言和67種專業術語,這使得傳統的翻譯員在知識壁壘上瞬間崩塌。
但這并不是無敵的。
簡單翻譯和一些專業詞匯上,可以做到精準高效,但對于真正的翻譯而言,需要達成信達雅,這是AI無法解決的。
AI依然是一個優秀的詞典使用者,卻不是一個語言學者。
諸如詩詞翻譯,無論中外,如何更有詩意、押韻等,都是考研翻譯從業者文化藝術涵養的關鍵。
換言之,翻譯從業者不再只是一個“英語專業畢業生”,而是要有更多的涉獵,在各行各業做垂直探尋,成為一專多能,方能立足。
本文為澎湃號作者或機構在澎湃新聞上傳并發布,僅代表該作者或機構觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業有限公司