▓成人丝瓜视频▓无码免费,99精品国产一区二区三区不卡 ,大长腿白丝被c到爽哭视频 ,高清无码内谢

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

一群字幕翻譯,想要和舊語言說再見

澎湃新聞特約撰稿 熊若皙 編輯 黃霽潔
2025-02-24 21:44
來源:澎湃新聞
? 澎湃人物 >
字號

2023年,怪獸滿懷期待地去影院看了熱映的電影《芭比》。看完后,她有種說不出來的滋味——這是一部好電影,但翻譯有些不對勁。

比如說,當(dāng)芭比去找怪人芭比求助時,怪人芭比那句“And then you're gonna start getting sad and mushy and complicated”被譯為了“你還會變得多愁善感,哭哭啼啼,陰晴不定”。當(dāng)芭比們恣意地在派對中跳舞時,歌詞“I can dance”被譯為了“我會搖曳生姿”。

這樣的字幕每句都不超過15個英文單詞,在熒幕上停留的時間也只有幾秒鐘。而在一閃而過的瞬間里,隱藏著翻譯背后對性別的理解。

怪獸是禿炮怪字幕組的創(chuàng)始人,這是一群英美劇迷組建起的字幕組。在和成員們討論后,她們決定自己翻譯一版字幕:在禿炮怪的譯本里,兩句臺詞分別被譯為“然后你會開始悲傷,多愁善感,心情復(fù)雜”,“我肆意舞蹈,我盡情舞動,我舞動全場”。

有粉絲研究了兩版的翻譯,列出了23處不同。這條對比分析的微博讓禿炮怪上了熱搜,她們逐漸被認(rèn)識,被許多人稱為“女性向字幕組”。

但希望用翻譯改變性別偏見,只是她們被看見的閃耀一面。成員們出于熱愛聚集在一起,同時面對著版權(quán)、經(jīng)濟(jì)等方面的壓力。

沖動與制度

回憶成立的時候,怪獸和阿空的記憶已經(jīng)模糊。

怪獸今年25歲,在成都讀新聞與傳播的研二。禿炮怪是她剛上大一時,跟兩個高中的好友一起創(chuàng)立的。最初的想法很簡單,“就是想給自己找點(diǎn)事做,又對這方面(英美劇)有很多年的積累。”阿空是怪獸的好朋友,在禿炮怪成立不久后加入。和怪獸同齡的她去年剛從英國留學(xué)回來,在上海工作之余為禿炮怪撰稿和校對。

成立的前三年,禿炮怪主要在公眾號上發(fā)布英美影視劇的劇評和推介。直到2022年冬天,在追美劇《大學(xué)女子的性生活2》時,苦于沒有中文翻譯,怪獸第一次萌發(fā)了成立字幕組的沖動。說干就干,她立刻召集了十幾個成員,一起翻譯了第一集。在阿空眼里,怪獸是一個“行動力特別強(qiáng)”的人。

字幕組就這樣建了起來。然而,她們面臨的第一個困難就是譯制人手不足。怪獸本科學(xué)財務(wù)管理,阿空學(xué)新聞與傳播,大家都沒有什么翻譯的經(jīng)驗(yàn),只能在公眾號招募。怪獸回憶,“基本上是一個誰來誰上的狀態(tài),翻譯的質(zhì)量無法保證。”

除此之外,由于缺乏流程把控的經(jīng)驗(yàn),各個環(huán)節(jié)的統(tǒng)籌也比較混亂,這些工作大部分落在了怪獸身上。當(dāng)時,她正在進(jìn)行研究生考試的最后沖刺,只能抽出空余時間摸索。直到考研前一周,怪獸才停下手頭字幕組的工作。考試一結(jié)束,她馬不停蹄地回來接手。

就這么一部接一部地翻譯,兩年間,禿炮怪從一個人手不足的小作坊發(fā)展成了一個穩(wěn)定的團(tuán)隊。

目前,字幕組大約有120人,包括翻譯、一校、二校和特效人員。其中,二校負(fù)責(zé)把控和校對整部劇的翻譯。

據(jù)幾位成員介紹,她們的翻譯選擇主要分為兩類:一種是像《芭比》那樣已經(jīng)被引進(jìn)國內(nèi)、口碑穩(wěn)定的電影和劇集;另一種是根據(jù)國內(nèi)外影視資訊篩選的未譯新劇。

選定后,怪獸會直接聯(lián)系分配給不同的二校和翻譯,這種做法一直延續(xù)到一年前,在翻譯《偶像漩渦》時,出現(xiàn)了一次變動。

2023年5月,由知名歐美音樂人The Weekend、Troye Siven以及BLACKPINK成員Jennie主演的《偶像漩渦》上映。被其強(qiáng)大的卡司吸引,禿炮怪決定翻譯這部劇。

i師是校對組組長,她是一位經(jīng)驗(yàn)豐富的二校,負(fù)責(zé)這部劇的校對。但在翻譯時,她逐漸發(fā)現(xiàn)這部劇情節(jié)混亂,充斥著令人不適的鏡頭。此外,紅極一時的Jennie也被塑造成了一個單薄的花瓶形象,她感到女演員們成為了烘托男主的工具角色。

《偶像漩渦》截圖。圖源網(wǎng)絡(luò)

在翻譯到臺詞“I'm f***ing s***ting more blood than a kid at Epstein's island”,她無法接受這部劇用愛潑斯坦案受害者開玩笑,決定中途放棄“跳車”,甚至一度想退出字幕組。

自此,怪獸優(yōu)化了翻譯的流程和制度,在一年前開始實(shí)行“二校項目制”,這意味著二校可以自己選擇感興趣的劇集,并以其為中心成立翻譯項目組。怪獸一般只負(fù)責(zé)發(fā)布項目信息,一校和翻譯可以自由報名。這樣不僅能夠進(jìn)行多線程發(fā)展,提高工作的效率,也能最大程度地保護(hù)大家的熱情。

正是這份熱情,支撐著禿炮怪走到了今天。在談及加入字幕組的原因時,出現(xiàn)頻率最高的詞是“喜歡”和“愛好”。英美劇陪伴著成員們成長,是她們女性主義的啟蒙,引導(dǎo)她們進(jìn)入字幕翻譯。

阿空仍然記得美劇《犯罪心理》給她帶來的震撼,這是一部研究犯罪心理的懸疑美劇。在劇中,主角抓獲一個兒童性侵犯時告訴犯人,“有一半受過性侵犯的人會變成你,另一部分則變成逮捕他們的人,這個人就是我自己。”現(xiàn)在,她依然可以清晰地背出這句臺詞,這也是她對“性侵”產(chǎn)生概念的開始。

許多劇集的字幕翻譯也給她們留下了深刻的印象。

Gabrielle是禿炮怪的一名二校。她回憶在看美劇《生活大爆炸》時,發(fā)現(xiàn)臺詞“What's life without whimsy?”被譯為了詩經(jīng)體——“不為無益之事,何以遣有涯之生”。高中時,她偶然讀到一本講述字幕譯者故事的小說,書中細(xì)膩的描寫打動了她,字幕組在她心中變得理想而神圣,她后來選擇了英語專業(yè),在兩年前加入字幕組。

成員們加入禿炮怪的原因就像怪獸所說,是一股樸素的熱愛和沖動,“成立的時候沒有想那么多,只是因?yàn)閻酆寐髦善饋砹恕薄?/p>

“女性向”

一開始,當(dāng)有人說到禿炮怪是“專做女性向”的字幕組時,怪獸會毫不猶豫地否定。她沒有刻意規(guī)定過字幕組的發(fā)展方向。

不過,禿炮怪的大部分成員是年輕女性,她們天然地關(guān)心著影視劇中的女性敘事,在一次次投票選擇翻譯項目的過程中,總會不約而同地選出以女性為主角的影視劇集。

在對字幕翻譯的具體處理上,禿炮怪也呈現(xiàn)出了“女性偏向”。

去年年初,在翻譯英劇《Funny Woman》時,字幕組成員一度陷入了對劇名的爭論。這部劇改編自作家尼克·霍恩比的小說《Funny Girl》,講述一位選美皇后進(jìn)入由男性主導(dǎo)的喜劇世界,并用幽默的力量重新定義自己的故事。然而,該劇的原譯名卻用了一個被認(rèn)為有“男凝”色彩的名字——《妙女郎》。

“男凝”即男性凝視,是女性主義電影理論家勞拉·穆爾維提出的概念。它描述的是一種視覺表現(xiàn)手法,其中女性被描繪為男性觀眾視覺享受的對象。在影視劇里,“女郎”往往被刻畫為性感、神秘的女子,被賦予了強(qiáng)烈的性幻想色彩。

針對“女郎”的譯法,部分成員認(rèn)為,糾結(jié)于這個詞是否“厭女”顯得有些摳字眼。并且,貿(mào)然改變譯名必然會對信息的檢索造成困難。在爭論的過程中,i師提出:“電視劇將‘Funny Girl’改為‘Funny Woman’,是否也是想淡化對‘年輕女子’這一群體的凝視?”她的觀點(diǎn)得到了大多數(shù)成員的認(rèn)同。禿炮怪的許多成員更希望能把握好手中的話語權(quán),做出改變。于是,她們最終將劇名譯為《風(fēng)趣女子》。

《妙女郎》改名為《風(fēng)趣女子》。豆瓣截圖

現(xiàn)在回憶起來,這可能是禿炮怪“女性向”風(fēng)格正式形成的標(biāo)志。然而,風(fēng)格的確立并不意味著在翻譯時會遵循某種絕對的標(biāo)準(zhǔn)。在接受采訪的成員們看來,除了強(qiáng)制將“fucking”譯為“他爹的”以外,任何翻譯都要根據(jù)具體的語境來決定。

在校對電影《小小惡信件》的時候,阿空發(fā)現(xiàn),翻譯們將大部分辱女詞進(jìn)行了溫柔化處理。例如,“I'd probably say that you look like fucking Queen Victoria shove a fucking nettle up her fucking pussy”最初被譯為“你就像長滿蕁麻的維多利亞女王”。然而,這部電影的故事背景設(shè)定在二十世紀(jì)20年代的英國,當(dāng)時的女性仍處在被宗教、家庭嚴(yán)格束縛的位置。在電影里,深受父權(quán)制壓迫的女主通過書寫粗俗、下三濫的匿名信來發(fā)泄自己的情緒。因此,在阿空看來,這種文雅的譯法并沒有彰顯女性的力量,反而削弱了她身上抗?fàn)幍纳省W罱K,她直譯了這句話中相當(dāng)部分的臟話和辱女詞。

“當(dāng)你篡改話語時,你是否也篡改掉了女性曾經(jīng)被壓迫的歷史?”i師認(rèn)為,翻譯首先應(yīng)該尊重電影和劇集本身的語境,在可操作的范圍內(nèi),再減少對女性無意識的羞辱。與《小小惡信件》不同,《芭比》是一部更直接地表達(dá)女性主義意識的合家歡電影。因此,在處理女性角色的臺詞時,i師選擇了更可愛的譯法,把臟話譯為“喵了個咪的”、“我才不管你是哪個阿貓阿狗”等。這樣不僅規(guī)避了直譯辱女詞造成的割裂感,也更好地傳遞了《芭比》反擊父權(quán)制的幽默力量。

美國作家、語言學(xué)家阿曼達(dá)·蒙特爾在《語言惡女》中提到,語言是可以“收復(fù)再定義”的。自20世紀(jì)90年代以來,黑人女性音樂人就開始用“bad bitch”這個詞語來指代自信、有魅力的女人。在這樣的語境下,通過“迎難而上”地講更多不合時宜的語言,能夠進(jìn)一步削弱語言中的厭女。

在美劇《說唱女團(tuán)》中,女性角色有時會互相稱彼此為“bitches”,禿炮怪也會將其翻譯為“婊貝”。在阿空看來,這樣的翻譯讓女性形象變得更加真實(shí)和立體,“她”不再是被期許和神化的他者,而是一個有著自私欲望的、活生生的人。

“我覺得女人就是女人,她應(yīng)該是一個被平等尊重的人,她不是什么好人,也不是什么壞人。”阿空停頓了一下,補(bǔ)充道,“我覺得一個字幕組也應(yīng)該是有‘人性’的。”

這樣的坦誠使她們受到了諸多質(zhì)疑,例如翻譯“不夠女性主義”。在怪獸看來,她很難去定義什么才是“女性主義的翻譯”,她們并不一定要遵循某個指南。而“不夠女性主義”的嚴(yán)苛要求也體現(xiàn)著性別標(biāo)準(zhǔn)上的不統(tǒng)一,“一個人對于女性的期望已經(jīng)很高了,但仍會不斷地對她要求”。

微小的震動

在當(dāng)下的文化環(huán)境中,禿炮怪的翻譯電瓶車嗡嗡認(rèn)為,提到字幕組,大家的第一印象往往是作為“中介”的工具性角色。這樣的刻板印象簡化甚至抹殺了字幕譯者的角色,使她們很難“被看見”。

電瓶車嗡嗡剛加入禿炮怪半年,是一個在英國讀哲學(xué)系的大二學(xué)生。在她看來,“知識的生產(chǎn)不是中性的。翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是對整個文本和文化環(huán)境的解讀。”

在這個過程中,禿炮怪成員認(rèn)為自己始終帶有意識與主體性,具有一定的話語權(quán),即使這是很微小的,阿空這么形容禿炮怪的角色:“我覺得我們(翻譯)性質(zhì)就注定了我們是不會走到非常大眾的視野里。(但)就像(蝴蝶)那樣,哪怕扇一下翅膀,可以有一片樹葉震動。”

她們希望將字幕翻譯做成打動人的“藝術(shù)品”。為了讓翻譯呈現(xiàn)得更加完美,怪獸稱她們已經(jīng)完全“拋棄”了速度,只保持著一周更新一集的頻率。在她看來,過分追求速度不僅是對譯者的壓榨,不健康的模式也難以譯出高質(zhì)量的字幕。

現(xiàn)在,為了翻譯得更完美,禿炮怪在兩輪的校對之上又加入了“群校”和“內(nèi)測”環(huán)節(jié)。在二次校對之后,完整的字幕文件會被發(fā)在大群里,不同的校對可以對翻譯的細(xì)節(jié)提出修改意見。

在禿炮怪字幕組新人指南里,列了十個字幕翻譯易錯點(diǎn),其中包括翻譯的空格缺漏,語氣詞漏譯等問題。怪獸堅持要這樣把控每個細(xì)節(jié),“一個符號都不準(zhǔn)錯”。

禿炮怪字幕組新人指南5.0中列出易錯情況。圖源受訪者

一部劇的翻譯是繁瑣的,但對于禿炮怪的成員來說,這似乎是一種享受。對于i師來說,她能從字幕翻譯中找回自己最初對翻譯的熱愛。i師曾經(jīng)做過十幾年的出版翻譯,過去在出版行業(yè),為了市場的流通,大家有時不得不反復(fù)揣測讀者的偏好,把握審核的尺度。在出版市場和甲方的要求下,i師需要反復(fù)修改。她曾經(jīng)在翻譯一部漫畫時,被要求將“月經(jīng)”改為“例假”。“改到最后,已經(jīng)不想承認(rèn)這是自己翻譯的作品了。”她貼近原文的翻譯風(fēng)格也經(jīng)常被批評“不夠大眾化”,這樣的過程讓她非常痛苦,甚至對翻譯和表達(dá)產(chǎn)生了恐懼。

而字幕翻譯沒有甲方,這種邊緣卻意味著她能更自由地做自己想要的翻譯。在譯《芭比》時,她發(fā)現(xiàn)院線版直接將社會學(xué)術(shù)語“Female agency”譯為“女性組織”。在查閱資料后,她選擇將其譯為符合學(xué)術(shù)規(guī)范表達(dá)的“女性能動”,“能動(agency)”即個人能夠獨(dú)立行動、自由選擇的能力。

出乎意料的是,有粉絲反饋,注意到了這個有些拗口的詞匯,并主動地去了解這一學(xué)術(shù)概念。這樣的反饋?zhàn)宨師意識到,更重要的是堅持自己的風(fēng)格。現(xiàn)在,她在做任何事前都會問自己,“這件事情能不能打動你自己?如果你能打動你自己的話,它起碼首先打動了一個人,那你肯定不是全世界最怪的那個人,肯定會有人跟你有共鳴。”

這樣鮮明的風(fēng)格為禿炮怪吸引了許多追隨者。jiujiu是其中之一。

去年9月,jiujiu在廣州一所高校的英語系念大四。臨近畢業(yè),她在兩個不同的研究方向之間猶豫不決。第一個是對經(jīng)典英文文學(xué)作品的研究,這是一個穩(wěn)妥的、不會出錯的選題。第二個是針對影視作品字幕譯者的性別意識研究,這個方向不僅在樣本調(diào)研上有困難,也具有一定的社會敏感度,存在很多不確定性。平時,jiujiu是一個追求穩(wěn)妥的人,經(jīng)常會因?yàn)槲窗l(fā)生的事情而不安。最終,她告訴自己“先不管那么多了,看看這個選題能走到哪一步”。出于對芭比IP的喜愛,她決定以熱門電影《芭比》為樣本進(jìn)行研究。

在尋找翻譯樣本的過程中,她在社交媒體上無意刷到了禿炮怪自譯《芭比》的預(yù)告帖,并發(fā)現(xiàn)她們是具有明顯女性意識的字幕組。jiujiu鼓起勇氣私信。令她感到開心的是,字幕組成員不僅及時回復(fù)了她,把字幕翻譯的文件發(fā)給她,還鼓勵她堅持這個選題。

當(dāng)時,她每天早上九點(diǎn)起來工作,一下班就開始寫論文,每天忙到凌晨兩三點(diǎn)。通過對《芭比》大陸院線版、香港院線版和禿炮怪版的對比分析,她發(fā)現(xiàn)相較于后兩版,大陸院線版的翻譯較多使用意譯和歸化的翻譯策略,翻譯風(fēng)格更為簡單化和口語化,因此對女性主義語言的翻譯信息量不足。她最終在論文中指出,“譯者意識形態(tài)中的性別意識才是決定譯者主體性介入效果的重要因素。”

這篇論文中列舉的對比分析也讓禿炮怪第一次上了微博熱搜。看到熱搜的那一剎那,jiujiu先感到非常緊張。再看到大家對論文的積極討論,她覺得很感動,在此之前,她沒想過自己也有能力做出這樣的研究,“感覺自己推動了語言里的性別研究”。

“事實(shí)上,我們的發(fā)展與時代是密切相關(guān)的。國內(nèi)的字幕組發(fā)展到現(xiàn)在20多年,沒有一個是我們這種類型的”,怪獸說,“然后又剛好遇上了國內(nèi)這幾年女性/女權(quán)主義的發(fā)展,我們帶著這種主體性的意識去做《芭比》的翻譯,就很幸運(yùn)地上了熱搜。”

禿炮怪上熱搜的微博。圖源網(wǎng)絡(luò)

和舊語言的告別

“為什么臟話都是罵媽媽?為什么要用媽媽的性器官來罵人?”在初中一次與同學(xué)的罵戰(zhàn)中,Gabrielle突然意識到,大家日常使用的臟話中充斥著對女性的羞辱。無論是男生還是女生,大部分的同齡人都浸潤在這樣的語言體系之中,這讓她難以接受。

大部分的臟話是與女性和性相關(guān)的。臺灣學(xué)者蔡珮在《從污化女性臟話看父權(quán)在語言使用的權(quán)力展現(xiàn)》一文中提到,在父權(quán)制文化中,女性的貞操被視作父權(quán)重要的私有物,甚至關(guān)乎家族血統(tǒng)純正與否的尊嚴(yán),如果家中的母系長輩被他人侵占,則意味著父權(quán)的被奪權(quán)。而在這種“父權(quán)制的隱喻”之下,女性在受到欺壓后進(jìn)行的回罵,并沒有打破固有語言體系的階級秩序,反而加重了父權(quán)制對女性的宰制。

怪獸認(rèn)為,當(dāng)字幕被公開展示在大熒幕上時,它就具有了“天然的權(quán)威”,這種權(quán)威源于觀眾對出版、影視發(fā)行的信任。此外,相對于其他文本,臺詞是更加貼近生活的,當(dāng)觀眾將目光自然而然地匯聚在它們之上時,日常用語習(xí)慣也會被不知不覺地改變。她覺得,將諸如臟話“fucking”譯為“他爹的”并不是一種咬文嚼字,而是通過鏡像的方式,讓大家意識到辱女詞在日常對話中的泛濫。

打開禿炮怪的粉絲社群,可以發(fā)現(xiàn)新的語言習(xí)慣已經(jīng)被貫徹到了日常對話之中。

和舊語言的告別是一個漫長的過程。一開始,阿空經(jīng)常會無意識地說出帶有辱女詞的臟話。采訪中,當(dāng)她談及完成一部劇集翻譯的感受時,脫口而出“就像自己生了一個兒子一樣”,她愣了幾秒鐘,立刻將“兒子”糾正為“孩子”。“這就是一個舊語言的反復(fù)過程,而當(dāng)你去關(guān)注、重視這種小的語言時,它就會對你的思想產(chǎn)生二次的影響。”

在與自我的對話之中,不只是語言,字幕組成員對女性和自我的認(rèn)識也在變化。

過去,阿空覺得自己一直是一個“符合社會期待的標(biāo)準(zhǔn)女性”。她總是在思考,到底怎么做才能讓別人滿意,才能得到認(rèn)可和贊許。“要考一個好成績,要很聽話,要成為那個‘完美的女性’。”

加入禿炮怪后,英美劇和翻譯成為她自我再教育的契機(jī)。

她已經(jīng)記不清具體的節(jié)點(diǎn),在某一個瞬間,她獲得了去質(zhì)疑“為什么”的能力。她突然意識到之前那種認(rèn)真學(xué)習(xí),“卷生卷死”的狀態(tài),并不是因?yàn)樯线M(jìn),而是因?yàn)榭謶帧ε聸]有拿到第一名,會失去價值。“但其實(shí)這種恐懼是因?yàn)椋晕业恼J(rèn)知是建立在外部評價體系之下的。”

這些變化也無形中影響著身邊的人。阿空在家和字幕組成員開線上會時,經(jīng)常會外放聲音,男友偶爾也會聽討論的內(nèi)容。有一次,他們一起看游戲比賽,他突然問阿空:“為什么沒有全是女性成員組成的游戲隊伍?如果有,為什么沒有人去看她們呢?”阿空直觀地感受到了男友的變化,在過去,他是從來不會注意到這些細(xì)節(jié)的。

這種改變鼓勵著她們。除了撰稿和翻譯之外,i師還跟紋身師朋友一起開了一家紋身貼店。她們設(shè)計了一個叫做“雙靈”的系列,這是一個來自美洲原住民的概念,認(rèn)為有一種人天生就存在兩種性別,他們是更加神圣的。i師想通過這個系列告訴更多人,“不同群體的存在本身并沒有更好或更壞,一個社會對一個群體的看法是被構(gòu)建出來的。”在這個系列里,有代表性別中立的紫色圓圈紋身,有代表無性別的黑色漸變條。紋身也成為了“語言”。

i師紋身店設(shè)計的“雙靈”系列。圖源受訪者

想要用自己的語言說話的意識,不僅僅停留在性別方面。阿空在英國讀書時,發(fā)現(xiàn)每一個中國學(xué)生自我介紹都會說,“我的英語口語不是很好”。一個智利的女生最后一個上臺,她說:“在這個班級里,我們大部分都是將英語作為第二母語的人。我們來到白人的世界,去學(xué)習(xí)白人研究的文獻(xiàn),所有的研究者都將英語作為第一語言去做。那其實(shí)存在著一種權(quán)力的不平等。”嗡嗡也意識到,在女性主義研究中,關(guān)于中國的討論是一個缺口,未來,她想做學(xué)術(shù)翻譯。“我希望可以在學(xué)術(shù)圈中聽到更多來自中國的聲音,也希望一些聲音被傳達(dá)到中國。”

壓力

作為一個非盈利的網(wǎng)絡(luò)字幕組,禿炮怪面對著經(jīng)濟(jì)和版權(quán)的雙重壓力。

對于字幕組而言,首當(dāng)其沖的是版權(quán)問題。2021年,“人人影視字幕組”侵權(quán)案曾引發(fā)廣泛關(guān)注。2023年,該案被最高檢列為指導(dǎo)性案例。最高檢知識產(chǎn)權(quán)檢察辦公室負(fù)責(zé)人表明,“以個人學(xué)習(xí)、欣賞或?qū)W校課堂教學(xué)、科學(xué)研究等為目的,為外文影視劇翻譯制作字幕的行為,符合著作權(quán)法第二十四條規(guī)定的,屬于‘合理使用’,并不侵權(quán)。但是以營利為目的、未經(jīng)授權(quán)復(fù)制發(fā)行或者通過信息網(wǎng)絡(luò)傳播他人視聽作品的行為則侵犯了權(quán)利人的著作權(quán),情節(jié)嚴(yán)重的甚至可能構(gòu)成犯罪。”

這意味著,即使字幕組是非盈利的,他們?nèi)匀惶幵谝环N尷尬的位置。此外,在線資源網(wǎng)站也壓縮著字幕組的生存空間,例如盜用字幕組的翻譯成果、貼上博彩廣告進(jìn)行“二次售賣”。

怪獸表示,禿炮怪始終以非盈利、交流學(xué)習(xí)的公益性質(zhì)維系字幕組,并劃定字幕翻譯與劇評、推介等內(nèi)容生產(chǎn)的邊界。而關(guān)于資源站盜用作品的行為,她們堅持在官方賬號更新著不同劇集字幕組的“指路帖”,呼吁更多影迷抵制。

作為一群英美劇的愛好者,她們不愿意設(shè)想長久的未來。“活到下一年就好。”怪獸說,她和成員只希望能守護(hù)這個微小、溫暖的社群,因?yàn)檫@件事“讓自己的人生有意義,是一件很偉大的事”。她們想做的就像禿炮怪的slogan那樣,“我們以翻譯女性向劇集為切口,探尋更共通的情感、更堅毅的力量、更平等的處境。”

(文中人物名均為網(wǎng)名)

    責(zé)任編輯:馬世鵬
    圖片編輯:朱偉輝
    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司

            反饋
            主站蜘蛛池模板: 仁布县| 馆陶县| 阿克苏市| 吉木乃县| 芦溪县| 兴化市| 房山区| 安西县| 外汇| 鄂温| 成武县| 永靖县| 胶州市| 宝鸡市| 衡水市| 兴安县| 刚察县| 金山区| 正安县| 阿巴嘎旗| 揭阳市| 喀什市| 文成县| 比如县| 榆社县| 南京市| 东山县| 犍为县| 鄯善县| 双辽市| 辉县市| 安陆市| 江口县| 什邡市| 府谷县| 深水埗区| 饶阳县| 双鸭山市| 宣恩县| 平和县| 松江区|