- +1
睡不著|《上行》:喜劇的奧秘
編者按:如果你“不想睡”或者“睡不著”,歡迎繼續閱讀。這里或許有個文藝片,這里或許有個驚悚片。不知道你會悶到睡著,還是嚇得更睡不著。
美國版本的這部《上行》(The Upside)被認為是狗尾續貂,遠比不上法國原片《觸不可及》(The Intouchables)來得深邃和深情,影評人在北美爛番茄上只給出了39%的新鮮度;可是觀眾的評分卻是高達88%,連續三周盤踞在北美票房前兩名,對一部小成本電影,不可不說是個驚喜。但輕松暢快地看完之后,大部分人還會驚訝其葷素搭配、節奏明快、“全程無尿點”,最根本的是喜劇的奧秘。

笑和哭都是人類,或者高級靈長類動物的特殊情感,是機智的表現。笑的理論基本有三種:失諧(Incongruity)、優越(superiority)、放松(relief)。《上行》原型是真人真事,又有很好的改編劇本,但它卻放在了美國觀眾的認知和接受語境中,在角色設定和形象塑造上就刻意強調失諧。白人富翁菲利普搭配黑人混混戴爾;菲利普是個“霍金式”的人物,機智幽默有藝術感,卻因為一次跳傘事故永遠淪為輪椅客,而戴爾明顯四肢發達,卻有著街頭智慧。電影開場就是一次打賭,開著菲利普的法拉利跑車的戴爾和他賭100美金能甩開呼嘯的紐約警車,剛甩開一個街口,卻被三四輛警車團團圍住。眼看要被拷走,戴爾張口就說你們白人警察不能歧視我黑哥們,我是救你們白人于水火,不是在飆車,而是為了車上癲癇發作的菲利普,這時菲利普完全配合地吐出一些白口水,白人警察馬上松綁,為其警車開道。這個詼諧的小騙局開啟了《上行》無數的笑點。

《上行》中這樣的文化、身份、種族差異的笑點非常多,幾乎三四分鐘一個,整個電影院笑聲不斷。戴爾聽不懂浴室里德語洗浴提示,結果被“洗車式”沖刷;一口布魯克林口音喋喋不休的他竟然在尷尬為菲利普導尿的時候,不好意思說出“男人那玩意兒”的單詞;菲利普幻想著用大詩人葉芝的詩句去感染女筆友,卻被戴爾要求直接上Google去尋人,先看看對方長什么樣再動筆不遲。

細心的讀者可能已經察覺出一些端倪,《上行》中插科打諢的主要是黑人戴爾,他某種程度上是一種被文化消費的對象,這難免會讓人覺得電影高高在上,拿黑人的語言、背景、階級開涮。所以電影很快就讓戴爾完成自我救贖,和之前破裂的家庭和解,做一個稱職負責的爸爸,甚至變成菲利普敞開心扉,重獲新生的關鍵,算是在主題上替黑人兄弟們扳回一分。只是這樣難免是一種編劇和導演的一廂情愿。
反觀中國很多喜劇,大多走向了鬧劇(farce)的死胡同:只會拿無厘頭和網絡段子纏來纏去;東北話(本山系)就像黑人的語言成為幽默的重要來源,卻被濫用。而且我們有時候還會曲解笑的理論,比如拿優越當傲慢,對弱勢或特殊群體無情地冷嘲熱諷(比如《胖子別動隊》),這樣的幽默,并不明智。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業有限公司