▓成人丝瓜视频▓无码免费,99精品国产一区二区三区不卡 ,大长腿白丝被c到爽哭视频 ,高清无码内谢

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

出洋名不出洋相:中國菜名如何翻譯,更有國際范兒?

2024-12-24 10:56
來源:澎湃新聞·澎湃號(hào)·湃客
字號(hào)

寫在前面

中華美食獨(dú)具特色、異彩紛呈,蘊(yùn)含著豐富的中國文化元素。近年來,全球一體化不斷發(fā)展,人類交流成本降低,人類飲食共同體逐漸形成。中國餐飲業(yè)開始走出國門。但由于中西方飲食上的巨大文化差異,中餐品牌傳播受阻。本文以中式菜名英譯為例,探討跨文化視域下中華美食文化傳播的困境與出路。

中國傳統(tǒng)飲食文化發(fā)展歷史悠久、內(nèi)涵豐富,無論是豐富多樣的原材料還是奇特的烹飪手法對(duì)世界飲食文化尤其對(duì)日本,韓國等亞洲地區(qū)的飲食文化有著非凡的影響力。但由于中式菜系復(fù)雜,品類繁多,英譯時(shí)往往會(huì)出現(xiàn)對(duì)應(yīng)詞匯匱乏或組合生澀奇特的現(xiàn)象。這給我們的菜名英譯帶來了很大的挑戰(zhàn)。特別是在跨文化交際翻譯中,若譯者對(duì)當(dāng)?shù)匚幕L(fēng)俗、語言習(xí)慣缺乏了解和調(diào)查,菜名英譯時(shí)往往會(huì)出現(xiàn)文化根本上的缺點(diǎn)和瑕疵。

伴隨著全球一體化的進(jìn)程,中華美食已走向世界。中式菜名英譯作為餐飲文化傳播的重要手段之一,在中餐走出國門、走向世界過程中作用舉足輕重。但由于中西方美食文化內(nèi)涵上存在的巨大差異,目前中菜名的英譯仍然錯(cuò)誤頻出,出盡了洋相。中式菜名的規(guī)范化英譯有助于外國友人更好地理解中餐菜名并傳播中國飲食文化。因此,分析菜名英譯的現(xiàn)狀與原理、減少菜名英譯的錯(cuò)譯誤譯之舉勢(shì)在必行。

壹、中國菜擺上國際桌,吃起來大快朵頤,聊起來卻雞同鴨講!

全球化進(jìn)程下,麥克盧漢的“地球村”預(yù)言成為現(xiàn)實(shí),各國之間的跨文化傳播愈加頻繁。在美食文化方面,中國在世界上有著舉足輕重的地位。基于此,提高中式菜名英譯的準(zhǔn)確度是促進(jìn)中國飲食文化傳播的重要方法。

以中餐文化的傳播現(xiàn)狀來看,目前國外人們對(duì)于中餐的認(rèn)識(shí)多來自于影像書籍作品以及當(dāng)?shù)氐钠放浦胁蛷d等。大多數(shù)外國友人對(duì)中華餐飲文化的了解僅僅停留在美食色香味的表面或是一知半解。

跨文化的美食傳播越來越受到人們的關(guān)注,例如知名度很高的李子柒視頻以及家喻戶曉的紀(jì)錄片《舌尖上的中國》。中國美食從人們印象中的古老圖畫中跳脫出來。這些作品為他們提供了真實(shí)可信圖像資料,同時(shí)也給了他們了解中國美食文化內(nèi)涵的一個(gè)可靠窗口。

跨文化傳播中英譯也是很重要的一部分。美食菜名英譯既是餐飲文化傳播不可或缺的重要工具,但也給我們帶來了一些未曾面臨的挑戰(zhàn)。菜名英譯的目的在于傳播中華美食文化,但在譯者實(shí)際翻譯過程中往往會(huì)出現(xiàn)重視話語權(quán)而忽視傳播目的或是重視傳播而忽視話語權(quán)的現(xiàn)象。再者,平面化的顯示始終無法代替現(xiàn)實(shí),各國的品牌中餐廳成為了另一個(gè)窗口。

而即便是聲望極高的品牌中餐廳,由于烹飪食材和烹飪技術(shù)的傳承性與地域性,在傳播過程中或多或少會(huì)使得接收者無法完整體會(huì)到原有菜肴的美味和創(chuàng)作內(nèi)涵。此外,還會(huì)出現(xiàn)一些迎合所在地口味的“中餐式”外餐。正如美國曾風(fēng)靡一時(shí)的“左宗棠雞”便是美食傳播與當(dāng)?shù)乜谖督Y(jié)合所產(chǎn)生的菜肴。

貳、餃子好吃,名字卻不好叫,dumpling和jiaozi哪個(gè)更好呢?

菜名英譯是美食文化傳播的重要手段之一。而由于種種原因,翻譯面臨很多困境。當(dāng)今有些英譯由于食材與烹飪方式的局限性使得中國美食本身在傳播中出現(xiàn)不被理解和話語權(quán)喪失的現(xiàn)象。

這便是本文論述的中華美食跨文化傳播的第一個(gè)困境,譯名的不準(zhǔn)確性及話語權(quán)喪失。

以《紅樓夢(mèng)》的美食翻譯為例,在第16回中出現(xiàn)的火腿燉肘子譯為fried pork stewed with ham,這里的翻譯做到了既說明食材又告知烹飪方法。而此書中茄鲞一詞的翻譯則分歧眾多。有的譯為some fried egg-plant有的則譯為dried aubergine。兩者似乎差別不大,但對(duì)于鲞字的理解(腌制干的魚和塊狀蔬菜)使得后者更貼切原文。

另一經(jīng)典例子是“餃子”的翻譯,一般國際認(rèn)可的翻譯有兩個(gè)dumpling,以及jiaozi。事實(shí)上,前者根本是迎合西方文化和飲食習(xí)慣的產(chǎn)物,可看似完滿的譯作卻使中國特色弱化,從而讓譯文喪失了話語權(quán),故為解決這個(gè)問題,音譯方法應(yīng)運(yùn)而生。盡管如此,音譯卻也不能使沒見過的餃子的外國人了解這究竟是什么,這是目前很難處理的問題。

第二困境則在于英譯的標(biāo)準(zhǔn)不一。鑒于缺乏統(tǒng)一可信服的翻譯規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),不同譯員對(duì)同一菜肴的譯作也是各不相同。如“湯圓”可能會(huì)被譯成“Pudding”,但時(shí)常也會(huì)出現(xiàn)被譯成“Dumpling”或“Ball”的情形。正是這譯作的不統(tǒng)一,時(shí)常搞得人暈頭轉(zhuǎn)向,也很容易讓外國友人對(duì)其的認(rèn)識(shí)出現(xiàn)偏差與混淆。

導(dǎo)致這兩大困境的原因眾多,可歸結(jié)為以下方面:

1、食材與烹飪方式的局限性。

中餐的選材廣泛,自然界中,空中飛的、地里跑的、水下游的都是中餐菜品里極好的原材料。如“沛縣狗肉”中的狗肉,“夫妻肺片”中的動(dòng)物肝臟等等。

但在西方文化中,人們的觀點(diǎn)卻認(rèn)為貓狗是人類的好朋友、好伴侶,不可能殺死或作為菜品。當(dāng)然,也有部分西方國家有吃貓狗肉的傳統(tǒng)。比如瑞士法律禁止販賣狗肉,但一部分農(nóng)民會(huì)自己養(yǎng)自己吃。每日郵報(bào)的報(bào)道稱,瑞士農(nóng)民日常食物包括貓和狗,最受歡迎的品種是羅威納犬。

因此,這種情況下的菜名英譯就會(huì)出現(xiàn)對(duì)等空缺。此外,品牌中餐中的飲食講究吉祥如意等美好寓意,注重“色、香、味、形”俱全,程序復(fù)雜;而西方飲食更注重食物的營養(yǎng)價(jià)值,制作方式較為簡單。

2、中西方的文化思維差異。

中國文化是高語境文化,對(duì)比西方的低語境文化,在生活中往往會(huì)不直接表達(dá)但人們也能明白其中的內(nèi)涵寓意,菜名也不例外。例如婚宴常見的清炒西芹百合蝦仁,又名百年好合,寓意新人長相廝守。

一旦翻譯成sauteed shrimps with celery and lily (清炒蝦仁和西芹、百合花),這道菜就失去它的美好寓意。

3、譯文術(shù)語的不統(tǒng)一。

事實(shí)上許多譯員對(duì)美食烹飪并不熟悉,這就使得某些做法復(fù)雜的菜肴翻譯術(shù)語表達(dá)意義不明。比方說“stew”和“braise”定義實(shí)在界限模糊,可將其翻譯成“燒”、“燉”或“燜”。

叁、中國菜名翻譯有法門,起得好則出洋名,起不好就出洋相!

中國菜名英譯研究的重要性顯而易見。一方面,中國傳統(tǒng)菜肴,承載了厚重的中華文化底蘊(yùn),利于傳播中華文化;另一方面,菜品英譯讓世界再次感嘆中國文化之博大,是中國“走出國門”,走向世界的絕妙途徑。

方法一:寫實(shí)型譯法

中文重視文字間的藝術(shù)內(nèi)涵和文化涵養(yǎng),有著深厚的審美情趣。而西方菜肴講究理性和直觀,菜名一目了然。因此,用菜品的烹飪方式以及原料命名,能讓外賓對(duì)菜品的配料和做法有一個(gè)大致的了解。常見的譯法有:

1、烹飪手段(過去分詞)+食材,例如:清蒸魚(Steamed fish);

2、烹飪手段(過去分詞)+主要食材+with,例如:西紅柿炒雞蛋(Stirfried eggs with tomatoes)。

3、烹飪手段(過去分詞)+食材+in+醬汁,例如:“糖醋里脊”,菜名反映了其口感,可以譯成“Fried pork filled in sweet and soursauce”。

方法二:寫意型譯法

背景:很多菜名的英譯一定程度上抹去了中華傳統(tǒng)文化的豐富內(nèi)涵。我國菜肴的命名通常與名人,歷史典故,傳統(tǒng)習(xí)俗等有著千絲萬縷的聯(lián)系。

因此,在菜品英譯過程中,我們可以采用寫意型譯法。這種翻譯方法拋開菜肴的詳細(xì)烹飪手法而另辟蹊徑,以比喻或典故裝飾,豐富了文化元素,增強(qiáng)了大眾的審美情趣。

典型的名菜就是“佛跳墻”。佛跳墻是福建的傳統(tǒng)菜肴中的佼佼者,它以注釋的形式完整地保存了菜品的文化底蘊(yùn)和美學(xué)色彩。如: The Buddha Jumped the Wall for its Smell (Assorted Meat and Vegetables invented in Qing Dynasty)。

方法三:音譯法

異化策略是以源語言為中心,吸收外來文化的語言形式和表達(dá)特點(diǎn)。異化策略保存了異域民族特色和語言特征,也為譯入語注入了新鮮血液,豐富了表征,瞄準(zhǔn)目標(biāo)讀者,促進(jìn)地域文化的融合。但倘若譯者使用異化策略,也有可能面臨翻譯失真的風(fēng)險(xiǎn)。

總結(jié)大量綜述,我們得出結(jié)論:對(duì)極富中國民族特色文化的菜肴,采用音譯原則。音譯法既可降低漢英翻譯的復(fù)雜度,又可縮減由直譯或用詞失誤造成的誤解。

面對(duì)不同源語言的交匯,必須博采眾長,為我所用,如麻婆豆腐”,音譯為“Mapo tofu”;“餃子”,可直接譯為“jiaozi”;“白酒”直接譯為“baijiu”等等,這些經(jīng)過異化處理的音譯名稱已被國外讀者廣泛認(rèn)可并投入使用。

此外,翻譯菜名還需要滿足國際友人的心理和需求

1、盡量規(guī)范化菜名英譯標(biāo)準(zhǔn)。

隨著國際間的聯(lián)系日益密切,愈來愈多的外國人慕名來到中國。規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的英文菜單不僅讓點(diǎn)單程序變得便捷,也是傳播中國文化的絕佳途徑。為提高餐館菜名英譯規(guī)范化,此處我們結(jié)合中國近代翻譯理論家嚴(yán)復(fù)(1853-1921)提出的一條著名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“信、達(dá)、雅”。

例如:紅燒獅子頭的英譯版本:Braised pork balls in brownsauce中balls(球)譯出了獅子頭的形狀,符合“信”,Brown(棕色),點(diǎn)出了菜品的標(biāo)準(zhǔn)色澤,比“紅燒”中的紅(red)帶給外賓更好的聯(lián)想和趣味,符合“雅”。牢記這三條準(zhǔn)則,為品牌中餐品牌國際化道路奠定基石。

2、加強(qiáng)中國菜品文化的國內(nèi)外宣傳。

國家應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)中國菜品文化的提煉和傳播,利用紀(jì)錄片,Vlog,AI云展覽會(huì)等有效形式,大力普及中國菜的豐富文化內(nèi)涵。

利用“5G+AI”科技,在全球開展“智能品牌中餐廳”模式,從而加深國際友人對(duì)于中國美食文化的了解,捕捉中國美食文化中的博大精深,讓他們?cè)谄穱L特色美食的同時(shí),感受到鄉(xiāng)土百姓生活的濃濃煙火氣,加深國際友人對(duì)于中華美食的信念感與期待值。

結(jié)語

作為一種跨文化交流活動(dòng)的翻譯工作,其目的是為了使異背景和語言下生活的人們更便捷地交流。故優(yōu)秀的翻譯能體現(xiàn)一個(gè)國家的文化軟實(shí)力。同理,準(zhǔn)確英譯的中國菜名,能使愈來愈多的人體會(huì)到中華美食的珍饈美饌、營養(yǎng)健康和獨(dú)特魅力,更能夠促進(jìn)中華飲食文化的發(fā)揚(yáng)與傳播。

準(zhǔn)確的翻譯有利于我們繼承弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化,推動(dòng)中華文化邁向全世界,讓更多的人對(duì)我國文化有積極的理解和支持。例如在澳大利亞墨爾本頗負(fù)盛名的花鼓餐廳,就很好地利用了入鄉(xiāng)隨俗的理念,同時(shí)又包含著中式的特色,因此獲得了頗豐的人氣與口碑。

另一方面,餐飲文化的進(jìn)一步傳播有利于加強(qiáng)我國文化的生命力和國際生存空間,也能夠不斷促進(jìn)我國美食文化的發(fā)展與進(jìn)步。同時(shí),在出行日益便捷的當(dāng)今,很多人會(huì)愿意來中國品味本地的美食,從而促進(jìn)我國旅游業(yè)的繁榮。

準(zhǔn)確的翻譯意味著餐飲文化的內(nèi)涵得到了恰到好處地傳播,不同地區(qū)的人們能夠更方便地溝通,這也將促進(jìn)人類飲食共同體視域下美食的跨文化交流。

翻譯是使跨文化傳播通暢的橋梁,關(guān)乎國家形象。錯(cuò)譯一詞,影響深遠(yuǎn)。跨文化傳播下的菜名英譯需要堅(jiān)守翻譯準(zhǔn)則,有著容納百川的心態(tài),真正打通國際間文化溝通的關(guān)鍵一道屏障,促進(jìn)人類飲食共同體視域下美食跨文化的進(jìn)一步交流。

今天,我們面對(duì)老外可以更自信地說餃子的英文名就是“jiaozi”,畢竟嚴(yán)格來說,dumpling是意大利餃子,其形制、做法、口感與中國餃子可以說是天差地別。越來越多的國際友人,認(rèn)可漢語直接音譯過去的英語,正如我們當(dāng)年把英語音譯為中文。

何必費(fèi)勁去強(qiáng)行翻譯一堆詞,說的人詞不達(dá)意,聽的人云里霧里呢?人類的理解能力是很強(qiáng)的,不要把國際友人當(dāng)三歲孩子。人用的多了,自然就能秒懂;用的人多了,音譯詞也就走進(jìn)了字典。

taxi的漢語就是的士,fans的漢語就是粉絲。風(fēng)水輪流轉(zhuǎn),隨著中國文化的強(qiáng)勢(shì)復(fù)興,風(fēng)水的英語就是“fengshui”、高考的英語就是“gaokao”、餃子的英語就是“jiaozi”、饅頭的英語就自然就是“mantou”,這才是一個(gè)民族真正的文化自信。華夏子孫,躬逢其盛,每個(gè)人都肩負(fù)著偉大的使命,你所在的行業(yè),有哪些品牌國際化的課題呢?

參考文獻(xiàn)

郭沫,《淺析中式菜名的英譯方法》,校園英語,2019

張兵兵,《“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”背景下中式菜名的英譯》,英語廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2020

霍賢惠子;南華,《社會(huì)科學(xué)研究中的矛盾分析法——以美食文化傳播中的英譯為例》,科教文匯,2018

    本文為澎湃號(hào)作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場(chǎng),澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺(tái)。申請(qǐng)澎湃號(hào)請(qǐng)用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。

            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號(hào)

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司

            反饋
            主站蜘蛛池模板: 安西县| 永川市| 凌源市| 石门县| 綦江县| 钦州市| 新沂市| 砚山县| 明光市| 乐都县| 泸州市| 客服| 南乐县| 甘德县| 康保县| 明溪县| 南岸区| 乳源| 库伦旗| 海伦市| 济源市| 华蓥市| 鲜城| 沾化县| 翁源县| 桐梓县| 囊谦县| 夹江县| 越西县| 寻甸| 普洱| 修文县| 潍坊市| 九江县| 遂昌县| 青田县| 棋牌| 青川县| 新蔡县| 海林市| 吉林市|