- +1
顏海平|重塑人文學(xué):資源、路徑、方法

《重塑人文學(xué):中英人文對話》第二輯,顏海平總主編、王淑英主編,王淑英、楊華、何偉文、露西婭·娜吉布、馬修·雷諾茲編,商務(wù)印書館2024年12月出版,560頁,168.00元
數(shù)十年的經(jīng)濟(jì)全球化和科技革命,作為現(xiàn)代長時段歷史(longue durée)中的又一個階段,改變著橫跨所有國家和地區(qū)、為人類所共有的世界的面貌,它包含著人類歷史上以前所未有的規(guī)模進(jìn)行的人類和社會生活的再生產(chǎn)。一切在巨變中密切相連,差異因此全面凸顯,使得作為現(xiàn)代性一般特征的“分裂的一統(tǒng)”(unity of disunity)在世界范圍再次尖銳化;其高度的“不確定性”(uncertainty)和內(nèi)在的湍流化生產(chǎn)性(“湍流化生產(chǎn)性”[turbulizing productivity]與“創(chuàng)造性破壞”[creative destruction]相連而又有別。相連處參見Joseph Schumpeter, Capitalism, Socialism and Democracy[1942];并參見大衛(wèi)·哈維[David Harvey]、馬歇爾·伯曼[Marshall Berman]、曼紐爾·卡斯特[Manuel Castells]、丹尼爾·阿爾吉布吉[Daniele Archibugi]等),以充滿未知的變量全方位強(qiáng)化(關(guān)于“分裂的一統(tǒng)”[unity of disunity,Marshall Berman, All That Is Melts into Air, New York: Penguin Books, 1982, 15]及其所具有的對人文學(xué)更新的內(nèi)在要求,參見筆者《互為的轉(zhuǎn)寫》,《學(xué)術(shù)月刊》2023年第11期,146-159頁)。如果說就現(xiàn)代知識生產(chǎn)而言,人類迄今已知的一切正在這變革湍流中經(jīng)受洗禮,其枯榮沉浮的權(quán)重所在,是生產(chǎn)知識的人及其能力本身如何更新,那么作為叩問和把握從個體到群體的人類與社會自身何去何從之載體的人文學(xué)術(shù)和人文教育,則構(gòu)成這世界范圍湍流洗禮的核心之域(參見《中英高等教育人文聯(lián)盟發(fā)起書》與“Initiative”,《重塑人文學(xué):中英人文對話》第一輯,“中英高等教育人文聯(lián)盟學(xué)術(shù)集刊”首輯,第1-2頁)。換言之,在裹挾著過去數(shù)十年跋涉輾轉(zhuǎn)的當(dāng)下和可預(yù)見的未來數(shù)十年中,置身這湍流核心的人文學(xué)人面對的根本問題之一,是如何在數(shù)千語種以前所未有乃至還未可知的路徑與方式交匯碰撞、聯(lián)結(jié)流變的世界語境中,堅持深入把握巨變中的人文時空?在長期批判主導(dǎo)現(xiàn)代知識生產(chǎn)和國際社會生活的“中心(西方)—邊緣(中國/其他)”二元模式的基礎(chǔ)上,在與近代以來歐洲式力本論邏輯再次顯性化的斡旋中,如何堅持追問想象世界的方式和講述世界的諸多可能,為人文學(xué)新視域(more than humanisms)的想象開啟,為美美與共、和合共生的人類福祉貢獻(xiàn)知識力量和人文智慧(關(guān)于“力本論”在中英語境中的構(gòu)成和闡釋,早期著述參見Benjamin Schwartz, In Search of Wealth & Power: Yan Fu and the West, Harvard University Press, 1964;《尋求富強(qiáng):嚴(yán)復(fù)與西方》,葉鳳美譯,南京:江蘇人民出版社,1996年;部分近期研討參見筆者《互為的轉(zhuǎn)寫》,《學(xué)術(shù)月刊》2023年11期)?這是以文行事的我們從社會存在到意義履行的具體問題;這是近代以來中國篳路藍(lán)縷、強(qiáng)韌綿延中的歷史母題;這是當(dāng)下國際人文學(xué)面對全球范圍內(nèi)不同的本體論、文化觀、意識形態(tài)和社會機(jī)制并存甚至對抗,所要開展長期認(rèn)知奮斗的共性命題;這是中英高等教育人文聯(lián)盟自2016年建盟伊始,中英同行在交流對話和科研合作中專業(yè)化、具體化的共同關(guān)切。作為2023年出版的聯(lián)盟“中英高等教育人文聯(lián)盟學(xué)術(shù)集刊”首輯《重塑人文學(xué)》的續(xù)集,本輯《重塑人文學(xué)》第二輯所選篇目和更多有待編入集刊的文章,記錄著八年來聯(lián)盟多樣交流的合作軌跡,中英作者們以對自己所屬的專業(yè)領(lǐng)域和知識話語在更新中的延伸,由精專治學(xué)而擴(kuò)展聯(lián)結(jié),向著跨國別、語種、文化、歷史、文明觀念,向著跨學(xué)科和跨知識體系的創(chuàng)新時空驅(qū)動(“人文學(xué)新視域”[more than humanisms]在中英高等教育人文聯(lián)盟建盟論壇上提出。參見筆者在“中英高等教育人文聯(lián)盟學(xué)術(shù)集刊”第一輯《重塑人文學(xué)》的前言,商務(wù)印書館,2023年);從中發(fā)現(xiàn)資源、開辟路徑、鍛造方法,以各自學(xué)養(yǎng)積累專長和不同學(xué)理思辨角度研討乃至開拓以上所提出的“具體問題、歷史母題、共性命題”,成為在對話中重訪已知、想象未知的一次探索踐行。
重訪已知、想象未知的基礎(chǔ),首先是資源的匯聚。在本輯相互聯(lián)結(jié)而重心有別的五個欄目中,各篇文章涵蓋的時間脈絡(luò)橫貫古典時期、早期現(xiàn)代、十九和二十世紀(jì),直到當(dāng)代乃至當(dāng)下的人文場景;其中的空間范圍則覆蓋了含中國、歐洲、美洲、亞洲,環(huán)大西洋、環(huán)太平洋區(qū)域和島嶼等在內(nèi)的世界性版圖;其中使用或涉及的語言文獻(xiàn)近百語種,包括從先秦古文到歐洲拉丁語,從蓋爾語口語或凱爾特語到古阿拉伯語等的語句字詞的援引。郭齊勇、陳祖言、戚悅從互有差異甚或迥異的角度和立論,溯源中國古典“文”的世界和“文”中深邃多變的思想張力與歷史脈絡(luò),在中與英兩個語種、文字與意象兩個界域往來織梭;塞巴斯蒂安·考克森(Sebastian Coxon)和王佳音合作論文,使用了由中世紀(jì)到早期世俗化過程中的中文、西班牙文對歷史人物的文學(xué)書寫材料,涉及到拉丁文、古阿拉伯文和羅曼語等其他語言;筆者關(guān)于早期現(xiàn)代英國文學(xué)的“遠(yuǎn)東想象”和“文學(xué)的世界史”書寫囊括歐洲、美洲、以中國包括日本為主的亞洲,和跨洲際區(qū)域國別的海洋島嶼的生活世界和文本書寫;馬修·雷諾茲(Matthew Reynolds)聚焦十九世紀(jì)的《簡愛》及其后“多棱鏡世界作品”項目蘊(yùn)含了包括中文在內(nèi)有全球性分布度的六十八個語種;史蒂芬·哈特(Stephen Hart)對十九世紀(jì)以來直至當(dāng)下的“國族文學(xué)”和“世界文學(xué)”再界定一文,使用西班牙語、英語,涉及漢語、法語和其他印歐語種;戴從容對既作為愛爾蘭和不列顛文學(xué)經(jīng)典又超越經(jīng)典限定的“喬伊斯”式“現(xiàn)代主義”多文字多文明淵源交織的鉤沉,不僅涉及愛爾蘭凱爾特語、愛爾蘭英語、不列顛英語,而且包括牽連著印歐和漢藏,甚或阿爾泰、朝鮮或日本—琉球語系的漢語、日語、印度語的交疊互文;金海娜從“外國電影”中譯不同模式切入—包括從同場或同聲翻譯到六十四份中英雙語說明書和配音或字幕類別,示意出從1896年起及至當(dāng)下中國電影現(xiàn)代性的形成和進(jìn)程中,漢語和中國方言、英語和諸種印歐語言的交疊同在和差異發(fā)聲。如此流轉(zhuǎn)的語言和其中包含的所有動能和信息,使我們記起“二戰(zhàn)”后環(huán)北大西洋發(fā)生的比較人文學(xué)世界人文學(xué)高地從歐洲向北美遷徙中的嬗變。這一嬗變中凝聚的主要學(xué)理和高地遷徙的根據(jù)之一,是迄今仍是經(jīng)典的埃里希·奧爾巴赫(Erich Auerbach)橫跨兩次世界大戰(zhàn)的書寫和立論,即充滿差異的文字語言和人文書寫是人類史和人的精神史的表達(dá)和實存;而這一立論的淵源,是在戰(zhàn)后世界格局遷徙和物質(zhì)生產(chǎn)方式巨變中,對歐洲包括俄國脈絡(luò)的人文學(xué)和生活世界急速均質(zhì)同質(zhì)化、人類正被化約為一個標(biāo)準(zhǔn)化世界中的茍存物種的憂慮,指向?qū)Α吧孢€是毀滅”現(xiàn)代母題的重塑亟需和可能路徑(Erich Auerbach, Maire Said and Edward Said, “Philology and ‘Weltliterature’”, The Centennial Review, Vol. 13, No. 1, Winter 1969, 1-17)。奧爾巴赫提出在他心智深處那“曾經(jīng)”承載“人之屬性”和“人性光輝”的歐美人文書寫必須面對包括“中國傳統(tǒng)”在內(nèi)的全球差異,但對如何面對及其差異的價值語焉不詳甚或無從說起。在這個意義上,本輯文章以包括又超出深植印歐語系之奧爾巴赫所能獲得的世界性人文資源的匯聚呈現(xiàn),向奧爾巴赫們回瞰致意;在致意中,開啟包括中國“文的世界”在內(nèi)的多語種跨語系的書寫及其世界性多重時空,成為對從古典到當(dāng)下人類歷史和人之精神史未有窮期的一次重訪、生命世界深廣浩瀚的一份見證。
這重訪和見證中的多語種時空開啟,使我們想起米哈伊爾·巴赫金(Mikhail Bakhtin)以“對話性”為核心的“時空體”(chronotope)理念及其書寫特征。在本輯各篇落筆中,“從古典到當(dāng)下”的時間脈絡(luò)不因循主體謂詞的線性史觀;囊括近百語種,不僅觸及戰(zhàn)后構(gòu)建的聯(lián)合國所界定一百九十三個會員國和梵蒂岡、巴勒斯坦兩個單獨觀察員國(參見本輯哈特文章),而且呈現(xiàn)古典與當(dāng)下流變中的大陸海洋島嶼區(qū)域及各類生靈居住的空間范疇,更有別于“沒有時間的軀體”(對“精神主體”和“軀干客體”的二元邏輯的批評中,當(dāng)代女性書寫研究提供了深刻的認(rèn)知貢獻(xiàn)。參見Elin Diamond, Unmaking Mimesis, New York: Routledge, 1997)。近代以來人文書寫中歷史時間作為主體意義的結(jié)構(gòu),地理空間作為客體等級的秩序,在巴赫金式的“時空體”觀照下成為兩個互為構(gòu)成的范疇,在相互隱含無限多變的組合中,指向不同書寫者對時空互構(gòu)中或隱或顯的語境化意識和由此形成的命題界定,指向書寫本身以其多方位曲線延伸或邀聚或生成的多種多樣的讀者暨閱讀闡釋可能(從康德以降關(guān)于時間和空間的建構(gòu)和闡釋是現(xiàn)代認(rèn)知的母題之一。中國學(xué)者李澤厚的重寫康德是重要的。歐美學(xué)界包括后殖民在內(nèi)數(shù)十年批評主體線性時間和客體他者空間、包括一系列術(shù)語如空間化的時間——“傳統(tǒng)與現(xiàn)代”和時間化的空間——“南方與北方”所內(nèi)含的歐洲中心認(rèn)知政治乃至意識形態(tài)性,提供了諸多反思參照。對此反思參照的近期研討,參見筆者《互為的轉(zhuǎn)寫》,《學(xué)術(shù)月刊》2023年第11期)。換言之,本輯十一篇中文、十一篇英文的文章作者,以各自專業(yè)本務(wù)的雙語乃至多語能力為杠桿、不同研究方向的重量文獻(xiàn)史料為根底、具體實例文本分析為路徑,在提供個案專題細(xì)讀闡釋的同時,指向甚或打開了跨語言文字、文學(xué)文化和文明傳承的交匯融通之域;選取、組織、使用和駕馭既有別又聯(lián)結(jié)的復(fù)數(shù)時空,并在遨游其中的分析書寫過程里,以風(fēng)格各異的巴赫金式時空思辨,揭示特定案例中,被近代語種文化文明分類的規(guī)則和既定學(xué)科認(rèn)知話語所區(qū)隔、遮蔽、邊緣化的蘊(yùn)意,其中跨語種、文化、文明的歷史性(有別于歷史主義)關(guān)聯(lián),示意出對現(xiàn)代母題的再思考、共性命題的再界定。蘇耕欣溯源十八和十九世紀(jì)新教英倫的一脈文學(xué)書寫,作為人類認(rèn)知解放之域的“科學(xué)”如何成為(抑或起步就是)與“技術(shù)”互構(gòu)的一種文化想象和政治動能;繼而在從廣義歐洲到北美,乃至跨出歐美的環(huán)太平洋多重時空語境的交織中,探討闡釋“科學(xué)技術(shù)”既生成變革又強(qiáng)權(quán)轄制的復(fù)雜屬性,指向橫貫現(xiàn)代認(rèn)知不同領(lǐng)域而有待叩問的某種底層邏輯,緣起“科學(xué)”的線性史觀無法把握、有待命名的現(xiàn)代世界核心問題。菲利普·斯科菲爾德(Phillips Schofield)以史學(xué)筆法追溯中世紀(jì)英國的疫情病毒軌跡,從另一個角度反觀當(dāng)下“科學(xué)技術(shù)”作為社會、經(jīng)濟(jì)、文化、政治、生態(tài)等綜合性復(fù)合體,跨國族跨學(xué)科的命題屬性。高曉玲與馬倩男研討英譯《道德經(jīng)》與工業(yè)革命和實證主義高歌猛進(jìn)的維多利亞英國的關(guān)系,程一驕重訪由中、英、馬來語進(jìn)入英、德、法、拉丁、希臘語的觀念時空并反之亦然的辜鴻銘,由日語而通印歐語系并反之亦然的新渡戶稻造,在重訪中闡釋兩者針對“現(xiàn)代歐洲”再造“前現(xiàn)代”中日想象的異同,與斯科菲爾德針對當(dāng)下世界而重訪“中世紀(jì)”英倫形成某種隱性對話;根本關(guān)切與蘇耕欣相通。楊莉馨和沈安妮的“現(xiàn)代主義”審美的文章,以豐富凝練的跨文化史料鉤沉和活力流轉(zhuǎn)的跨媒介形態(tài)探析,連接起包括奧爾巴赫在內(nèi)以不同語種在多重語境中的書寫閱讀者,是對現(xiàn)代世界人文書寫及其核心的命題范疇、認(rèn)知路徑和敘述話語的拓展嘗試。
以巴赫金式時空體書寫以求命題界定、認(rèn)知路徑和敘述話語拓展的驅(qū)動,在本輯文章中生成了不同的方法,或者說通過不同的方法展開。概言之,其一是取法魯迅先生“心事浩渺連廣宇”中的“異域”開辟:“走異路,逃異地,去尋求別樣的人們?!?span style="color: #7f8c8d;">(魯迅:《吶喊·自序》,1922年)這百年前卓異話語中的“異”的動態(tài)重點是“尋求”,作為走出既定閉環(huán)或固化因循的能動,同時顯示的是對“主體/客體”和“自我/他者”的二元揚(yáng)棄,對生活和認(rèn)知時空的打開。如果說近代以來的人文學(xué)科,將不同于與生俱來之母語的人類數(shù)千語種歸為“外語”(“與生俱來”的母語,亦可能是多語構(gòu)成),本輯作者們使用包括自身母語在內(nèi)的雙語、多語,進(jìn)行閱讀、研討、思考,均是“域外”和“異地”的開辟者;由此在母語和“外語”世界的連接中,把握多重語境、更新多樣命題、發(fā)現(xiàn)多種認(rèn)知。比如,陳祖言對中國古典詩歌進(jìn)行英譯、由英譯而發(fā)生的對中國詩學(xué)和思想傳承長期既定認(rèn)知的關(guān)鍵改寫;馬修·雷諾茲對英國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典數(shù)十語種譯版展開考察,進(jìn)而將“外文翻譯”作為資源對“原典”英文隱含意義的認(rèn)知發(fā)現(xiàn)。各篇文章或隱或顯的關(guān)鍵發(fā)現(xiàn),邀請、值得、有待于不同專業(yè)讀者的沉思或論辯,并且由方法的互通而形成專業(yè)甚至領(lǐng)域?qū)υ捜Φ牧鲃訑U(kuò)展。
其二是汲取奧爾巴赫由具體“起點”(Ansatzpunkt)而開拓超出現(xiàn)代人類認(rèn)知各類既定邊界的書寫想象和書寫(由于篇幅,相關(guān)的巴赫金“復(fù)調(diào)法”和賽義德的“對位法”在此省略。關(guān)于筆者稱為比較人文領(lǐng)域“三法則”的啟示及其“邊界”,參見筆者《時空之變》的“引言”,商務(wù)印書館2025年即將出版)。簡言之,奧爾巴赫“起點”不取決于外在于人類書寫的既定權(quán)威及其決定(有別于亞里士多德詩學(xué)中古希臘悲劇“開始”中的命運(yùn)神祉),而是敘述運(yùn)動(narrative movement)的“起點”的選擇及其由此奠定的書寫者與閱讀者的關(guān)系、行文主旨的動員、審美的屬性和書寫的結(jié)構(gòu)和意義。所謂“一個好的出發(fā)點的特征,一方面在于它的具體性和精確性,另一方面在于它潛在的離心輻射能力”,指向的是“牽一發(fā),動全局”的“一發(fā)”;這“一發(fā)”可以是一個主題、一個隱喻、一個意象細(xì)節(jié)、一個書寫構(gòu)成性的問題,或者一種界定性的文化功能(Jonathan Culler, “Comparative Literature, at Last”, in The Literary in Theory, Stanford University Press, 2006, 254-268, 264),重要的是其“潛在的離心輻射能力”抵達(dá)的幅度、深度;就本輯而言,這輻射力包括跨語種、文化、國別、區(qū)域,跨文明體世界性的變局潛力。潛力是一種有待認(rèn)知的資源動能。如冉浩妍對愛爾蘭史劇《翻譯》潛力的初析。劇本主線為十九世紀(jì)三十年代一支英軍來到殖民地愛爾蘭繪制地圖,將蓋爾語地名統(tǒng)一為官方英語。在劇中揭示的認(rèn)知暴力心智殖民深處,冉浩妍鉤沉出一個獨特意象:一位與生俱來英語母語“結(jié)巴”的測繪員,對蓋爾地名故事投入情感,直至在“一個詞也不懂”的蓋爾語中,聽到古老地名時心潮難抑。這一意象不僅有違英治規(guī)則,也困擾殖民地語境中的愛爾蘭預(yù)設(shè)感知,劇中一位當(dāng)?shù)厝诉@樣對測繪員說:“你這樣的人讓我感到很困惑。”相似相聯(lián)的意象及其譜系,作為近代以來“本質(zhì)化國族世界”中的各類“異常”人類蹤跡,正在當(dāng)下各種全球史書寫中顯現(xiàn);與謂詞二元邏輯拉開距離甚或脫囿涌動的人文想象,在本輯的字里行間聚集著有心的讀者們。何偉文對莊子和朗吉努斯藝術(shù)創(chuàng)作思想的比較,不僅追溯把握前者“心和手”“物和我”互為推動、互為成就的辯證運(yùn)動,剖析揭示后者“自然和藝術(shù)”和“主體和客體”互為啟示、互為構(gòu)成的融通學(xué)理,并且使得兩個長期分類區(qū)隔的認(rèn)知踐行、審美想象傳承,在融會貫通中相遇而互為照亮;其中以包括中文與外文、“過去”與“未來”、想象界與實存界在內(nèi)的多重邊界跨越,指向詩學(xué)作為人類文明由多樣會通而變遷更新之史詩進(jìn)程的源泉。
其三,跨界書寫的驅(qū)動,氤氳著對交匯融合的考量期待。在“分裂一統(tǒng)”尖銳化的時空湍流中如此書寫,前提是對人類駕馭分裂、相互傾聽之人性能力的選擇性確認(rèn)。安吉莉亞·威爾遜(Angelia Wilson)的文章,就作者而言最具體切近,又最根本普遍的命題進(jìn)行思考,并分享給天下或能與本輯相遇的所有人:世界范圍內(nèi)人文教育的因循困境、路徑依賴、機(jī)制危機(jī)、政經(jīng)挑戰(zhàn),宗旨如何堅守,踐行如何創(chuàng)新。楊俊蕾跨時空共振,描述分享把握危機(jī)挑戰(zhàn)、踐行宗旨的跨學(xué)科跨領(lǐng)域跨國界的設(shè)想與經(jīng)驗;陶友蘭與李雯露的“大人文傳播網(wǎng)”,紀(jì)莉等的“大環(huán)境文明觀”,黎晨的“大灣區(qū)重塑論”,其書寫訴諸的對象,不僅匯合了學(xué)界內(nèi)部的人文與社科,事實上綜合了學(xué)界、新聞界、經(jīng)濟(jì)界、政策制定和社會生活再生產(chǎn)的各個領(lǐng)域。
回到本序開始所說,作為世界范圍知識洗禮湍流核心區(qū)域的人文學(xué)術(shù)和人文教育,如此匯合綜合度是其魯迅式“異域開辟”的驅(qū)動、奧爾巴赫式文學(xué)“起點”(Ansatzpunkt)輻射潛力的釋放。而本集刊中英雙語均衡編排和多語穿插的出版形式,可以是對人類駕馭分裂、相互傾聽能力的考量和確認(rèn)的特征呈現(xiàn);其中示意著一份在中英之間差異對讀的邀請,以見證無所不在的差異和差異中“某種共通基礎(chǔ)”(參見本輯考克森與王佳音的文章)。要言之,每一篇文章都有各自嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶I(yè)性,同時指向超出既定專業(yè)的跨邊界書寫本身:作者們仿佛正在與一位共同的朋友交談,而這個朋友他們不一定認(rèn)識——一個未知的友人。如此奇異的交談,可以是人文學(xué)新視域的想象開啟;而援引2024年第六屆聯(lián)盟青年學(xué)生論壇上清華學(xué)堂世文代表的致辭用語,這更可能是“新語言的誕生”(Chen Nuo [陳諾], “A Speech on the Opening Session of the 6th Forum of Higher Education Young Talent Alliance”, HEYTA, Sept. 3, 2024)。
謹(jǐn)以由衷的祝賀、感謝和期愿結(jié)束此序:祝賀“中英高等教育人文聯(lián)盟學(xué)術(shù)集刊”《重塑人文學(xué)》第二輯出版,祝賀聯(lián)盟出版委、商務(wù)印書館出版人、本輯入選作者和近千位參與聯(lián)盟的中英同行的付出所獲得的原創(chuàng)成就;感謝中英高等教育人文聯(lián)盟盟校決策者的前瞻指導(dǎo)和長期支持,感謝在聯(lián)盟相遇的每一位同道者八年遠(yuǎn)征共同度過的每一分鐘;期愿2024年在倫敦大學(xué)學(xué)院舉行的第八屆聯(lián)盟年度論壇匯聚一如既往的豐盛美好,期愿聯(lián)盟師生的學(xué)術(shù)友誼、人文友誼、師生友誼、人生友誼恒長綿延。
(本文為《重塑人文學(xué):中英人文對話》第二輯序言)





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司