▓成人丝瓜视频▓无码免费,99精品国产一区二区三区不卡 ,大长腿白丝被c到爽哭视频 ,高清无码内谢

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

【專欄】《黑神話:悟空》的翻譯有哪些亮點?

2024-12-17 16:41
來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
字號

陸建非

上海市歐美同學會顧問

上海師大外國語學院教授

中國跨文化交際學會上海分會會長

8月20日絕對是一個撩撥全球游戲玩家神經的特殊日子,《黑神話:悟空》橫空出世,這款游戲不僅引爆國內輿論,在國際上也獲得廣泛認可和普遍贊譽。 與此同時,人們開始期待《黑神話:悟空》在國際舞臺上扮演文化使者的角色,有關如何翻譯的話題熱度飆升,游戲中的角色、物象、意念等專有名詞英譯時,到底是“音譯”為好,還是“意譯”為好?

支持“音譯”者認為,保留中文原名的發音能夠彰顯華夏文化的特色,如將“小驪龍”直譯為“Xiao Li loong”,傳遞出原汁原味的文化自信。而主張“意譯”的人則強調,清晰易懂的翻譯有助于跨文化交流,確保非中文背景的玩家也能即刻順暢理解劇情,實現“信、達、雅”的本地化目標。

“Wukong”是“悟空”的音譯,而“孫悟空”是《西游記》里的主角,其名字在國際上已有一定的知名度和認可度。當然,孫悟空也有不少昵稱或別號以及對應的英語譯名,例如:猴王(Monkey King)、美猴王(Handsome Monkey-King)、石猴(Stone Monkey)、齊天大圣(Great Sage, Equal of Heaven)、斗戰圣佛(Victorious Fighting Buddha)。甚至也可把孫悟空戲稱為“弼馬溫”(the Keeper/Protector of the Heavenly Horses),因玉皇大帝曾經封這猴兒的官職就是弼馬溫,即“避馬瘟”的諧音,是養馬的小官。“弼”是輔助的意思,“瘟”是發病的意思,在《西游記》中弼馬溫為正兒八經的御馬監正堂管事。東漢時,人們在馬廄中養猴子,旨在更有效地趨避馬瘟,所以猴子便有了弼馬溫之稱。

誠然,相比簡譯成“猴子王”,“悟空”不僅有助于海外玩家迅速建立起對角色的認知和情感的連接,還能保留中國傳統文化元素,引發新奇感,覺得很好玩。

《黑神話:悟空》里的唐僧除了在和黃眉的動畫里現身片刻,就再沒有任何戲份了,但不少玩家認為唐僧一直都在游戲中,只不過換了一個身份,那就是游戲開頭和天命人說話的那只老猴子。他稱豬八戒為“悟能”,這與唐僧對豬八戒的稱呼一致,而且這只老猴子在游戲中的行為和言語中透露出深邃的智慧和慈悲,與唐僧的形象非常吻合。這種設計不僅豐富了游戲的故事線,也為玩家提供了更為自由的想象空間。“唐僧”只露了個臉,他的英譯名保留其漢語拼音的形式,同時盡可能維系原有的音韻和意義,譯為“Tang Priest”,其中“Tang”代表中國,而“Priest”則是對唐僧宗教身份的體現。

在游戲的英文版中,豬八戒被音譯為Zhu Bajie,但在其他英語文本中則時常譯成“Pigsy”,這一簡化且略帶“英語化”的處理倒是讓老外易懂易記。倘若死扣中文字面意思,尤其是“八戒”的涵義,那便成了Eight-precepts Pig或Eight-prohibitions,Monk Pig,學究味兒太濃。假如依照頭銜來翻譯,那就變成Marshal Tian Peng(天蓬元帥)。

在《黑神話:悟空》的故事中,沙和尚是有這個角色的,但在游戲中他未曾露面。沙和尚,即沙僧。他因打碎天宮的琉璃盞,被發配下界流沙河為妖,唐僧收他為三徒弟后,更法名叫沙悟凈,俗稱沙僧或沙和尚。在正統的英譯文本中被翻成Sha Monk 或者 Friar Sand,而在故事文本中則被譯為“Sandy(桑迪)”。這個選擇與沙姓的音譯“Sand”巧妙相連,在英語中常用來稱呼小男孩或者表示親切的昵稱,且與中文的“三弟”稱呼在發音上有所對應,保留了原名的音韻感,恰到好處地輸送了角色在故事中的親切感。文化產品在國際化過程中,如何在保持母文化特色的同時,使名稱易于國際受眾理解和記憶,著實很費心思。

令人關注的還有“黑風大王”和“黑熊怪”這兩個游戲角色,前者意譯為Black Wind King,后者則翻成Black Bear Guai。制作方直接將“怪”譯為Guai而不是Monster,這是有道理的。中國文化里的“妖怪”和西方的monster確實存在差別,雖然兩者都是指非人類的生物,但它們在指代和寓意上不一樣。“妖怪”通常指的是能變成人形的害人生物,而monster一般是指龐大而丑陋的怪物。因此,直接把“妖怪”譯為monster并不準確,值得重新創造一個名詞來定義中國的“妖怪”,既保留了原意,又讓外國玩家更好地理解中國文化中“妖怪”的概念。

又比如“幽魂”譯為Wandering Wight。Wandering意為“流浪的”,wight指的是“鬼怪”。那么為什么不譯成Wandering Ghost呢?因為ghost在英語里通常是指沒有形狀、懸浮空中的幽靈,而wight的形象更接近“骷髏怪”,類似于黑神話里面的“幽魂”,不失為一個更達意的譯名。

不難發現,游戲中很多角色的譯名采取了音譯法,比如“廣智”和“靈虛子(凌虛子)”這兩個人物直譯成了Guangzhi和Lingxuzi;“波里個浪”則譯成了Baw-Li-Guhh-Lang。這種譯法專業上稱為語音表達,有點類似中國人用“注土音”來學英語單詞。很酷,且簡單實用。

即便采取意譯的手法,制作者也十分小心,例如隱藏角色“赤髯龍”,譯為The Red Loong,而不是The Red Dragon,中西方對“龍”的概念理解不同。西方龍通常口吐烈焰,巨翅長鱗,形象較為負面,而中國龍是“馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀”的形象,通常攜帶正面含義,所以用loong來定義“中國龍”。

對特殊物件的處理也是如此,悟空使用的兵器“金箍棒”(或稱“如意棒”)沒有意譯成“鍍金的長棍子”(At-Will Gold-Banded Staff或者Golden Cudgel),而是直接用上了漢語拼音“Jin Gu Bang”。但并不是所有的拼音翻譯都能取得預期效果,比如,將“夫妻肺片”用拼音Fu Qi Fei Pian來標識,令人費解,但翻譯成“Husband and Wife Lung Slice”將引起更可怕的誤解。在實際翻譯中,一般譯成“Pork Lungs in Chili Sauce”。

據悉,在英譯過程中又撞上了“土地公”這位具有中國特色的小神仙,此名怎么轉換呢?為了使海外玩家體驗到位,譯介團隊絞盡腦汁。土地公是地方小神,但又管不了妖怪,也不是領主。左思右想,最終決定用“keeper”這個譯名,委婉地表示他知曉地盤上雜七雜八的這些事兒,辛苦地維護著各種關系,但又做不了太多。

當海外玩家沉浸于瑰麗的東方幻想世界之際,意外發現游戲中除了許多專有名詞之外,頻頻出現的場景描述乃至咒語,都采用了拼音直譯,諸如“Jingji”(靜寂)、“Fengshui”(風水)、“Wujing”(無盡;悟凈)等。那段用于超度亡靈的“往生咒”冗長且艱澀,也被注上了漢語拼音,赫然悉數登錄游戲界面,讓老外直觀感受咒語的原始發音和節奏,打破了他們對傳統翻譯路徑的依賴,撲面迎來濃郁的中國風,激發對中華文化的好奇心,促使他們去翻閱文獻和資料,惡補一番,了解更多關于中國的歷史、文學、習俗、傳統等。

另一方面,筆者認為這類譯介不能完全依靠漢語拼音來一注了之,還需借助適度的英文解釋和輔助翻譯,旨在確保游戲的通達性和可玩性,讓不同文化背景的玩家都能順利體驗游戲的精彩之處。運用這種“互動式”的翻譯策略,就能打破傳統翻譯的“單向性”和時常遭遇的“不可譯性”。理想的翻譯應是多元化的,兼顧文化堅守與創新表達,游戲開發者可以靈活運用拼音直譯、意譯、增譯、省譯、轉換、注釋等多種手段,針對不同類型的詞匯與場景進行差異化處理。游戲不僅是一種娛樂工具,更是一座連接和融合不同文化、構筑交往交流交際的橋梁。

    本文為澎湃號作者或機構在澎湃新聞上傳并發布,僅代表該作者或機構觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網安備31010602000299號

            互聯網新聞信息服務許可證:31120170006

            增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業有限公司

            反饋
            主站蜘蛛池模板: 通许县| 滨海县| 沽源县| 富民县| 昌宁县| 明星| 夏河县| 肇州县| 肃北| 微山县| 龙川县| 黄骅市| 南京市| 佛坪县| 鄂伦春自治旗| 外汇| 武夷山市| 广元市| 寻乌县| 沙雅县| 红原县| 泉州市| 醴陵市| 苍南县| 大丰市| 濮阳县| 留坝县| 中卫市| 河北省| 武功县| 莱西市| 龙井市| 兰西县| 曲麻莱县| 楚雄市| 天峨县| 长兴县| 大足县| 东港市| 龙陵县| 南木林县|