- +1
多地網友建議軌交站名增設英語翻譯,官方回應
近年來,軌道交通站名翻譯采用漢語拼音還是英語曾在多個城市引發熱議。隨著當前入境游市場持續復蘇,已有多地網友建議軌交站名增設英語翻譯,方便外國游客。
比如,有遼寧沈陽網友在人民網留言板建議稱,“來沈陽的國際友人越來越多,但是我們的地鐵站點名稱還沒有英語翻譯,而是采用漢語拼音的方式,尤其地鐵4號線,采用的是電子報站牌,修改起來應該很容易。請領導關注!”
對此,沈陽地鐵集團有限公司8月30 日答復稱,“經調查,沈陽地鐵現執行的遼寧省地方標準《公共場合雙語標志英文譯法第二部分:道路交通》(DB21/T2414.2-2015)中5.2.4條款規定的‘地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部采用大寫漢語拼音’。感謝您對沈陽地鐵的建議,由于我們的行業為軌道交通,地鐵站名采用大寫漢語拼音,符合遼寧省地方標準?!?/p>
另有河南鄭州網友今年8月指出,“鄭州地鐵6號線一期東北段、7、8號線即將開通,但是新線路站名的英文翻譯幾乎都是拼音,與這些新開線路交會的換乘車站站名也被更改為拼音,其中不乏重要站點,例如‘鄭州大學’被翻譯為‘ZHENGZHOU DAXUE’,‘鄭州東站’被翻譯為‘ZHENGZHOU DONGZHAN’,這樣的翻譯不但不能方便外國人,反而會本末倒置。請領導重視?!?/p>
鄭州東站 視覺中國 資料圖
9月9日,鄭州地鐵集團有限公司答復上述建議稱,“根據2022年5月1日起實施的《地名管理條例(中華人民共和國國務院令第753號)》第十五條 地名的使用應當標準、規范:‘地名的羅馬字母拼寫以《漢語拼音方案》作為統一規范,按照國務院地名行政主管部門會同國務院有關部門制定的規則拼寫’的要求,后續新線車站均優先使用羅馬字母拼寫車站站名,且車站站名拼寫是由鄭州地鐵協同設計單位召開車站站名羅馬字母拼寫專家評審會意見,經過會議專家組討論形成站名拼寫?!?/p>
此外,來自吉林長春的網友今年9月提出“長春軌道交通及公交車中英文標記不規范”的建議,也收到了長春市委辦公廳的答復。
2022年5月1日起,新修訂的《地名管理條例》正式施行。該條例明確規定,“地名的使用應當標準、規范,地名的羅馬字母拼寫以《漢語拼音方案》作為統一規范,按照國務院地名行政主管部門會同國務院有關部門制定的規則拼寫?!?/p>
兩年后,民政部又公布了《地名管理條例實施辦法》,其中進一步規定“地名專名和通名的羅馬字母拼寫以《漢語拼音方案》作為統一規范”。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業有限公司