- +1
高山杉|一批新發(fā)現(xiàn)的有關(guān)西藏學(xué)家柳陞祺的檔案和書信(下)
柳陞祺致李茂郁的十三封信
在1995年3月7日和1996年9月24日致鄧銳齡的信中,柳陞祺提到過一個(gè)叫李茂郁的人。特別是第一封信:“順帶一提,有位李茂郁過去一直是在國民政府蒙藏委員會做事的,不像我當(dāng)時(shí)只是玩票,他真是科班,對這三十余年的藏事,一定比我了解得多。他比我年輕,還不時(shí)發(fā)表文章,藏學(xué)中心也知道他,這方面倒可以請他多出點(diǎn)力,估計(jì)他也會感興趣的。”(2008a,815-816頁)鄧銳齡在1995年4月10日的回信中說:“茂郁先生在成都、北京會上都見過面,他大概記不起我,不知目前仍寓四川否?他如果就G[oldstein]氏書寫文章是好事。”(2008a,882頁)
李茂郁生于1916年,四川人,1939年進(jìn)國民政府蒙藏委員會工作,1944年與沈宗濂、陳錫璋、柳陞祺等一起進(jìn)藏,任蒙藏委員會駐拉薩辦事處專員。李后來在拉薩的情況,據(jù)柳在《回憶》中說:“李茂郁是唯一的蒙藏委員會的職員,去后據(jù)他自稱體質(zhì)不適高原氣候,大約兩三個(gè)月后就調(diào)回重慶。”(2008a,764頁)陳錫璋《西藏從政紀(jì)略》說得更詳細(xì):“專員 李茂郁 因人地不宜,于一九四四年十一月內(nèi)返。”(《西藏文史資料選輯》第三輯,113頁)因?yàn)樯蜃阱ヒ恍惺窃?944年8月到拉薩的,所以柳說李“大約兩三個(gè)月后”就調(diào)回重慶”,與陳文說的并不沖突。1949年后,李任職于成都的四川省民族研究所(成立于1964年1月,其前身為四川少數(shù)民族社會歷史調(diào)查組和中國科學(xué)院四川分院民族研究所),晚年擔(dān)任四川藏學(xué)研究所和四川藏學(xué)書院的特約研究員。2018年1月13日的《成都商報(bào)》報(bào)道過成都的成東療養(yǎng)康復(fù)托老院的百歲老人李茂郁發(fā)高燒專家會診事(https://e.cdsb.com/html/2018-01/13/content_615462.htm;2023年12月4日讀取),從姓名、出生年代(1916)、居住城市(成都)來看這位百歲老人應(yīng)該就是柳提到的李茂郁。李當(dāng)時(shí)已是一百零二歲高齡,在五年后的今天可能已經(jīng)不在世了。
1995年3月7日的柳信,從語氣上看好像是第一次對鄧提到李的名字。但是,根據(jù)我從孔網(wǎng)買到的十三封柳致李的信,柳從1982年到1992年就和李有聯(lián)系,不知為何到這么晚才對鄧說起李。在這十三封信中,十一封帶有信封,但只有三封寫有具體年份。柳致鄧信也是一樣,“多不寫年份”,但是年份可以“由信封上郵局的印記確定”(2009,204頁,“編者按”)。但是,柳致李信的十一個(gè)信封,不少并非原封,就算像是原封的,其上的郵戳不是和郵票一起被剪掉,就是已經(jīng)變得模糊不清。所以,要想把這十三封信按照時(shí)間的順序排列起來,還得做一番考證的工作。下面就把初步考證和排列的結(jié)果介紹出來。介紹的順序是,先將原信逐一錄文,然后在每封信的后面對其內(nèi)容提供一點(diǎn)考辨。
前三封信在內(nèi)容上前后相連,寄信地址相同,在十三封信中自成一組。
(一)1981年12月10日:
李同志:
承寄《川邊歷史資料匯編》第二冊,甚以為感。您組花了不少功夫,便利學(xué)者參考,將來成書,貢獻(xiàn)不小。
書來時(shí),我家正好進(jìn)行內(nèi)部油漆,雜物成堆,我困坐爐邊,所以一口氣,拜讀完了。等工程完畢,各物歸原,而書又找不到了。直到今天才又找出,就當(dāng)時(shí)劃有問號的幾處,寫在下面,供您參考:
26頁:“是為碩洛三邊”,記得藏語有碩、洛、邊松之稱,松即三,是否這個(gè)解釋?三個(gè)地名誰先誰后,一時(shí)想不起了。昌都一帶的藏族同志,一定知道。
同頁:“上中下三巖”,上中下是否衍文?藏族習(xí)慣,一條山溝,分上、下是很普通的。中字,可能是從譯名“三巖”,妄加引申的。
32頁:“我軍循黃河北繞塔里木”,是否有誤?塔里木遠(yuǎn)在南疆,不會繞道那么遠(yuǎn)去。是否有同名地方,或指柴達(dá)木?
55頁:“西人自京留之”究竟指什么人?從文義看是指“外人”,當(dāng)時(shí)洋人在京城指手劃腳,這個(gè)可能性是不能完全排斥的。因未見上下文,作為疑問提出。
另外一點(diǎn),印刷錯(cuò)誤太多,以后怎么避免。
因?yàn)槭抢吓笥眩S便談?wù)劊扔袡C(jī)會細(xì)讀,如有看法,再向您請教如何。現(xiàn)在先寫幾行,表示感謝;順致
敬禮
劉、陳兩同志代為致意
柳陞祺
十二月十日

這封信沒寫年份,帶封。收信地址和收信人是“四川成都方正街43號李茂郁同志收”,寄信地址和寄信人是“北京地安門東大街45號柳寄”,是柳字。信封應(yīng)是原封,但是郵票已被剪去,不過郵戳尚在,還可以看出數(shù)字“1981.12”,故知此信寫于1981年12月10日。
李寄柳的《川邊歷史資料匯編》第二冊,指四川省社會科學(xué)研究院、西藏自治區(qū)社會科學(xué)院《川邊歷史資料匯編》編輯組于1981年7月編印的《川邊歷史資料匯編》第二冊《趙爾豐經(jīng)營川邊的軍事活動》。柳信的“您組花了不少功夫”的“您組”,就是指這個(gè)“編輯組”說的。但是,柳在此處犯了個(gè)錯(cuò)誤,就是李的工作單位是四川省民族研究所,和“編輯組”成員所從來的兩個(gè)單位并無關(guān)系。也就是說,李并沒有參加此書的編寫,自然也沒有“花了不少功夫”。但是,柳當(dāng)時(shí)并沒有意識到這個(gè)問題,對被他誤會成老朋友編的這本書,他只是本著知無不言的態(tài)度,“隨便談?wù)劇保崃艘恍┮庖姟?/p>
信中提到的“劉、陳兩同志”,“劉”可能是指劉立千(1910-2008;見下面第二封信“劉同志等”,第七封信“請便代轉(zhuǎn)劉立千同志”)。“陳”是誰,待考。
(二)1982年5月15日:
李同志:
這封信耽擱了好多天,請?jiān)彙?/span>
寄來的相片,收到了,謝謝。時(shí)間真快,轉(zhuǎn)眼就是一年了。
關(guān)于前次我提的一些小意見,可說是出于誤會。我以為是你們幾位搞的。我只匆匆看了一遍,因?yàn)橄氲酱蠹沂鞘烊耍噪S便寫了就寄出了。沒有想到不是你們編的。是否太魯莽了一點(diǎn)?而且未留底稿,也許根本提錯(cuò)了,請勿見怪。
任老先生可說是我的啟蒙老師,1944年我去西藏時(shí),就是看的他的書,在這之前,我對藏族可說一無所知。聽說他至今還很健旺,真不容易。見面時(shí),代為致意。
秋天你說可能要來京,估計(jì)我還不會出門。劉同志等,代我候候。匆匆不另,順致
敬禮
柳陞祺
五.十五

這封信沒寫年份,帶封,但郵票與郵戳俱被剪去。收信地址和收信人,以及寄信地址和寄信人,都和上一封信完全相同。所用信封也和上一封信相同,應(yīng)是原封。
信中說的“我以為是你們幾位搞的”,“沒有想到不是你們編的”,“因?yàn)橄氲酱蠹沂鞘烊耍噪S便寫了就寄出了”這幾句,顯然就是指上一封信中所鬧的誤會(“您組花了不少功夫”)和提意見的事(“因?yàn)槭抢吓笥眩S便談?wù)劇保!扒按挝姨岬囊恍┬∫庖姟保褪巧弦环庑胖刑岬降哪菐讞l意見。可能是李在對上一封信的回信中特別做了更正,柳這才注意到李并未參與編書,于是就覺得自己對不是朋友或熟人的人編的書貿(mào)然提了意見多少有些魯莽。
已知上一封信寫于1981年12月,那么這封信只能是寫于1982年5月。另外,這封信里提到的“秋天你說可能要來京,估計(jì)我還不會出門”,也提示其寫于1982年,具體的解釋見下一封信。
信中所提“任老先生”,指四川的西藏學(xué)家任乃強(qiáng)(1894-1989),見下面第七封信。
(三)1982年10月8日:
茂郁同志:
連日忙亂,沒有能早寫這封信。
葛成之上海地址如下:
“上海瑞金二路七十七號”
我的行期,因?yàn)楹炞C沒有辦好,不好肯定。一般情況,簽證來得很晚,所以我還是作月中的準(zhǔn)備,這也是院部的意思。知注
特聞。順頌
旅安
柳陞祺
’82.10.8

這是第一封寫有年份(’82=1982)的信,帶封,但郵票與郵戳都被剪去。信封與上兩封信的信封樣式接近而略小,應(yīng)該也是原封。寄信地址與上兩封同,但收信地址卻作“本市西郊白石橋路44號基建工程兵招待所522號李茂郁同志收”。
柳信提到的“行期”和“簽證”,從時(shí)間看就是指1982年10月去英國訪學(xué)一事。此信比上引1982年10月20日從英國致鄧銳齡信還要早12天,寫信時(shí)柳還在國內(nèi)等簽證下來沒有出發(fā)。從信中提到“順頌旅安”以及信封上的收信地址,可知當(dāng)柳寫信時(shí),李正在北京,而且就要離開,兩人多半已經(jīng)見過面。聯(lián)系上一封信(第二封信),其中提到的“秋天你說可能要來京,估計(jì)我還不會出門”,可以說在此信中無不實(shí)現(xiàn)。由此可見,兩信前后相接,內(nèi)容密切相關(guān)。已知本信寫于1982年10月8日,由此倒推上一封信只能是作于1982年5月15日。
信中提到的葛成之是與柳陞祺一起入藏的駐藏辦事處醫(yī)生(2008a,763-764頁)。據(jù)哈雷爾在《西藏七年》中回憶,他和奧夫施奈特到拉薩后因身體不適,房東唐麥(應(yīng)即噶廈官員唐麥·頓堆次仁)請駐藏辦事處的醫(yī)生給他倆檢查過身體,這位醫(yī)生曾在柏林和波爾多留學(xué)(Tangme sent for the doctor of the Chinese Legation, who had studied in Berlin and Bordeaux)(1953c,p.119;1986,154頁)。這個(gè)留過洋的醫(yī)生應(yīng)該就是葛成之。
以下四封信在內(nèi)容上也是前后相接,寄信地址已變(柳從地安門東大街搬家到皂君廟),在十三封信中另成一組。
(四)1988年7月1日:
茂郁兄:
我組合寫的《藏族簡史》,因?yàn)橛?shù)不多,不夠分配。最近,我才分到幾冊,大概半個(gè)月前,由郵局寄上一本,不知收到?jīng)]有?請?zhí)嵋庖姟S绕鋸那宄醯浇夥乓欢危M喽嘀附蹋员銓懡倌晔窌r(shí),能有所提高。
長久沒有通信,不知近況如何?今年之初我以前列腺增生,病了一場,去醫(yī)院動手術(shù)后,現(xiàn)已基本恢復(fù)。但以年齡關(guān)系,體力日差,還勉強(qiáng)能做點(diǎn)工作而已。我已搬了住處,新地址是海淀區(qū)皂君廟中國社會科學(xué)院宿舍3號樓2門11號(簡寫3-2-11),離民族所約半小時(shí)(步行)路。
再《簡史》第272頁第2行“共俘獲官兵八百余人”,漏印“八”字,又第321 頁
第15行“在不到二百碼遠(yuǎn)的射擊點(diǎn)”,漏印“百”字,鬧了笑話,請改正。其他印錯(cuò)的地方就不提了。匆匆,順致
敬禮
柳陞祺
7.1北京

這封信沒寫年份,帶封,但信封用的是中華書局專用的牛皮紙信封,寄信人寫的是中華書局的《文史》雜志。雖然收信人是李,但信封上的字并非柳字,再加上郵戳是1983年12月的,所以不是原封。
柳寄李的《藏族簡史》指前述1985年12月出版的增訂版,書中確實(shí)存在柳在信末提到的兩處錯(cuò)誤。信中雖然說到已經(jīng)出版的《藏族簡史》(增訂版),以及搬家至皂君廟一事(據(jù)柳1986年元月致鄧銳齡信[2009,208頁],知其于1986年1月上旬已搬家),但還不足以讓我們據(jù)此就鎖定信的年份。不過,根據(jù)信中透露的得病、手術(shù)、住院、康復(fù)等事,可以推測寫信的年份應(yīng)該是1988年。
據(jù)《西藏與西藏人》的柳曉青《譯后》,柳陞祺除了去世前住院十天外,終其一生只給兒女添過一次麻煩:“……我和哥哥在他九十五年的生涯中,只盡了半年日夜看護(hù)的義務(wù)……”(2006,255頁)“只盡了半年日夜看護(hù)的義務(wù)”一句,顯然是在說柳當(dāng)子女皆在身邊時(shí),只得過一次需要他們?nèi)找箍醋o(hù)的大病,病期持續(xù)半年之久。不過可惜的是,柳曉青沒有提到患病年代以及所患何病。根據(jù)鄧銳齡在1988年7月20日自東京致柳陞祺信中提到“我此次在先生身體一度生病后離京”和“不知先生近三個(gè)月來身體恢復(fù)得如何了”(2008a,863頁),柳在1988年8月16日致鄧的回信中提到“《辨析》一文是我在年初病前趕出來的,有點(diǎn)粗糙,病院回來,又改了一遍……近來,感覺得身體還可以”(2009,211頁),以及鄧在1990年7月27日致柳信中說的“看到先生的信,字和從前一樣的工整。桂生(引者按:鄧銳齡的妻子劉桂生)說:‘柳先生心靜,從字體上也看出來了。可見在動了手術(shù)以后,身體養(yǎng)得很好’”(2008a,865頁),可知柳在1988年的年初曾經(jīng)病過一場,而且病得還不輕,要到住院動手術(shù)的程度。不僅如此,術(shù)后康復(fù)似乎也花了較長時(shí)間,因?yàn)樵卩嚨秩杖齻€(gè)月后,還要詢問柳的恢復(fù)情況,可見大約在他4月離京時(shí),柳的身體尚未完全恢復(fù)。這次至少長達(dá)半年的療養(yǎng),我想只能是柳曉青提到的那次“半年日夜看護(hù)”。而本信所提“今年之初我以前列腺增生,病了一場,去醫(yī)院動手術(shù)后,現(xiàn)已基本恢復(fù)”,在患病時(shí)間(年初)、住院手術(shù)和身體恢復(fù)時(shí)間(從年初到寫信的7月1日正好半年)等方面與上引柳鄧通信和柳女回憶無不相同,說的應(yīng)該就是同一件事,而且還明確提到所患何病,所以我把這封信的寫作年份系于1988年(另外還有兩個(gè)旁證見下文)。柳在本信中始告知李茂郁皂君廟新家的詳細(xì)地址,并說“長久沒有通信”,可見至少從搬入新家后就一直未再通信。從1986年元月到1988年7月,已經(jīng)過去整整兩年半,時(shí)間不可謂不“長久”。
(五)1988年7月24日:
茂郁兄:
七月十六日大函收到。前次寄您《藏族簡史》一書,是托所內(nèi)代辦,據(jù)了解是掛號寄給四川民族研究所轉(zhuǎn)的,不會有錯(cuò),不知是否郵局方面耽擱了,現(xiàn)在收到?jīng)]有?如還未收到,請來函告知如何?
邢君前次來京,見過兩面,他有一部康藏紀(jì)行的舊稿,將由藏學(xué)研究中心出版。去美后,只通過一信,近況不知如何。另有一位研究噶舉派的張承基君,不知你認(rèn)識否?旅美多年,據(jù)聞最近去世,甚為可惜。
How Chinese was China's Xizang Region一書,我未見過,印度作者大半張口,同過去英帝份子差不多,很少例外。書名的意思(死譯)是中國西藏地方究竟如何(多么)中國法(化)了,動詞是過去式,當(dāng)指解放前的一段,不知對否?謬誤之處,估計(jì)不少,我兄如能寫篇書評加以駁斥,是再好沒有了。
匆匆,順致
敬禮
弟陞祺
7.24

這封信沒寫年份,帶封。但信封用的是《中國社會科學(xué)》雜志社專用的牛皮紙信封,發(fā)信者也是雜志社,郵戳?xí)r間“1988年3月31日”與本信不符,而且信封上的字也不是柳的,可見不是原封。
從其提到寄《藏族簡史》一事來看,顯然與上一封信有關(guān)。聯(lián)合兩信內(nèi)容,可以復(fù)原寄書經(jīng)過如下。在寫7月1日信之前半個(gè)月,柳托民族所通過郵局用掛號辦法代寄《藏族簡史》樣書一冊給李。大概因?yàn)闆]有得到李的答復(fù),柳于7月1日去信詢問收到樣書否。李于7月16日回信,可能是告訴柳還未收到。于是,柳于7月24日再去信確認(rèn)。
信中所提“研究噶舉派”“旅美多年”的“張承基君”,就是佛學(xué)家張澄基(1920-1988),在國外以英語姓名“Garma C. C. Chang”聞名。張澄基于1988年5月24日去世(參看“作者簡介”,收于《密勒日巴尊者傳》,“張澄基先生佛學(xué)翻譯與論著全集(一)”,財(cái)團(tuán)法人臺北市慧炬出版社,2009年10月初版)。柳寫這封信時(shí),張剛剛?cè)ナ纼蓚€(gè)月,所以信中會說“據(jù)聞最近去世”。這也是這封信以及上一封信寫于1988年的一個(gè)旁證。
據(jù)邢肅芝自述和他人回憶,他曾四次回國訪問。第一次是在1987年,應(yīng)邀參加在北京第一次舉行的國際藏學(xué)研討會,并在大會上發(fā)表了論文。邢還會見了很多闊別多年的漢藏友人,比如阿沛·阿旺晉美(1910-2009)、觀空法師、證[正]果法師(1913-1987)等(《雪域求法記》[見下文],346-348頁;《雪域求法記》修訂版[見下文],369,371-372頁)。這次會議的具體名稱和月份日期不詳,邢發(fā)表的論文頗疑就是署名“邢步有”的《西藏舊社會的差徭制度》(《中央民族學(xué)院學(xué)報(bào)》1987年第2期,1987年3月15日,36-37頁)。柳信“邢君前次來京,見過兩面”,指的應(yīng)該就是1987年的這一次。
第二次回國是在第二年,也就是1988年。邢有一部書稿《康藏密教訪求紀(jì)行》,柳為其寫過一篇《〈康藏密教訪求紀(jì)行〉讀后》(1988e),刊于《中國藏學(xué)》1988年第4期(1988年11月15日)。在這篇文章的后面,有一行編輯按語:“邢步有(字肅芝)先生撰著《康藏密宗[教]訪求紀(jì)行》一書,已納入我社1988年出版計(jì)劃。”“我社”就是出版《中國藏學(xué)》的中國藏學(xué)出版社。懷疑邢第二次回國的主要任務(wù)可能就是為了安排這部書稿的出版。這條按語與本信所提“他有一部康藏紀(jì)行的舊稿,將由藏學(xué)研究中心出版”,說的正是同一件事。中國藏學(xué)出版社是中國藏學(xué)研究中心的下屬單位,說將由中心出版就等于說將由中國藏學(xué)出版社出版。但邢書后來未能在中國藏學(xué)出版社出版。大約十五年后,才出現(xiàn)一本邢肅芝(洛桑珍珠)口述,張健飛、楊念群筆述的《雪域求法記——一個(gè)漢人喇嘛的口述史》(三聯(lián)書店,2003年1月北京第1版;2008年11月北京第2版)。該書有一張攝于1946年的駐藏辦事處工作人員的合影(第一版,337頁;修訂版,355頁),其中從右往左數(shù)第三位穿西裝者正是柳陞祺。我就這本書寫過一篇考證性的札記《被隱去姓名的口述者》,刊于《東方早報(bào)·上海書評》2010年7月11日第98期(后收入《佛書料簡》,杭州:浙江大學(xué)出版社,2012年5月第1版,62-70頁)。
第三次回國是在1997年,邢再次見到阿沛(《雪域求法記》,346頁;《雪域求法記》修訂版,369頁)。第四次回國是在2001年。邢于2008年12月寫過一篇《懷念柳陞祺先生及國民政府駐藏辦事處同事》,收于《紀(jì)念論集》(2008b,45-52頁)。《雪域求法記續(xù)編》(邢肅芝[洛桑珍珠]著,張志雯整理,三聯(lián)書店,2022年6月北京第1版)在收入此文(219-228頁)時(shí),還附有一張邢2001年回國時(shí)與柳的合影(228頁)。
《文集》編者大概覺得口述史形式的《雪域求法記》就是以前自撰體形式的《康藏密教訪求紀(jì)行》,所以在把《〈康藏密教訪求紀(jì)行〉讀后》收入《文集》時(shí)改題為《〈雪域求法記〉[〈康藏密教訪求紀(jì)行〉]讀后》,也不想想1988年的時(shí)候哪有什么《雪域求法記》呀。另外,《文集》編者似乎不知道《讀后》已經(jīng)刊布過,在《編后》中誤將其當(dāng)成“首次面世”(2008a,907頁)。
李茂郁有意評論的書How Chinese was China's Xizang Region,指的是印度學(xué)者辛哈(Nirmal Chandra Sinha, 1911-1997)所著How Chinese Was China's Xizang Region. Essays and Notes on Xizang & the Neighbouring Countries(Calcutta: Firma KLM, 1981)。李茂郁的書評后來題《西藏的過去現(xiàn)在和未來都是中國不可分割的一部分——駁尼爾瑪爾·錢德拉·辛哈著〈怎么中國的西藏地方過去是中國的?〉關(guān)于西藏的若干謬論》,發(fā)表于《中國藏學(xué)(漢文版)》1990年第4期(1990年11月15日,1-20頁)。李文后來還譯成英語(“Xizang Was, Is and Will Remain an Inseparable Part of China—Refuting the Fallacies Concerning Xizang in the Book Titled How Chinese Was China's Xizang Region? by Nirmal Chandra Sinha”),收進(jìn)英語論文集《中國藏學(xué)研究論文集》第二輯(1996, pp.448-498)。
(六)1988年8月24日:
茂郁兄:
本月11日來信收到。《藏族簡史》已經(jīng)收到,甚慰。我負(fù)責(zé)五章,見后記,其他一概未問。從我一到民族所,就因?yàn)閷懖粚懞喪罚瑑膳梢庖娤嘧蟆S械恼f必先把所有專題吃透,寫出“詳”史,而后精簡,寫出簡史。有的主張先簡后詳,以應(yīng)急需。我是主張后一說的,不想一拖這么多年,人都老了。現(xiàn)在開始寫近三百年史,我是贊成,但不準(zhǔn)備積極參加,因?yàn)榕職q數(shù)太大了,力不從心。
《簡史》印出后,只把自己寫的部份,瀏覽一過,小錯(cuò)誤就不提了,但有兩處特大錯(cuò)誤:1,第272頁,第2行,“共俘獲敵方官兵八百余人”,拉了八字,變成百余人了。2,第321頁第2節(jié)第六行,“機(jī)槍大炮已架設(shè)在不到二百碼遠(yuǎn)的射擊點(diǎn)”,漏了百字,成為不到二碼遠(yuǎn)了!敬請改正。其余的,算了。
您想批判的書,一定謬論很多。從書名看,估計(jì)是英語(或其他歐洲語文)中Chinese一字,既可作中國人解,又可以作漢族解,大概此公在這上頭大做文章了。匆匆不另,祝
暑安 弟
陞祺
8.24

這封信沒寫年份,無封。
內(nèi)容(寄《藏族簡史》、評辛哈書等)與上一封信相接,應(yīng)該也是寫于1988年。柳發(fā)出7月24日信后,李于8月11日回信,說收到《藏族簡史》樣書。柳大概心中覺得不安,在8月24日回信時(shí)又將書中得兩處錯(cuò)誤述說一遍。值得注意的是,這兩處“特大錯(cuò)誤”在我見過的西藏人民出版社第3版(2006年11月,227、269頁)和北京民族出版社第1版(2009年6月,187、220頁)中都未得到改正。但是,在收入《文集》的柳負(fù)責(zé)撰寫的《藏族簡史》摘文部分(2008a,1-87頁),這兩個(gè)錯(cuò)誤都不存在(12、46頁)。
關(guān)于編寫《藏族簡史》的兩派不同意見,正如柳信所說,他是主張“先簡后詳,以應(yīng)急需”的一派。至于主張“必先把所有專題吃透,寫出‘詳’史,而后精簡,寫出簡史”的一派,柳信未說以誰為代表。鄧銳齡在《回憶王森先生》(《中國藏學(xué)》2016年第3期[2016年8月15日],49-52頁)中提到:“先生曾對我說,我們科研部門應(yīng)該先組織撰寫百科全書,而后再寫《辭海》,因后者可藉前者寫得簡練準(zhǔn)確。這個(gè)意見,換個(gè)說法,就是寫長篇易、寫短篇難。《藏族簡史》……據(jù)說1958年—1959年時(shí),先生就講需廣搜史料,加之以審核考據(jù),然后動筆。對此,同仁里也有異議,聽說與另一位先生在拉薩還出現(xiàn)爭執(zhí)。平心而論,作為科研的程序,先生的意見是對的,但也應(yīng)立足現(xiàn)實(shí),多考慮社會對各民族歷史知識的渴望。況且簡史如出版,其修訂再版,甚至重寫,也不是難事。總是要求完美,將會長期延宕,適與上級的尅期成書要求相左,不知何年能夠完工。”(51頁)可見王森的主張正與柳信所說第一派相同。至于與王森產(chǎn)生異議的同仁,在拉薩發(fā)生爭執(zhí)的先生是誰,是不是柳陞祺,我以后會在關(guān)于《藏族簡史》編撰過程的論文中做詳細(xì)的探討。
(七)1988年12月31日:
茂郁同志:
日前寄上《藏學(xué)研究》兩期,一期有《西藏名義辨析》一文敬請指教。另一期有關(guān)邢肅芝一文,邢君即當(dāng)年碧松法師(哲蚌寺僧),不知還有印象否?(還有另外一本,請便代轉(zhuǎn)劉立千同志,并請指正。)
《西藏名義》一文還引用了任乃強(qiáng)先生的文章,并想送他一本,不想書已不夠。而且這次北京藏學(xué)中心開會,遇到任先生公子,據(jù)悉到會的都已有了《藏學(xué)研究》,故未另送。再,文內(nèi)錯(cuò)字,來不及改了。
時(shí)光容易,已是年底,匆匆草此,順祝
新年快樂
柳陞祺
1988.12.31北京

這是第二封寫有年份的信,帶封,郵票已被揭去。收信人和收信地址為“四川成都玉林村民院宿16幢422號 李茂郁同志收”,寄信地址是“北京海淀皂君廟中國社科院宿舍3-2-11寄 100081”,字是柳陞祺的。信封正面的郵戳還殘存年份“1989”,應(yīng)該是原封。
《西藏名義辨析》(1988c)是柳和常鳳玄合寫的(即上引柳1988年8月16日致鄧信中提到的“《辨析》一文”),刊于《中國藏學(xué)》(柳信作“藏學(xué)研究”)1988年第2期(1988年5月15日)。“另一期有關(guān)邢肅芝一文”,指上述的《〈康藏密教訪求紀(jì)行〉讀后》。至于“邢君即當(dāng)年碧松法師(哲蚌寺僧),不知還有印象否”這兩句話,應(yīng)該是對之前7月24日信中談到邢肅芝話題后的一種追溯說明。
《文集》所收文章,一般情況是如果以前曾在雜志發(fā)表,編者均在文末注出雜志之名和期號。但《文集》所收《讀后》卻沒有注出雜志之名和期號,似乎編者不知此文曾經(jīng)正式發(fā)表過。不僅如此,《文集》所收的版本與《中國藏學(xué)》的首刊版在文字上頗有不同,文末還署有不見于《中國藏學(xué)》首刊版的“1988年3月25日”,給人的感覺是編者在《文集》中采入的似是該文的稿本。《文集》中的不少文章都有類似的情況。
以下四封信都是寫于1990年代初期,也可以歸為一組。
(八)1990年7月30日:
茂郁兄:
前次寄上拙文,原想請教,一聆高見,承蒙寄來《清末川滇邊務(wù)檔案史料》三冊,真不知何以為報(bào),深感不安。但藉此知道近況如舊,又深以為慰。《史料》中程鳳翔有關(guān)桑昂曲宗等邊區(qū)報(bào)告,似較他書為詳,等拜讀后再作細(xì)談。
近來國外對民國初年到和平解放一段西藏情況,十分注意,新書陸續(xù)出現(xiàn),未悉注意到否?這段期間我兄正在蒙藏委員會供職,對當(dāng)時(shí)內(nèi)情是否有興趣寫點(diǎn)文章,估計(jì)《中國藏學(xué)》對此必感興趣,順此一提。信內(nèi)錯(cuò)字請?jiān)彙4掖也涣怼>醋?/span>
夏安
柳陞祺
7月30日

這封信沒寫年份,帶封,郵票已被揭去,郵戳還在。但信封用的是中國藏學(xué)研究中心專用的牛皮紙信封,寄信人也是中心,而且所書李茂郁的姓名和地址都不是柳的字。信封正面和背面的郵戳分別是“1990年9月21日”和“1990年9月25日”,與本信的寫作時(shí)間相差太多,應(yīng)該不是原封。
《清末川滇邊務(wù)檔案史料》(四川省民族研究所《清末川滇邊務(wù)檔案史料》編輯組編,上中下三冊,中華書局,1989年5月第1版)雖然在版權(quán)頁上標(biāo)明出版于1989年5月,但是由于當(dāng)年國內(nèi)的特殊局勢,柳不太可能在當(dāng)年的7月就拿到樣書。由于信中提到的“近來國外對民國初年到和平解放一段西藏情況,十分注意”,與1990年11月8日致鄧銳齡信中的“近一年來,國外似乎把注意力集中到從清末民初到和平解放這段的西藏歷史上來了”(2009,213頁),遣詞造句幾乎一樣,我很懷疑是在1990年寫的。“前次寄上”的“拙文”,可能就是刊于《中國藏學(xué)》1990年第1期(1990年2月15日)的《1929年版〈艾奇遜條約集〉第14卷何以有兩種不同版本?——兼評西姆拉會議(1913-1914)》(1990a)。
(九)1990年9月30日:
茂郁兄:
久住北京,比較便利,如偶有所得,亦是占地利人和的條件而已。前次我提兩冊新書,一是:
Melvyn C. Goldstein, A History of Modern Xizang, 1913-1951. The Demise of the Lamaist State(Berkeley, London: University of California Press, 1989)
作者有幾篇關(guān)于解放前西藏社會的文章,(陳乃文同志已譯出幾篇,)頗有水平。據(jù)聞他是前索康噶倫的女婿,通藏語文。上述書敘述不到四十年事,竟近800頁之多,因?yàn)樽罱哿λネ耍€沒有勇氣借來一讀。
第二本書是:
Alastair Lamb, [……] 1914-1950: A History of Imperial Diplomacy (Oxford Books, 1989)(近600頁)
作者我有一面之雅,是比較公正的,寫有兩卷本《麥克馬洪線》一書,我在文章內(nèi)已提到過他。他對倫敦檔案涉獵至深且廣,所以也不容低估。等眼病稍好,當(dāng)先讀此書,一覘究竟。
尊函提到前次搜輯川滇邊務(wù)檔案史料,因種種顧慮,尚有大量關(guān)于中印邊界材料,未曾收入。弟意如果無特殊理由,可作續(xù)編加以發(fā)表。或根據(jù)內(nèi)容,寫一論文發(fā)表,似無不可。就我所見,國外資料較多,國內(nèi)漢文記載,似嫌單薄,應(yīng)當(dāng)亟謀補(bǔ)救,將來再有藏文資料出現(xiàn),才能補(bǔ)足全面問題也,不知對否?
連日雜事較多,這信拖延了幾天為歉。匆匆,順祝
近安
弟
柳陞祺
9月30日北京


這封信沒寫年份,帶封,郵票已被剪去。信封用的是中國藏學(xué)研究中心專用的牛皮紙信封,寄信人也是中心,但所書李茂郁的姓名和地址都不是柳的字。信封背面的郵戳存有日期1990年8月12日,應(yīng)該不是原封。
信中所說“前次我提兩冊新書”,似是接著前信“新書陸續(xù)出現(xiàn)”(沒有明確提到新書的數(shù)量)而說。柳1990年11月8日致鄧銳齡信也專門提到戈?duì)査固梗∕elvyn C. Goldstein, 1938-)和蘭姆這兩本書(柳1990年5月23日致鄧信提到譚·戈倫夫最早告訴他戈?duì)査固剐聲氖拢f內(nèi)容與此信大同,就連用語都很相似(2009,213頁),可見是寫于同一時(shí)期,所以將此信定于1990年應(yīng)該沒有太大問題。此外,信中還提到“作者有幾篇關(guān)于解放前西藏社會的文章,(陳乃文同志已譯出幾篇,)頗有水平”,應(yīng)該是指發(fā)表于《中國藏學(xué)》1988年第4期(1990年11月15日,38-47頁)和1990年第1期(1990年2月15日,135-153頁)的梅文·C·高爾德施泰恩著,陳乃文譯的《西藏莊園的周轉(zhuǎn)——活佛轉(zhuǎn)世制度下的土地與政治》(柳陞祺校)和《西藏農(nóng)村的結(jié)構(gòu)與差稅制度》。
(十)1991年9月8日:
茂郁兄:
這封信是早該寫的。一拖再拖,這是我現(xiàn)在的一大毛病。
前次承您寄來大文,讀了一半,忽然插進(jìn)來很多事情,后來無意間發(fā)現(xiàn),書內(nèi)還夾著您一封短信,但亦一直靜不下心來讀完全文。提意見的事,還得再往后推。
今年是西藏和平解放四十周年,活動較多,想來彼此彼此。(今年)《民族研究》第四期,有一篇我的急就章發(fā)言稿的摘要,不知看到?jīng)]有?關(guān)于1943年1月11日,國民政府外交部和英國政府及印度駐我國專員公署的換文(有關(guān)取銷不平等條約和治外法權(quán)事),何以竟不明提一句西藏,不知我兄對此是否知道一點(diǎn)兒內(nèi)情?若能對此有所補(bǔ)充,是一定大家想知道的,國內(nèi)有發(fā)言權(quán)的,恐怕除老兄外,很難找了。
匆匆草此。敬祝
暑安
柳陞祺
九月八日

這封信沒寫年份,帶封,郵票和郵戳都被剪去。寄信人地址和收信人地址與第七封信同,字是柳的,應(yīng)是原封。
“急就章發(fā)言稿的摘要”指《回顧西藏和平解放時(shí)的幾個(gè)涉外關(guān)系問題》(1991c),發(fā)表于《民族研究》1991年第4期(1991年7月10日)。從這篇文章的發(fā)表時(shí)間以及信中提到今年是西藏和平解放(1951)四十周年,可知此信作于1991年。
(十一)1991年11月11日:
茂郁兄:
這信拖了好久,很對不起;這已成了我的一個(gè)毛病。
所提P. Mehra的書,我看過一兩種,但這本沒有看過(不知有何新內(nèi)容)。總的印象他是K. Gupta的對立面,專門替過去英印政府的一套侵略政策作辯護(hù)士。但他看了不少印度政府的檔案,無疑是他們信得過的人。我那篇關(guān)于《艾奇遜條約集》真?zhèn)伪镜拈L文中,也提到他,是故意把他和Gupta作對比,看誰是真正的學(xué)者。Gupta可惜作古了。
本來想另寄一本書的漢譯本給你,這書全名是The Status of Xizang, History, Rights and Prospects in International Law,作者Van Praag(范普拉赫),荷蘭人,據(jù)說是達(dá)賴的顧問。這書由我所數(shù)人□[引者按:這個(gè)字不認(rèn)識,待考]譯,現(xiàn)在內(nèi)部發(fā)行,要我寫一篇評論。我現(xiàn)在準(zhǔn)備把我的評論復(fù)制一份寄你,請指正。書不知你另有辦法沒有,我只一本,據(jù)說市面上買不到。書名漢譯《西藏的地位》。順此祝好。
弟 陞祺
11月11日

這封信沒寫年份,無封。
信中所提“我那篇關(guān)于《艾奇遜條約集》真?zhèn)伪镜拈L文”,指前述的《1929年版〈艾奇遜條約集〉第14卷何以有兩種不同版本?——兼評西姆拉會議(1913-1914)》。柳在1990年7月10日和1991年9月2(一作24)日致鄧銳齡信中都提到古普塔已經(jīng)去世(2009,212,214頁)。
“由我所數(shù)人□譯,現(xiàn)在內(nèi)部發(fā)行”的范普拉赫《西藏的地位》的漢譯本,指社科院民族所翻譯組翻譯,統(tǒng)戰(zhàn)部于1991年內(nèi)部發(fā)行的鉛印本。從這個(gè)鉛印本的發(fā)行時(shí)間,可以知道這封信寫于1991年。據(jù)柳1991年11月20日致鄧銳齡信,此書他有兩冊,送了一冊給鄧。同信還提到,大約兩年前(1989年底左右),黃顥和伍昆明送來此書原版,當(dāng)時(shí)統(tǒng)戰(zhàn)部請他們譯成漢語,柳怕份量重,不想?yún)⒓樱詈鬀Q定由黃、伍組織人翻譯(2009,214頁)。
(十二)1992年4月5日:
茂郁兄:
今年第一季度《中國藏學(xué)》有我一篇《評范普拉赫先生的西藏史觀及其它》一文,不知您處有否?記得數(shù)月前我曾郵寄一份抽印本(征求意見),亦不知收到否?范普拉赫據(jù)說是現(xiàn)達(dá)賴的顧問,懂國際法,但不懂藏族史,國內(nèi)許多人在批判他。我這篇文章也是應(yīng)人之約,其中有一部份材料還是根據(jù)文化大革命前我寫的一篇舊稿,所以涉及范圍就不僅限于范氏一人了。此公原書,不知成都有否?是否也有意寫這方面的批判文章?久未通信,近況諒好?并祝
健康
柳陞祺
1992.4.5

這是第三封寫有年份的信,帶封,郵票已被剪去。寄信人地址和收信人地址與第十封信同,字是柳的。信封背面有兩個(gè)郵戳,時(shí)間為1992年4月10日,應(yīng)是原封。
柳的《評范普拉赫先生的西藏史觀及其它》(1992)刊于《中國藏學(xué)》1992年第1期(1992年2月15日)。《中國藏學(xué)》是季刊,所以會說1992年第1期是“今年第一季度《中國藏學(xué)》”。“數(shù)月前我曾郵寄一份抽印本(征求意見)”,應(yīng)該就是上一信中提到的“我現(xiàn)在準(zhǔn)備把我的評論復(fù)制一份寄你,請指正”。這個(gè)抽印本或復(fù)制本是文章正式發(fā)表前的征求意見本。由于是在1991年11月11日寄出的,到1992年4月5日寫信提到時(shí),正好是“數(shù)月前”。
《中國藏學(xué)》的編者按提到:“本文刪節(jié)本曾在《中國西藏》發(fā)表,現(xiàn)本刊征得柳先生同意予以全文刊登。”這個(gè)“刪節(jié)本”發(fā)表于《中國西藏(漢文版)》1991年第1期(春季號,1991b)。柳1990年11月8日致鄧銳齡信提到:“……又硬著頭皮(南方土話)寫完一篇書評,實(shí)在費(fèi)力,以后再也不干了。這篇書評是這樣的,大約一年前,組內(nèi)組織人力先譯出了范普拉赫的《西藏的法律地位》一書,而后逐章批判,但要我寫一篇總評,我糊里糊涂地答應(yīng)了,等看到原書,發(fā)現(xiàn)書內(nèi)用的材料,幾乎都出于黎吉生的《西藏簡史》,只是他用現(xiàn)代國際法的觀點(diǎn),加以闡述……讀來十分乏味,而且氣忿,就這樣時(shí)讀時(shí)輟,再加上‘時(shí)忘’,所以拖到實(shí)在不能再拖了才動筆,時(shí)間就這樣過去了,最近總算完稿,心上輕松了一些,這范氏……大家很重視,《中國藏學(xué)》上已連續(xù)發(fā)表三篇全面性的書評了,我這篇主要應(yīng)《中國西藏》之約,恐怕又嫌長了一些,我覺得我已盡了力,如何處置,就由他們決定了。”(2009,212-213頁)說的正是要在《中國西藏(漢文版)》發(fā)表刪節(jié)本的事。
柳1991年11月20日致鄧銳齡信提到評范普拉赫文時(shí)說:“我這篇文章,有一部分是根據(jù)一個(gè)舊稿(未發(fā)表過)寫的,可能你看來有點(diǎn)面善,因?yàn)槟瞧f稿你是看過的,在這舊稿一節(jié)中,主要我加進(jìn)了李鐵錚一篇,我總覺得過去對李鐵錚教授注意得不夠,所以補(bǔ)上了。”(2009,214頁)“有一部分是根據(jù)一個(gè)舊稿(未發(fā)表過)寫的”,與本信提到的“其中有一部份材料還是根據(jù)文化大革命前我寫的一篇舊稿”,說的是同一件事。從內(nèi)容看,這篇舊稿應(yīng)該就是《文集》上冊所收《評西方若干藏學(xué)研究者的藏族史觀》(1980)。《文集》注明此文是1980年的“打印稿”,與柳致鄧信提到的“文化大革命前我寫的”在時(shí)間上并不沖突,因?yàn)橐粋€(gè)是打印時(shí)間,一個(gè)是寫作時(shí)間。
李茂郁后來也對范普拉赫的書寫了批判文章,題《歷史不容篡改——駁范普拉赫著〈西藏的地位〉一書的謊言》,分兩次刊于《中國藏學(xué)》1994年第3期(1994年8月15日,3-25頁)和同年第4期(1994年11月15日,17-30頁)。
(十三)1月22日:
茂郁兄:
一月十六日來信收到。
現(xiàn)在國內(nèi),像我兄這樣長期專一致力于藏族研究的,可說是鳳毛麟角。得知近況,非常快慰,值此新春,遙祝你身體健康,諸事隨順,把這項(xiàng)研究工作繼續(xù)下去。我們互勉,一定為這方面增添一磚一瓦,以作自勵(lì)。
我因?yàn)槟挲g關(guān)系,頗生“收攤”思想,凡未經(jīng)上報(bào)及計(jì)劃以外的工作,唯有從緩,最近白內(nèi)障又在加重,不敢多用眼力,此中困難,當(dāng)能原諒。如果中心方面來洽,亦唯有如此相告也。
最近有一青年有志整理民元以來藏族歷史,問我有何系統(tǒng)記載。我對這方面注意不夠,不知我兄能否介紹一二,以便轉(zhuǎn)告。匆匆不另,祝
近安
弟
柳陞祺
1, 22

此信沒寫年份,帶封,郵票已被剪去。信封用的是中國藏學(xué)研究中心專用的牛皮紙信封(漢藏雙語),寄信人也是中心,所書李茂郁的姓名和地址都不是柳的字。信封背面的郵戳殘存日期不全,應(yīng)該不是原封。
信中可據(jù)以判定寫信年份的要素太少,暫時(shí)將其附于末尾,以待將來之研究。
柳陞祺的藏書
最后談?wù)劻呾鞯牟貢?jù)鄧銳齡回憶:“在改革開放之初,民族所新購進(jìn)一批關(guān)于藏學(xué)的外文圖書,放到辦公室內(nèi)供借用,幾位先輩如久渴逢飲,爭先選擇帶走,柳先生則默默在旁靜候,等別人走后再從剩余堆里挑一二種。”(2008b,60頁)這段回憶雖然說的是關(guān)于柳不同人爭競的謙讓性格,但也反映出他并不是一個(gè)嗜書和藏書的人。但是,既然所做工作與歷史有關(guān),當(dāng)然也離不開購書和藏書這類事。據(jù)柳在《回憶》中說:“到西藏后,沈宗濂處長提倡大家多做點(diǎn)兒研究工作。因?yàn)檫@和我去西藏的個(gè)人打算,不謀而合,所以非常容易接受。辦事處從重慶、加爾各答買了一批關(guān)于西藏以及其他方面的中西文書籍。印度方面的西文書,就是我經(jīng)手買的。”(2008a,768頁)1952年回國后,柳也幫助民院研究部從印度買過書。
我在孔網(wǎng)見到一本法國東方學(xué)家(本職是醫(yī)生和旅行者)米戈(André Migot, 1892-1967)著《朝佛商隊(duì):一個(gè)穿越高地亞洲秘境的法國人》(Caravane vers Bouddha. Un Fran?ais à travers la Haute-Asie mystique, 1954)的英譯本(translated from the French by Peter Fleming, London: Rupert Hart-Davis, 1955;https://book.kongfz.com/505030/3175483640;2023年12月4日讀取)。此書有三處引起我的注意。第一,英譯者就是給哈雷爾《西藏七年》英譯本寫導(dǎo)言的傅勒銘(Peter Fleming, 1907-1971)。傅是英國有名的冒險(xiǎn)家和旅行作家,創(chuàng)造了007(James Bond,詹姆斯·邦德)這一角色的伊恩·弗萊明(Ian Fleming, 1908-1964)就是他的親弟弟。傅勒銘有關(guān)1904年藏英戰(zhàn)爭的Bayonets to Lhasa. The First Full Account of the British Invasion of Xizang in 1904(London: Rupert Hart-Davis, 1961)有漢譯本(彼得·弗萊明著《刺刀指向拉薩》,向紅笳、胡巖譯,西藏人民出版社,1987年11月第1版[內(nèi)部發(fā)行])。第二,書名頁上簽有一個(gè)“柳”字,這是柳陞祺的字。第三,書里夾有一張印度加爾各答的牛津圖書文具公司(Oxford Book & Stationery Co.)的郵政快遞單(postal despatch note)。快遞單的填寫時(shí)間是1957年10月1日,收件人為“中國北京西郊中央民族學(xué)院柳陞祺教授”(Prof. Liu Shen-chi, Central Academy of Nationalities, West Suburb, Peking, China)。快遞之物為英語書六種七冊,每種都標(biāo)出冊數(shù)以及作者名、書名和出版社名的簡稱:
1. Migot_Xizang Marches(Rup. H. Davis)
2. Woodruff_Men Who Ruled India-Vols I & II(J.Cape)
1. Landor_In the Forbidden Land(Harper)
1. Smith_Golden Doorway to Xizang(B. Merrill)
1. Cammann_Trade through the Himalaya(Princeton)
1. Kihara_Peoples of Nepal Himalaya(F.&F.R.S.)
除了上面已經(jīng)提到的米戈書一種之外,其余五種書的詳細(xì)出版信息(僅列初版)如下:
Philip Woodruff, The Men who Ruled India, Vol. 1: The Founders, London: Jonathan Cape, 1953.
Philip Woodruff, The Men who Ruled India, Vol. 2: The Guardians, London: Jonathan Cape, 1954.
A. Henry Savage Landor, In the Forbidden Land, in 2 volumes, New York and London: Harper & Brothers Publishers, 1899.
Nicol Smith, Golden Doorway to Xizang, Indianapolis: Bobbs-Merrill Co., 1949.
Schuyler Cammann, Trade through the Himalayas: The Early British Attempts to Open Xizang, Princeton: Princeton University Press, 1951.
Hitoshi Kihara(木原均), Peoples of Nepal Himalaya: Scientific Results of the Japanese Expeditions to Nepal Himalaya, 1952-53, Kyoto: Fauna and Flora Research Society, 1957.
孔網(wǎng)的這本米戈再加一本The Men who Ruled India的第1卷(1955年第6印:https://book.kongfz.com/20209/5805131877/;2023年12月26日讀取),上面不僅蓋有牛津圖書文具公司的圓形藍(lán)章,還有“Jun 1957”(1957年6月)和“Mar 1957”(1957年3月)的藍(lán)色戳記,應(yīng)該就是1957年10月寄給柳陞祺的這批書中的兩冊。至于寄書的人,郵政快遞單的下方也有記錄,是代表桑蒂尼克坦 (寂鄉(xiāng))的Wei Kwei-sun博士寄出的(sent on behalf of Dr. Wei Kwei-sun, Santiniketan)。桑蒂尼克坦是泰戈?duì)杽?chuàng)辦的國際大學(xué)的所在地,柳陞祺曾在這里做過三年的研究。Wei Kwei-sun即魏銈孫(1915-1995),本科畢業(yè)于北京師范大學(xué),1942年清華大學(xué)外文系研究生畢業(yè)后留學(xué)印度,1946年于阿里格爾穆斯林大學(xué)(Aligarh Muslim University)獲得博士學(xué)位。之后,魏一直任教于國際大學(xué)中國學(xué)院,我想他肯定認(rèn)識從1949年到1952年在國際大學(xué)從事研究的柳陞祺。正是由于這層關(guān)系,魏才會幫助柳從印度購書。有趣的是,當(dāng)我寫到這里時(shí),發(fā)現(xiàn)在2022年3月,魏銈孫的親屬曾將他的一批學(xué)術(shù)資料捐獻(xiàn)給北京大學(xué)外國語學(xué)院(https://www.eastlit.pku.edu.cn/zxhd/1355678.htm)。
像米戈書這樣帶有“柳”字簽名的外文書,我在孔網(wǎng)還見過三種。第一種是比較珍貴稀見的專業(yè)書籍,十九世紀(jì)初出版的柯克帕特里克上校(Colonel James Kirkpatrick, 1729-1818)的《尼泊爾王國紀(jì)聞》(An Account of the Kingdom of Nepaul, Being the Substance of the Observations Made during a Mission to that Country in the Year 1793, London: Printed for William Miller, Albemarle-Street, 1811)。這本書有Matthew White Viscount Ridley 2nd Baron Wensleydale(1874-1916)的藏書票,可知為其舊藏。我懷疑它是柳陞祺在拉薩時(shí)從印度訂購的那批外文書中的一種。第二種是常見的通識讀物,“世界名著現(xiàn)代文庫”(The Modern Library of the World’s Best Books)版的盧梭《懺悔錄》英譯本(The Confessions of Jean Jacques Rousseau, New York: The Modern Library, n.d.)。這兩本書都被我買了。第三種是英國馬克思主義史學(xué)家莫爾頓(Arthur Leslie Morton, 1903-1987)的《人民的英國史》(A People’s History of England, London: Lawrence & Wishart Ltd., New Edition, Second impression, May 1951;有漢譯本),被友人劉錚(筆名喬納森)買去。同米戈書一樣,這三本書上面都沒有民族所圖書室或圖書館的索書號、登記號和條形碼。

《尼泊爾王國紀(jì)聞》

《懺悔錄》英譯本

《人民的英國史》
柳陞祺部分作品及相關(guān)文獻(xiàn)編年目錄
1928
a.《寶石山上》,《光華周刊》第3卷第2期,1928年3月19日,21-23頁。
b.《逝水》,《光華周刊》第3卷第7期,1928年(出版月份和日期不詳),13-17頁。
1932
《原文〈伊爾文見聞雜記〉附譯文注釋》,柳影沄(Y. Y. Lieu)譯注,奚識之(Richard S. C. Hsi)整理,春江書局,1932年4月初版。
1934
“Heroism and Hero-Worship”(《英雄主義與英雄崇拜》), The China Critic, Vol.7, No.13(March 29, 1934), pp.301-303.
1935
a.“Complaints of a College Graduate”(《一個(gè)大學(xué)畢業(yè)生訴苦》), The China Critic, Vol.8, No.6(February 7, 1935), pp.129-131.
b.《寄給母校》,《光華大學(xué)十周紀(jì)念冊》,1935年6月,20-21頁(文藝部分)。
1936
《大西路上的蛙啼聲》,《光華大學(xué)同學(xué)會會刊》第18、19期合刊,1936年6月3日,4-5頁。
1938
a.“What’s Wrong with China’s New Culture Movement”(《中國的新文化運(yùn)動出了什么問題?》), The China Critic, Vol.21, No.6(May 12, 1938), pp.71-74.
b.“The Romanization of Chinese”(《漢字的羅馬拼音化》), The China Critic, Vol.22, No.4(July 28, 1938), pp.56-58.
c.“The Place of Han Tse”(《漢字的地位》), The China Critic, Vol.22, No.5(August 4, 1938), pp.72-74.
d.“Should ‘Han Tse’ be Abolished?”(《應(yīng)該廢除“漢字”嗎?》), The China Critic, Vol.22, No.6(August 11, 1938), pp.88-90.
1941
《亞薩王歌》,坦尼生著,柳陞祺譯,《青年之聲》第3卷第2、3期合刊(1941年12月),第61-72頁。
1943
《仲夏殘夢》,莎士比亞著,柳陞祺譯,《文心》第1期(1943年3月20日),11-16頁。
《我在白天轟炸了德國》,柳陞祺譯,《中國的空軍》第3卷第4期(1943年4月15日,123-124,114頁。
1947
a.《西藏政變實(shí)錄》,《新聞報(bào)》(上海),1947年8月25日。
b.《西藏政治》,《文集》下冊,425-476頁。
c.《西藏地理》,《文集》下冊,477-525頁。
d.《西藏宗教(上)》,《文集》下冊,526-572頁.
e.《西藏宗教(下)》,《文集》下冊,573-650頁。
1948
a. “[……], The China Weekly Review(《密勒氏評論報(bào)》), Vol.110, No.1(5 June, 1948), pp.15-17.(《英國侵略西藏簡史》,朱正明譯,《亞洲世紀(jì)》第3卷第2、3期合刊,1948年9月1日,21-23頁)
b. [……], ibid., Vol.110, No.2(12 June, 1948), pp.50-53.
c. [……] , ibid., Vol.110, No.3(19 June, 1948), pp.81-83.
1952
Heinrich Harrer, Sieben Jahre in Xizang, Vienna: Ullstein Verlag, 1952.
1953
a.Heinrich Harrer, Meine Xizang-Bilder, Selbruck am Chiemsee: Heering Verlag, 1953
b.Tsung-lien Shen and Shen-chi Liu, Xizang and Xizang’s People, with sixty-seven illustrations and two maps, Stanford: Stanford University Press, 1953.
c.Heinrich Harrer, Seven Years in Xizang, tr. from the German by Richard Graves, with an introduction by Peter Fleming, London: Rupert Hart-Davis, 1953.
1954
Heinrich Harrer, “My Seven Years in Xizang”, The Geographical Journal, Vol.120, No.2(June 1954), pp.146-155.
1955
《チベットでの七年》,近藤等譯,東京:新潮社,1955年7月20日初版。
1959
《評李有義著的“今日的西藏”》,《民族研究》1959年第3期(1959年3月4日),23-25頁(部分內(nèi)容摘登于《讀書雜志》1959年第7期[1959年4月12日],26頁)。
1963
a.《藏族簡史(初稿)》,中國科學(xué)院民族研究所西藏少數(shù)民族社會歷史調(diào)查組編,中國科學(xué)院民族研究所,1963年9月。
b.《藏族簡志(上編)(初稿)》,中國科學(xué)院民族研究所西藏少數(shù)民族社會歷史調(diào)查組編,中國科學(xué)院民族研究所,1963年。
1964
a.《西藏喇嘛教的寺廟和僧侶組織(初稿)》,中國科學(xué)院民族研究所,1964年10月;《文集》下冊,651-688頁。
b.《西藏喇嘛教與國外關(guān)系概述(初稿)》,中國科學(xué)院民族研究所少數(shù)民族社會歷史研究室,1964年10月;《文集》下冊,689-715頁。
1969
《關(guān)于在蒙藏委員會拉薩辦事處期間的回憶》(完成于1969年7月),未刊稿,《文集》下冊,761-774頁。
1980
《評西方若干藏學(xué)研究者的藏族史觀》,1980年打印稿,《文集》上冊,367-393頁。
1981
《チベットでの七年》,福田宏年譯,東京:白水社,1981年9月25日初版。
1982
a. 《讀〈被隱藏的中印邊界史〉書后》,《西藏研究》1982年第1期(1982年3月),67-70頁;《文集》下冊,723-729頁。
b. 《清代在西藏實(shí)行金瓶掣簽的經(jīng)過》(1982年與鄧銳齡合作),《民族研究》1982年第4期(1982年7月20日),14-26、53頁;《文集》上冊,225-248頁。
1984
a.《我進(jìn)藏的第一課》(1984年5月1日完成于北京),《西藏文史資料選輯》第四輯,西藏自治區(qū)政協(xié)文史資料研究委員會編,1985年2月第1版,68-77頁(內(nèi)部發(fā)行);《文集》下冊,752-760頁。
b.《喬治·波格爾入藏的使命內(nèi)容及其執(zhí)行結(jié)果》(1983年6月與鄧銳齡合寫),《藏族學(xué)術(shù)討論會論文集》,西藏人民出版社,1984年9月拉薩第1版,205-219頁;《文集》上冊,257-270頁。
c.《向昨天告別——記1949年我離開西藏的經(jīng)過》(完成于1984年10月22日),未刊稿,《文集》下冊,778-787頁;《紀(jì)念論集》,1-9頁。
d.《關(guān)于蘭姆博士》(從內(nèi)容看應(yīng)該是完成于1984年),未刊稿,《文集》下冊,800-801頁。
1985
《西藏簡史》,《藏族簡史》編寫組,西藏人民出版社,1985年12月拉薩第1版。柳陞祺負(fù)責(zé)部分的摘文,《文集》上冊,1-87頁。
1986
a.《我的學(xué)習(xí)研究歷程》(附表:本人從事藏族歷史研究工作的主要成果[包括論文、著作、教材等];完成于1986年4月15日),未刊稿,《文集》下冊,788-793頁。
b.《湯姆斯·馬吝入藏始末》,《西藏研究》1986年第2期(1986年5月),37-46頁。此文即《馬吝——第一個(gè)到拉薩的英國人》(文字略有不同),《文集》上冊,271-285頁。
c. 海因利希·哈雷:《西藏奇遇》,袁士樸譯,馬連元校,拉薩:西藏人民出版社,1986年6月拉薩第1版(內(nèi)部發(fā)行)。
d.《淺釋“商上”》,打字油印本,中國社會科學(xué)院民族研究所,1986年7月;《文集》下冊,716-722頁。
1987
《第六輩班禪額爾德尼·洛桑貝丹意希生平事跡述評》(1986年與鄧銳齡合寫),《民族史論叢》第一輯,中國社會科學(xué)院民族研究所民族歷史研究室編,中華書局,1987年1月第1版,221-242頁;《文集》上冊,191-224頁。
1988
a.《一次關(guān)于西藏問題的談話——研究員柳陞祺答中國國際廣播電臺記者問》,《民族研究》1988年第1期(1988年1月10日),11-15頁;《文集》上冊,414-421頁。
b.《〈現(xiàn)代西藏的誕生〉讀后》,未刊稿,完成于1988年4月30日,《文集》下冊,730-738頁。
c.《西藏名義辨析》(與常鳳玄合寫),《中國藏學(xué)》1988年第2期(1988年5月15日),21-31頁;《文集》上冊,88-108頁(將出版年代1988年錯(cuò)印成1998年)。
d. 一篇完成于1988年9月23日的未刊稿,《文集》上冊,286-291頁。
e.《〈康藏密教訪求紀(jì)行〉讀后》(完成于1988年3月25日),《中國藏學(xué)》1988年第4期(1988年11月15日),117-118頁;《文集》下冊,739-741頁。
1989
a.《用歷史的眼光認(rèn)識西藏》,《中國西藏(漢文版)》1989年第2期,37-40頁;《文集》上冊,407-413頁。
b.《錄音訪問:訪民族研究所藏族歷史研究員柳陞祺》,張慶年采訪,播出時(shí)間1987年10月8日至10日,《中國廣播電視年鑒(1989)》,《中國廣播電視年鑒》編輯委員會編,北京廣播學(xué)院出版社,1989年12月第1版,315-316頁。
1990
a.《1929年版〈艾奇遜條約集〉第14卷何以有兩種不同版本?——兼評西姆拉會議(1913-1914)》,《中國藏學(xué)》1990年第1期(1990年2月15日),3-30頁;《文集》上冊,292-337頁。
b.《讀〈達(dá)賴?yán)飩鳌岛汀窗喽U額爾德尼傳〉》(完成于1990年2月5日),未刊稿,《文集》下冊,742-745頁。
c.《為悼念李鐵錚教授而寫》(完成于1990年3月25日),《中國西藏》1990年第3期,53-54頁;《文集》下冊,802-804頁。
1991
a.《應(yīng)當(dāng)爭取有一個(gè)更大的藏學(xué)研究隊(duì)伍》,《中國藏學(xué)》1991年第1期(1991年2月15日),16-18頁;《文集》上冊,422-424頁。
b.《評范普拉赫先生的西藏史觀及其它》(刪節(jié)本),《中國西藏(漢文版)》1991年第1期,40-43頁。
c.《回顧西藏和平解放時(shí)的幾個(gè)涉外關(guān)系問題》,《民族研究》1991年第4期(1991年7月10日),14-17頁;《文集》上冊,362-366頁。
d.“Foreword”(June 1, 1991),Theses on Xizang Studies in China, Beijing: China Xizang Studies Publishing House, 1991, p.I.
e.“An Explanatory Analysis of the Name ‘Xi Zang’”(with Chang Fengxuan), ibid., pp.1-29.
f. “Why Volume XIV of 1929 in A Collection of Treaties, Engagements and Sanads Relating to India and Neighbouring Countries Has Two Different Editions——With Comments on the Simla Conference(1913-1914)”, ibid., pp.233-289.
1992
a.《評范普拉赫先生的西藏史觀及其它》,《中國藏學(xué)》1992年第1期(1992年2月15日),14-22頁;《文集》上冊,394-406頁。
b.《寄給于老的一篇短文》(完成于1991年7月15日),《藏學(xué)研究論叢》第4輯(于道泉先生九十大壽專輯),西藏人民出版社,1992年8月第1版,20-22頁;《文集》下冊,805-806頁。
1994
《憶九世班禪》,《中國西藏(漢文版)》1994年第2期,36-37頁;《文集》下冊,796-799頁。
1996
a.《清初第五輩達(dá)賴?yán)镞M(jìn)京及受封經(jīng)過》(與鄧銳齡合作),《藏族歷史宗教研究》(《文集》誤作《藏族歷史宗教論文集》)第一輯,陳慶英主編,中國藏學(xué)出版社,1996年8月第1版,71-115頁;《文集》上冊,109-150頁。
b.《熱振事件見聞記》,《中國藏學(xué)》1996年第4期(1996年11月15日),84-100頁;《文集》上冊,338-361頁。
1997
《緬懷老同學(xué)趙家璧》(作于1997年11月17日),《趙家璧先生紀(jì)念集》,上海魯迅紀(jì)念館、上海文藝出版社編,上海文藝出版社,1998年10月第1版,66-68頁。
1998
《十八世紀(jì)初清政府平定西藏準(zhǔn)噶爾之亂始末》,《民族研究》1998年第1期(1998年1月25日),84-94頁;《文集》上冊,151-170頁。
1999
《柳陞祺情系西藏五十秋》,侯藝兵攝影撰文,1999年10月25日《光明日報(bào)》第11版。
2001
a.胡巖(編):《柳陞祺先生談所謂的英國“駐藏辦事機(jī)構(gòu)”——從黎吉生的去世說起》,《中國西藏(中文版)》2001年第3期,12-15頁。
b.Hu yan(Interviewer): “Mr. Liu Shengqi on H. E. Richardson”, China’s Xizang(《中國西藏[英文版]》), No.3, 2001, pp.37-38.
2002
《我學(xué)習(xí)藏族史的經(jīng)過》,《中國西藏(中文版)》2002年第3期,48頁;《文集》下冊,794-795頁。
2003
a.《柳陞祺先生逝世》,2003年4月1日《中國社會科學(xué)院院報(bào)》。
b. 伍昆明:《紀(jì)念著名藏學(xué)家柳陞祺先生》,《中國西藏(中文版)》2003年第3期,72-73頁。
c. 李晨升:《柳陞祺先生生平》,《中國民族研究年鑒:2003年卷》,民族出版社,2004年12月第1版,380-385頁。
2004
《1727-1728年衛(wèi)藏戰(zhàn)爭前后清中央的治藏方策》,《民族研究》2004年第1期(2004年1月25日),92-101頁;《文集》上冊,171-190頁。
2005
《拉薩三大寺的學(xué)制》,《中國藏學(xué)》2005年第4期(2005年11月15日),28-37頁。
2006
沈宗濂、柳陞祺:《西藏與西藏人》,柳曉青譯,鄧銳齡審訂,中國藏學(xué)出版社,2006年7月第1版。
2007
《西藏五年》,陳乃文口述,李婧整理,《西藏人文地理》2007年第6期(2007年11月),148-154頁。
2008
a.《柳陞祺藏學(xué)文集(漢文卷)》(簡稱《文集》),上下冊,中國藏學(xué)出版社,2008年10月第1版。
b.《紀(jì)念柳陞祺先生百年誕辰暨藏族歷史文化論集》(簡稱《紀(jì)念論集》),郝時(shí)遠(yuǎn)、格勒主編,中國藏學(xué)出版社,2008年12月第1版。
2009
《柳陞祺先生致鄧銳齡先生書信補(bǔ)輯》,《中國藏學(xué)》2009年第3期(2009年8月15日),204-221頁。
2010
a. 柳陞祺:《西藏的寺與僧(1940年代)》,中國藏學(xué)出版社,2010年1月第1版。
b. 柳陞祺:《拉薩舊事(1944-1949)》,中國藏學(xué)出版社,2010年1月第1版。
2014
a.“Notes on Thomas Manning’s Journey to Lhasa according to Chinese Sources”, 《中國藏學(xué)(英文版)》),No. 1, March 2014, pp.49-57.
b. 沈宗濂、柳陞祺:《西藏與西藏人》,柳曉青譯,鄧銳齡審訂,中國藏學(xué)出版社,2014年5月第2版。
c. 柳陞祺:《西藏的寺與僧(1940年代)》,中國藏學(xué)出版社,2014年5月第2版。
d. 柳陞祺:《拉薩舊事(1944-1949)》,中國藏學(xué)出版社,2014年5月第2版。
2018
《陳乃文、陳燮章訪談錄》和《陳燮章訪談錄》,《中國少數(shù)民族社會歷史調(diào)查訪談錄》(上),中央民族大學(xué)民族博物館編,學(xué)苑出版社,2018年1月北京第1版,88-112頁,229-240頁。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司