▓成人丝瓜视频▓无码免费,99精品国产一区二区三区不卡 ,大长腿白丝被c到爽哭视频 ,高清无码内谢

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

黃瑞成|阿奎那與《尼各馬可倫理學》:注疏、版本、翻譯

重慶大學人文社會科學高等研究院教授 黃瑞成
2024-04-16 11:44
來源:澎湃新聞
? 上海書評 >
字號

《亞里士多德〈尼各馬可倫理學〉義疏》,[意]托馬斯·阿奎那著,黃瑞成譯,譯林出版社,2023年12月出版,1202頁,248.00元

《如何閱讀阿奎那》,[意]麥克德莫特著,黃瑞成譯,重慶大學出版社,2022年12月出版,216頁,52.00元

《哲學史:從托馬斯·阿奎那到康德》,[德]馬丁·海德格爾著,黃瑞成譯,西北大學出版社,2018年11月出版,355頁,72.00元

《亞里士多德哲學的基本概念》,[德]馬丁·海德格爾著,黃瑞成譯,華夏出版社,2014年10月出版,485頁,69.00元

阿奎那的“亞里士多德注疏”

托馬斯·阿奎那(1225-1274/1275)是中古經院哲學集大成者,他融亞里士多德哲學與基督教神學于一爐,成為中古神哲學之最高峰,“從精神上為歐洲奠定了基礎”(約瑟夫·皮珀[Josef Pieper]語)。托馬斯·阿奎那全部著述,可分為“哲學”與“神學”兩端,其“哲學”著述主要內容就是“亞里士多德注疏”。在其生命最后數年間(1266-1273),托馬斯·阿奎那集中注疏亞里士多德十二種,成為歐洲拉丁語傳統接納亞里士多德哲學的理解史典范,茲按撰述時序列表如下:

托馬斯·阿奎那的“亞里士多德注疏”,中古以降是亞里士多德和托馬斯·阿奎那哲學研究之必備,晚近有哲學家海德格爾、希臘哲學專家舍利(Paul Shorey)、政治哲學家雅法(Harry V. Jaffa)等學者極高評價。海德格爾在論托馬斯·阿奎那“對亞里士多德的接受”時指出:“托馬斯·阿奎那:對亞里士多德的新擴展(注疏了亞里士多德的主要著作,他自己的哲學的問題提法,就以這些注疏為依據)和重新吸納。科學的神學的可能性。《神學大全》(Summa)。基督教-普世信仰內容與由亞里士多德完成的古代哲學形式之間的和諧。”([德]馬丁·海德格爾,《哲學史:從托馬斯·阿奎那到康德》,西北大學出版社,2018年,第7頁)可見,所謂托馬斯·阿奎那對亞里士多德和基督教信仰的綜合,正是通過其“亞里士多德注疏”實現的,也正是其“亞里士多德注疏”將古代和中古這兩位“大全式的”思想家聯系在了一起。舍利認為,“如果要我選擇,交給一位亞里士多德學生托馬斯的注疏,還是某個亞里士多德解釋者的書,我會選擇這位中古經院學者,因為他在感知方法上更富教益,更少誤導和迷惑學生之可能”(Paul Shorey, Platonism Ancient and Modern, Berkeley: University of California Press, 1938, p. 90;亦參Vernon J. Bourke, “The Nicomachean Ethics and Thomas Aquinas,” in St. Thomas Aquinas 1274-1974: Commemorative Studies, foreword by Etienne Gilson, Pontifical Institute of Mediaeval Studies, Toronto, Canada, 1974, pp. 239-260)。雅法則指出:“并非沒有理由這樣來認為:亞里士多德的教導,在托馬斯的注疏中甚至要比原著本身更易于理解。確定無疑,在現代還沒有誰,也許從托馬斯以來就沒有誰,有他精通亞里士多德的著作,有他將此宏偉大廈中的每一要點與其他要點聯系起來的驚人能力。”(Harry V. Jaffa, Thomism and Aristotelianism: A Study of the Commentary by Thomas Aquinas on the Nicomachean Ethics, Chicago: University of Chicago Press, 1952, p. 6)

托馬斯·阿奎那坐在柏拉圖(右)和亞里士多德(左)當中,貝諾佐·戈佐利(Benozzo Gozzoli)繪《圣托馬斯·阿奎那的勝利》( Triumph of St. Thomas Aquinas, 1471),巴黎盧浮宮藏。

“亞里士多德注疏”的版本

關于托馬斯·阿奎那“亞里士多德注疏”版本,海德格爾在1926年夏季學期馬堡講座講課稿《哲學史:從托馬斯·阿奎那到康德》中,列舉了托馬斯·阿奎那“四大全集”:“一,威尼斯本(Venedig),1745-1788年,二十八卷;二,帕爾瑪本(Parma),1852-1873年,二十五卷;三,巴黎本(Paris),1872-1880年,三十四卷;四,利奧本(Opera Omnia, durch Leo XIII. 1882, Leonina)。”海德格爾在此特別對“利奧本”作出評價:“尚未完成,且不無瑕疵”(Noch nicht abgeschlossen und auch nicht einwandfrei, 《哲學史》,45頁)。同年,海德格爾又在1926/1927年冬季學期馬堡講座講課稿《古代哲學的基本概念》中,就托馬斯·阿奎那《亞里士多德〈形而上學〉十二卷義疏》,首推“帕爾瑪本”(《古代哲學的基本概念》“中庸之道:作為方法大師的亞里士多德;《形而上學》卷一的劃分;關于《形而上學》的版本和評注”一節中,在“評注”部分,海德格爾將托馬斯·阿奎那《亞里士多德〈形而上學卷〉十二義疏》[Thomas v. Aquin, In XII libros Metaphysicorum {Aristotelis commentarium}. Opera omnia. Parma 1852 ff. Bd. XX, S. 245-654],作為第二種“評注”,列于阿佛洛狄西阿斯(Alexander v. Aphrodisias)《亞里士多德〈形而上學〉評注》[In Aristotelis Metaphysica commentaria, ed. M. Hayduck, Berlin 1891]之后;默爾辛[Hermann M?rchen]的課堂筆記顯示,海德格爾對“帕爾瑪本”托馬斯·阿奎那全集中的《亞里士多德〈形而上學〉十二卷義疏》的評價是“極為重要”[sehr wertvoll])。我們知道,“利奧本”中海德格爾當年可用的“亞里士多德注疏”,只有十九世紀成就的六種:卷1.1《〈解釋篇〉義疏》(1882; 1989 ed. R.-A. Gauthier),卷1.2《〈后分析篇〉義疏》(1889; 1989 ed. R.-A. Gauthier),卷2《〈物理學〉義疏》(1884),卷3《〈論天與地〉〈論生成與敗壞〉〈論天象〉義疏》(1886)。“亞里士多德注疏”其余各卷中——卷45.1《〈論靈魂〉義疏》(1984, ed. R.-A. Gauthier),卷45.2《〈論感覺和可感之物〉〈論記憶和回憶〉義疏》(1985, ed. R.-A. Gauthier),卷47.1-2《〈尼各馬可倫理學〉義疏》(1969, ed. R.-A. Gauthier),卷48《〈政治學〉義疏和〈尼各馬可倫理學〉卷目提要》(1971, ed. R.-A. Gauthier),均成就于二十世紀下半葉,而卷46《〈形而上學〉義疏》迄今未校成出版。

由上述可知,高梯耶(René-Antoine Gauthier, O. P.)是“利奧本”托馬斯·阿奎那“亞里士多德注疏”文本校勘的主要擔當者。然而,亞里士多德專家布克教授在論及由高梯耶主持的“利奧本”《〈尼各馬可倫理學〉義疏》文本時指出:“利奧本長篇拉丁文‘前言’,由高梯耶編寫。‘前言’盡管十分周全,卻引發了諸多新難題,對一些老問題的解答,或許也并不完全令人滿意。新版本的文本,與《義疏》早期印本的常規文本有很大不同。對比某一關鍵章節的讀法,如卷六節4解釋審慎的部分,表明‘利奧本’文本有十多處重大變化,幾處整句或片語的構成,在舊版本中是沒有的。這種做法意味著,今后對這部義疏的研究,必須得以利奧本為基礎;但它很可能算是利奧本中編輯最好的一部圣托馬斯著作了。”(Vernon J. Bourke, “The Nicomachean Ethics and Thomas Aquinas,” in St. Thomas Aquinas 1274-1974: Commemorative Studies, p. 239)布克的批評溢于言表:增刪改易傳世文本乃古籍整理之大忌,想必中西概莫能外。既然經過改易的“利奧本”《〈尼各馬可倫理學〉義疏》成為“利奧本中編輯最好的一部圣托馬斯著作”——如前所述,十九世紀成就的六種“利奧本”托馬斯·阿奎那“亞里士多德注疏”文本,在海德格爾看來“不無瑕疵”——那么,“利奧十三世欽定圣托馬斯全集本”(Sancti Thomae de Aquino: Opera omnia iussu Leonis XIII P. M. edita. Romae)中的“亞里士多德注疏”, 距公認的托馬斯·阿奎那“亞里士多德注疏”權威文本尚有距離。

“瑪麗埃蒂版”

事實上,就托馬斯·阿奎那“亞里士多德注疏”而言,西方學界至今仍在廣泛使用的文本,就是二十世紀中葉由斯比亞齊教授(P. Fr. Raymundi M. Spiazzi, O. P.)等學者校勘的“瑪麗埃蒂版”(Editions Marietti),此版各卷“亞里士多德注疏”文本,由兩大部分構成:第一部分是亞里士多德拉丁語譯文;第二部分是托馬斯·阿奎那義疏,篇幅為貝克本(August Immanuel Bekker)亞里士多德希臘語文本或亞里士多德拉丁語譯文的十倍。一個廣為接受的說法是,托馬斯·阿奎那本人不通曉希臘語,其“亞里士多德注疏”所依據的文本,據信是出自“古譯家”威廉(Guillelmo de Moerbeke de Brabantia)的亞里士多德拉丁語譯本,甚至這個譯本就是在托馬斯·阿奎那本人的直接敦促下完成的,換句話說,“古譯家”威廉的亞里士多德拉丁語譯本,首先是為托馬斯·阿奎那注疏而作。關于“古譯家”威廉與托馬斯·阿奎那注疏所依亞里士多德拉丁語譯本之關系的爭議St. Thomas Aquinas 1274-1974: Commemorative Studies, p. 240-242),我們可以這樣來回答:托馬斯·阿奎那注疏所依亞里士多德拉丁語譯本的譯者,如果不是“古譯家”威廉,不妨認為他就是一個叫“威廉”的“古譯家”。“古譯家”拉丁語譯本所依希臘語原始文本不詳,但他的拉丁語譯本以“足、精、舊”之特點,中世紀以降一直是亞里士多德希臘語文本校勘所采用的權威參照本之一(Γ本)。另外,有必要指出的是,從托馬斯·阿奎那注疏文本看,他并非像人們所認為的那樣完全不通希臘語。

“瑪麗埃蒂版”托馬斯·阿奎那“亞里士多德注疏”文本結構體例,具有如下特點:一,每卷和相應各講前有“概要”(Summa Libri)和“提要”(Synopsis),附以與“第一部分‘古譯家’拉丁語譯文”(簡稱“文本”)自然段和“第二部分托馬斯·阿奎那義疏”(簡稱“義疏”)小節相對應的編碼;二,“文本”以自然段順序編碼,附以貝克本“亞里士多德全集”通行編碼;三,“義疏”以包含一個或一個以上自然段的小節順序編碼,文中以直接省引“文本”內容方式引出“義疏”,隨附一一對應的“文本”段落編碼。這些體例特點,深刻呈現了托馬斯·阿奎那“義疏”的學術品質,具有極強學術功能,這是其他版本譬如“利奧本”無可比擬的。

“亞里士多德注疏”的現代譯本

關于托馬斯·阿奎那“亞里士多德注疏”現代譯本,可略述如下:一,法譯本始于十九世紀,后由加拿大拉瓦爾大學(Laval University)佩列蒂耶教授(Yvan Pelletier)等學者主持翻譯,在“天使博士研究所”(Institut Docteur Angelique)“天使博士計劃:圣托馬斯·阿奎那著作翻譯與出版”(Projet Docteur Angélique Traduction et Publication de l’?uvre de Saint Thomas d’Aquin)支持下,于2019年全部譯成。二,英譯本始于1950年代,迄今十二種注疏均有全譯或節譯本問世,仍有重譯正在進行當中。三,德譯本始于1937年,但僅《〈論靈魂〉義疏》有全譯本(1937; 2012),節譯本有《亞里士多德義疏“序言”》(1993; 2014)、《〈尼各馬可倫理學〉卷一、十義疏》(2014)、《〈政治學〉卷一義疏》(2015)和《〈形而上學〉義疏》(2016-),顯然遠未完備。Die Seele. Erkla?rungen zu den drei Bu?chern des Aristoteles ?U?ber die Seele”, von A. Mager, Wien 1937; Neunkirchen-Seelscheid 2012. Thomas von Aquin, Prologe zu den Aristoteles-Kommentaren, von Cheneval/ Imbach, Vittorio Klostermann 1993. Thomas von Aquin, Sententia libri Ethicorum I et X - Kommentar zur Nikomachischen Ethik, Buch I und X, von M. Perkams, Freiburg/Br. 2014. Thomas von Aquin, Sententia libri Politicorum I - Kommentar zur Politik des Aristoteles, Buch 1 - Sententia libri Politicorum I, von A. Spindler, Freiburg/Br. 2015. Thomas von Aquin, Kommentar zu Aristoteles’ Metaphysik. Lateinisch-deutsch. Erste deutsche U?bersetzung in 10 Ba?nden, herausgegeben von K. Obenauer, Neunkirchen-Seelscheid 2016 ff.)四,中譯本已有孫振青《亞里士多德形上學注》(明文書局,1994年)和黃濤《〈政治學〉疏證》(華夏出版社,2013年)兩種,有據拉丁語文本加以完善之必要。

所謂“九譯旁行方著錄”:拙譯托馬斯·阿奎那“亞里士多德注疏集”,據“瑪麗埃蒂版”為底本,參考“利奧本”,對照貝克本亞里士多德希臘語文本,參照“牛津古典本”(Oxford Classical Library)、“托伊布納本”(Bibliothecaorum Graecorum et Romanorum Teubneriana)、“洛布古典本”(Loeb Classical Library)《亞里士多德全集》和吳壽彭先生亞里士多德諸譯本(商務印書館)、苗力田先生主編《亞里士多德全集》(中國人民大學出版社),亦參其他亞里士多德中譯本和研究著作,參閱已有托馬斯·阿奎那“亞里士多德注疏”法、英、德、中譯本,將“古譯家”亞里士多德拉丁語“文本”和托馬斯·阿奎那“義疏”同時譯出,尤不憚繁復為關鍵詞隨附拉丁語原文,以備讀者查證,力求成就一套信實可靠的中古“亞里士多德注疏集”中譯本,同時完成十二種新的亞里士多德中譯本,裨益漢語學術事業。

《尼各馬可倫理學》及其“古代注疏”傳統

亞里士多德是為西方文明傳統奠定“知識/科學”基礎的人,他在《形而上學》(1025b25-26)中,將人類的全部理智活動區分為“實踐”“制作”“理論”三大類。從屬于“實踐哲學”的倫理學,作為通過教化來塑造“有德之人”的學問,既是其“理論哲學”(形而上學和自然哲學)的具體運用,又是由其“制作哲學”(詩學和修辭學)過渡到其“政治哲學”(家政學和政治學)的要津,而且本身就是其“政治哲學”的重要部分——倫理學在亞里士多德哲學中居于核心地位。我們知道,古代亞里士多德注疏家以“亞里士多德倫理學”專指《尼各馬可倫理學》,可見《尼各馬可倫理學》在亞里士多德三大倫理學(《尼各馬可倫理學》《歐德謨倫理學》和《大倫理學》)中居于核心地位。如果我們據此認為,《尼各馬可倫理學》在傳世全部亞里士多德作品中同樣居于核心地位,當非過分之辭。

《德性、修辭與政治哲學——亞里士多德〈尼各馬可倫理學〉解讀》,[美]特西托勒著,黃瑞成譯,華東師大出版社,2013年3月出版

自二世紀迄于十四世紀,古代《尼各馬可倫理學》注疏家代出,成就了蔚為壯觀的《尼各馬可倫理學》“古代注疏”傳統。按照現存注疏文本所使用的語言,可以將《尼各馬可倫理學》“古代注疏”分為“希臘注疏”和“拉丁注疏”。 “希臘注疏”有五種:阿斯帕西(Aspasius [Aspasii, In Ethica Nicomachea Quae Superunt Commentaria, ed. Gustavus Heylbut, Berolini, 1889])、赫利俄德(Heliodrus [Heliodori, In Ethica Nicomachea Paraphrasis, ed. Gustavus Heylbut, Berolini, 1889])、亞歷山大(Alexander Aphrodisiensis [Alexandri Aphrodisiensis, Quaestiones, Ethicon Problematon, Ed. I. Bruns, Berolini, 1892])、歐斯塔提(Eustratius)、匿名者和米歇爾(Michael of Ephesus)各一種(Eustratii Et Michaelis Et Anonyma, In Ethica Nicomachea Commentaria, ed. Gustavus Heylbut, Berolini, 1892)。 “拉丁注疏”有四種:阿威羅伊(Averroes)一種(Averroes, Aristotelis opera cum Averrois commentariis, Venice, 1562–1574; repr. Frankfurt am Main, 1962. Middle Commentary to the Nicomachean Ethics, ed. Jerzy B. Korolec, “Mittlerer Kommentar von Averroes zur Nikomachischen Ethik des Aristotles,” Mediaevalia philosophica Polonorum 31 [1992], 61–118. In: István Pieter Bejczy ed., Virtue Ethics in the Middle Ages: Commentaries on Aristotle's Nicomachean Ethics, 1200-1500, Brill 2007, p. 349),大阿爾伯特(Albertus Magnus)兩種(J?rn Mu?ller, “In War and Peace: The Virtue of Courage in the Writings of Albert the Great and Thomas Aquinas,” ed. István Pieter Bejczy, Virtue Ethics in the Middle Ages: Commentaries on Aristotle's Nicomachean Ethics, 1200-1500, Brill 2007, p. 78: n. 3),托馬斯·阿奎那一種。

近代以來,西方亞里士多德研究十分重視“亞里士多德古代注疏”,古代注疏家有如為亞里士多德作“傳”。《尼各馬可倫理學》“古代注疏”始于紀元后二世紀的阿斯帕西,他在時間上更接近亞里士多德,阿斯帕西以降的《尼各馬可倫理學》“希臘注疏”,深刻影響了中古《尼各馬可倫理學》“拉丁注疏”,托馬斯·阿奎那《尼各馬可倫理學》義疏是《尼各馬可倫理學》中古“拉丁注疏”集大成之作,又深刻影響了后世西方的《尼各馬可倫理學》研究。

近代以來,最先勾陳《尼各馬可倫理學》“古代注疏”的人是現代解釋學的奠基人施萊爾馬赫(F. Schleiermacher, über die griechischen Scholien zur Nikomachischen Ethik des Aristoteles, Berlin, 1816)。在他激發下,德國古典學者集成“亞里士多德希臘注疏”二十三卷(Commentaria in Aristotelem Graeca, Berlin, 1882-1909),收入五位古代注疏家的《尼各馬可倫理學》“希臘注疏”三卷,是為《尼各馬可倫理學》“希臘注疏”的“標準本”。此后,“亞里士多德希臘注疏拉丁譯本集成”(Corpus Latinum Commentariorum in Aristotelem Graecorum)又先后出版了《〈尼各馬可倫理學〉希臘注疏格羅塞斯特拉丁譯本》The Greek Commentaries on the Nicomachean Ethics of Aristotle, in the Latin Translation of Robert Grosseteste, ed. H. P. F. Mercken, 6.1 [1973], 6.3 [1991])。當代亞里士多德權威學者索拉比基(Richard Sorabji)教授主持的“亞里士多德古代注疏家文庫”(Ancient Commentators on Aristotle, Duckworth and Cornell University Press)出版一百卷(1987-2012),完成了除中古之外的全部亞里士多德“古代注疏”英譯,文庫收入《尼各馬可倫理學》“希臘注疏”兩卷(Alexander of Aphrodisias, Ethical Problems, trans. R. W. Sharples, Cornell Univeristy Press, 1990; Commentators on Aristotle on Friendship, trans. David Konstan, Duckworth, 2001)

關于托馬斯?阿奎那《亞里士多德〈尼各馬可倫理學〉義疏》現代西方語言譯本:1950年代以來,已有英譯本兩種(P. Conway, trans. St. Thomas Aquinas on Aristotle’s Love and Friendship: Ethics, Books VIII–IX. Providence College Press, 1951. C.I. Litzinger, trans. Commentary on the Nicomachean Ethics. 2 vols. Chicago: Regnery, 1964; reprinted in 1 vol. with revisions as Commentary on Aristotle’s Nicomachean Ethics, Aristotelian Commentary Series, Notre Dame, Ind.: Dumb Ox Books, 1993),法譯本兩種(Sententia libri Ethicorum. Deux traductions : 1° par le professeur Yvan Pelletier 1999; 2° Par l’Abbé Germain Dandenault, 1950),德語節譯本一種Thomas von Aquin: Prologe zu den Aristoteleskommentaren, hg. uebers. und eingleitet von Francis Cheneval und Ruedi Imbach,Vittorio Klostermann, 1993; 2., erg?nzte edition, 2014)。其中,李琴格(C. I. Lizinger, O. P.)英譯本據“瑪麗埃蒂版”譯成,在西方學界廣為接受。

亞里士多德與《尼各馬可倫理學》在中國

亞里士多德哲學在明代由耶穌會士傳入中國,但自李之藻與耶穌會士傅泛際(Francisco Furtado)迻譯《名理探》《寰有詮》以降三百年間,亞氏哲學在中國鮮有人知,直至吳宓先生將韋爾敦(J. E. C. Welldon)的《尼各馬可倫理學》英譯交付向達先生譯出,在《學衡》上連載發表(中華書局,1922-1926年),后由商務印書館于1931年單行出版,是為現代中國《尼各馬可倫理學》研究之開端,甚至也是我國亞里士多德哲學研究之濫觴。

向達譯《亞里士多德倫理學》

新中國成立后,北京大學外哲史教研室譯出《尼各馬可倫理學》一、二、十卷部分內容(《古希臘羅馬哲學》,商務印書館,1961年),后在周輔成先生主持下,又有佳冰與韓裕文譯出《尼各馬可倫理學》一、二、三、六卷(《西方倫理學名著選輯》,商務印書館,1964年)。《尼各馬可倫理學》第二個中文全譯本出自苗力田先生(中國社會科學出版社,1990年;后收入他主編的《亞里士多德全集》,中國人民大學,1997年)。《尼各馬可倫理學》中文全譯“注釋本”出自廖申白(商務印書館,2003年),另有鄧安慶《尼各馬可倫理學》中文全譯“注釋導讀本”(人民出版社,2010年)。迄今,漢語學術界已有多部專著研究《尼各馬可倫理學》(廖申白:《〈尼各馬可倫理學〉導讀》,四川教育出版社,2005年;鄧文正:《細讀〈尼各馬可倫理學〉》,生活·讀書·新知三聯書店,2011年;余紀元:《亞里士多德倫理學》,中國人民大學出版社,2011年)。然而,我國的《尼各馬可倫理學》“古代注疏”漢譯與研究,至今付之闕如。

近代以來,西方學界應對自身文明傳統重大危機的舉措,就是回歸古典傳統:西方學者回歸其古典傳統的進路,就是重新整理、校注、翻譯、疏解為西方傳統奠定基礎的古代經典文本,這與晚清學人為應對中華道統破裂危機,起而重新整理注疏先秦兩漢經子的舉措如出一轍。正是有鑒于亞里士多德為西方文明傳統奠定了“知識/科學”基礎,現代西方學者無不將亞氏哲學作為其古典研究的重要基點,對于在全部亞氏作品中居于核心地位的《尼各馬可倫理學》的校勘、翻譯、注疏、研究,更是汗牛充棟。值得一提的是:現代第一哲人尼采的“政治哲學”,被認為“全部出自亞里士多德”(威爾·杜蘭特[Will Durant]語),而在亞氏“政治哲學”作品中,尼采尤重《尼各馬可倫理學》(Nietzsche, KSA, 15, p. 280);當代西方第一哲人海德格爾的學問路徑,首要重新解釋亞里士多德——《存在與時間》發表(1927)前,在1924年夏季學期的馬堡講座稿《亞里士多德哲學的基本概念》(華夏出版社,2014年)中,海德格爾專論《尼各馬可倫理學》占全部講稿內容四分之一,篇幅遠超專論其他亞里士多德著作內容。

將亞里士多德《尼各馬可倫理學》“古代注疏”作為進入《尼各馬可倫理學》的門徑,正如漢代以降的中國經學普遍接受“以傳解經”是理解五經的正確途徑。托馬斯·阿奎那《亞里士多德〈尼各馬可倫理學〉義疏》作為倫理學“古代注疏”集大成之作,可謂之亞里士多德《尼各馬可倫理學》研究之要津,將其譯成中文是《尼各馬可倫理學》“古代注疏”漢譯亟待完善的重要步驟。拙譯據“瑪麗埃蒂版”In decem libros Ethicorum Aristotelis ad Nichomachum expositio, Romae: Marietti, 1949)為底本,參較前文列述《尼各馬可倫理學》和《亞里士多德〈尼各馬可倫理學〉義疏》古今中外文本與譯本,將《亞里士多德〈尼各馬可倫理學〉義疏》勠力譯出。亞里士多德倫理學主張,在所有人的靈魂中,都以“性情”(η??θο?)的形式存著成就德性的潛能。所以,他建議成年人必須將養成正當習慣進行到底,通過操練性情,使靈魂中的理性和非理性協調一致,方能達成完美的人之卓越,這也正是我們閱讀《亞里士多德〈尼各馬可倫理學〉義疏》題中應有之義。

    責任編輯:丁雄飛
    圖片編輯:張穎
    校對:丁曉
    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經授權不得轉載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網安備31010602000299號

            互聯網新聞信息服務許可證:31120170006

            增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業有限公司

            反饋
            主站蜘蛛池模板: 丘北县| 台北市| 海林市| 普兰店市| 金华市| 漳州市| 津市市| 巴彦淖尔市| 象山县| 富裕县| 蒙城县| 桃江县| 龙泉市| 洛阳市| 清远市| 巫溪县| 聂拉木县| 九龙城区| 平陆县| 武清区| 桂林市| 湘阴县| 吕梁市| 邯郸市| 拜城县| 温宿县| 枣阳市| 巩义市| 溧阳市| 白山市| 博野县| 通渭县| 洪雅县| 柘城县| 杨浦区| 新河县| 婺源县| 双辽市| 安化县| 巩留县| 泸溪县|