- +1
答辯·《吳宓的精神世界》︱“世界文學(xué)”再建域的吳宓路徑
【按】“答辯”是一個(gè)圍繞文史類新書展開對話的系列,每期邀請青年學(xué)者為中英文學(xué)界新出的文史研究著作撰寫評論,并由原作者進(jìn)行回應(yīng),旨在推動(dòng)文史研究成果的交流與傳播。
本期邀請斯坦福大學(xué)東亞語言文化系副教授周軼群與三位青年學(xué)人討論其新著《吳宓的精神世界》(商務(wù)印書館,2023年6月),本文系評論文章之二。
一
周軼群著《吳宓的精神世界》(商務(wù)印書館2023年版)一書以文學(xué)、道德、宗教作為吳宓精神世界的三大支柱,“展示出文學(xué)、道德、宗教如何作為一個(gè)整體塑造了他的學(xué)術(shù)生涯和文化事業(yè),并且尤其注重發(fā)掘宗教在其中的角色”。由此避免文學(xué)家之吳宓與思想者之吳宓的割裂。由于吳宓研究(以及學(xué)衡派研究)長期處于同五四新文學(xué)研究的結(jié)構(gòu)性“對立”關(guān)系之內(nèi),重新勾勒吳宓的精神肖像,勢必引動(dòng)著對五四新文學(xué)闡述的變更。這尤其體現(xiàn)在本書“吳宓與世界文學(xué)”一章?!氨菊碌囊淮笾骶€,就是分析吳宓在研究世界文學(xué)的理念和方法上與新文學(xué)主流的顯著不同”,若要切實(shí)討論吳宓在比較文學(xué)方面的開創(chuàng)之功,就不可避免地需要以“大量篇幅將吳宓與同時(shí)代的一些重要學(xué)者進(jìn)行對比”。
誠如帕斯卡爾·卡薩諾瓦將世界文學(xué)比擬為充滿博弈、競爭、壓迫及不平衡的“文學(xué)世界共和國”,該“共和國”的原則之一是:“小”民族國家若要躋身文學(xué)世界中心,便需在斗爭和比拼中獲取“文學(xué)價(jià)值證券”。換言之:“從世界文學(xué)界的歷史和起源來看,文學(xué)不僅是不可還原的個(gè)體創(chuàng)造,更是不可抗拒的集體創(chuàng)作,他們?yōu)榱烁淖兪澜缥膶W(xué)的秩序和文學(xué)統(tǒng)治力量實(shí)力對比關(guān)系的單一性,曾經(jīng)創(chuàng)造、重新設(shè)計(jì)或者占有各種有效方法:新的文學(xué)體裁、新的形式、新的語言、翻譯,以及語言通俗用法的文學(xué)化,等等?!?。揆諸20世紀(jì)上半葉民國作家、學(xué)人、翻譯家、出版者有關(guān)“世界文學(xué)”的認(rèn)知和闡說、譯介與出版等各項(xiàng)行動(dòng)(如“硬譯”的翻譯策略、生活書店的“世界文庫”叢書、胡風(fēng)的“世界文學(xué)支流”說,等等),同是如此。借用德勒茲的術(shù)語來說,即為“世界文學(xué)”的解域(deterritorialise)與再建域(reterritorialise)的過程。而吳宓在這一進(jìn)程中呈露出獨(dú)特的風(fēng)貌(包括“世界文學(xué)”觀念生發(fā)、文學(xué)譯介、外文學(xué)科建設(shè)、翻譯教學(xué)等一系列方案):是可謂“世界文學(xué)”再建域的吳宓路徑。

吳宓《世界文學(xué)史大綱》(西南聯(lián)大外文系1944年油印本)
周著以吳宓的世界文學(xué)史講義和大綱為史料依托,同時(shí)拈出新文化陣營中的鄭振鐸,依次考察了鄭、吳對俄國文學(xué)、希臘文學(xué)、印度文學(xué)等國別文學(xué)的各異態(tài)度與不同取舍,“通過考察兩派代表人物吳宓和鄭振鐸所建構(gòu)的不同世界文學(xué)體系,可以為我們理解這兩個(gè)文學(xué)團(tuán)體之間的重大分歧以及中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的內(nèi)外部動(dòng)力找到一個(gè)有用的視角”。作者精研希臘文學(xué),對鄭、吳二人在希臘文學(xué)上用心之別的分析,自是深宏精當(dāng)。此外,鄭、吳二人對泰戈?duì)柕漠惾?,同樣別具癥候意味。
周著引述了鄭振鐸《太戈?duì)杺鳌ぞw言》,鄭振鐸稱揚(yáng)“太戈?duì)柾炀攘艘粋€(gè)已喪失生氣的本土文學(xué)傳統(tǒng)”、“給興旺的英國文學(xué)也帶來了迥然不同的清新之氣”。與此同時(shí),作者還敏銳留心到鄭振鐸對泰戈?duì)査眯揶o格與論及俄國文學(xué)時(shí)的異曲同工(前者是“如在萬紫千紅的園林中突現(xiàn)了一株翠綠的熱帶的常青樹似的”;后者為“異軍蒼頭突起”)。而吳宓在《世界文學(xué)史大綱》中對泰戈?duì)柕脑u介則是:“泰戈?duì)栯m然用孟加拉文創(chuàng)作詩歌與戲劇,但他的靈感來自雪萊和現(xiàn)代歐洲其他浪漫主義詩人。他根本不可能體現(xiàn)真正的古印度和梵文學(xué)傳統(tǒng)。其國際聲譽(yù)毋寧說是建立在他的英文散文和詩歌(或者是他孟加拉文詩作的英譯)之上的?!辟|(zhì)言之,泰戈?duì)枴耙杂《任淖譃檩d體,而其精神卻是西方現(xiàn)代的,從中找不到印度古代文學(xué)的靈魂”。
一方面,“白璧德這種將中國包括在內(nèi)的世界視野對吳宓產(chǎn)生的至關(guān)重要的影響是顯而易見的”;另一方面,吳宓對泰戈?duì)柕尼橅荆逍训攸c(diǎn)明了“世界文學(xué)”秩序建構(gòu)中的權(quán)力機(jī)制。該機(jī)制往往憑依著一種“溫和”的后殖民形式,即語言(往往是英語)的統(tǒng)治地位?!耙恍┳骷遥T如蕭伯納、葉芝、泰戈?duì)?、納拉揚(yáng)(Narayan)或索因卡等,他們都是來自英國曾經(jīng)的殖民地的某個(gè)地方”,“英國首都一直在向來自前殖民帝國的作家們賦予文學(xué)合法地位:泰戈?duì)枴⑷~芝、蕭伯納,或者納拉揚(yáng)獲得的諾貝爾獎(jiǎng)就是明證”。論者就此表明:本土性與世界性的關(guān)系議題,吳宓“它是中國文學(xué)評論界較早進(jìn)行這種思考的人”。不得不說,吳宓有關(guān)泰戈?duì)柕奈膶W(xué)生產(chǎn)及“世界文學(xué)”的看法,對于今日如何理解如莫言等中國文學(xué)之外譯、理解如村上春樹等作家的流行性與經(jīng)典性,仍有極具前瞻性的助益。
二
“在20世紀(jì)中國,‘新教育’與‘新文學(xué)’往往結(jié)伴而行”,現(xiàn)代大學(xué)的興起及其學(xué)科建制、課程設(shè)置、教育理念、人事變更等多方面因素,往往直接影響甚或決定著現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生、衍化及走向。其中“最成功的例證,當(dāng)屬五四新文化運(yùn)動(dòng)”,故而,新文學(xué)與北大等現(xiàn)代大學(xué)之關(guān)系,仍是時(shí)下研究的主要聚焦點(diǎn)。在此脈絡(luò)中,有關(guān)講義、教材與著述的勘察(如以《中國小說史略》為切入口討論現(xiàn)代大學(xué)與小說史學(xué)的議題);關(guān)于新文學(xué)教學(xué)進(jìn)入大學(xué)課堂的考索(如朱自清于清華大學(xué)、燕京大學(xué)講授《中國新文學(xué)研究》及講義《中國新文學(xué)研究綱要》等);嘗試復(fù)原文學(xué)課堂的原生境況(如對魯迅、周作人、朱自清等課堂講授的追懷與闡說):凡此,已然成為新文學(xué)史敘述中的常識(shí)或曰定論。
應(yīng)當(dāng)說,對于“文學(xué)史”,“不只將其作為文學(xué)觀念和知識(shí)體系來描述,更作為一種教育體制來把握”,自有其正當(dāng)性與有效性;遑論世界范圍內(nèi)“文學(xué)史”學(xué)科的生成,也正是在20世紀(jì)上半葉,如安托萬·孔帕尼翁所論,法國的“文學(xué)史”同樣“誕生于1875年至1914年之間”。然而,此類文學(xué)史、大學(xué)史、學(xué)科史互文視域下的研究,“天然”地以五四新文學(xué)為中心,這在有意無意間造成了兩重壓抑:其一,新文學(xué)陣營之外的作家、學(xué)人及其相應(yīng)的大學(xué)陣地,往往受到忽視。其二,外國語言文學(xué)或外語學(xué)科(如西洋文學(xué)系、英文系等),外國文學(xué)或翻譯類課程(如“翻譯術(shù)”等),以及二者與現(xiàn)代文學(xué)之駁雜勾連,亦遭致漠視。“回顧中國現(xiàn)代文學(xué)史,會(huì)覺得很多著名的作家在最初的時(shí)候都是跟外國文學(xué)有關(guān)系的。”對于這一點(diǎn)想來也毋須做過多注解。
1920年代,“以五四‘新文化派’為代表的北大師生逐步占據(jù)教育要津”。而吳宓及其學(xué)衡派同人在各大學(xué)間的流徙(包括東南大學(xué)、東北大學(xué)、浙江大學(xué)、中正大學(xué)、西南聯(lián)大等),正與新文學(xué)陣營一道構(gòu)成了一幅相對完整的對峙與交融的人事網(wǎng)絡(luò)。周著對吳宓在外語學(xué)科方面貢獻(xiàn)的揭橥和闡述,以及商務(wù)版《世界文學(xué)史大綱》的輯錄與編纂(其中還收錄不太易見的《清華大學(xué)外國語文學(xué)系概況》),其史料價(jià)值與學(xué)術(shù)史意義不言而喻!吳宓有關(guān)“世界文學(xué)”的構(gòu)想,正是在他輾轉(zhuǎn)于各大學(xué)期間,在學(xué)科建設(shè)與教學(xué)實(shí)踐中方得以施行。此處不妨再進(jìn)數(shù)言。
周著對吳宓不同時(shí)期的外文學(xué)科建設(shè)與課程設(shè)置均有詳盡梳理。與此同時(shí),假如將之與同時(shí)期作為新文學(xué)陣營的北大英文系課程相比較的話,可見出明顯的差異。胡適、陳西瀅、徐志摩等人任教于1920年代的北大,其英文學(xué)系課程,“十九世紀(jì)文學(xué)占了絕對的主導(dǎo),在‘歐洲古代文學(xué)’一課中雖有規(guī)定‘讀希臘羅馬之有名作品’,但只是供三、四年級(jí)學(xué)生選修,并無荷馬、韋吉爾等人的專題課程”。除了荷馬、彌爾頓、但丁之缺席,北大英文系課程的另一特征便是短篇小說、現(xiàn)代詩歌與戲劇之興盛。此時(shí),吳宓任職于東南大學(xué)英文系(后有新建的西洋文學(xué)系,其課表見下表1-6,對希臘文學(xué)尤為重視。圖片引自1923年《國立東南大學(xué)一覽》),東南大學(xué)與北京大學(xué)(北大1923年英文學(xué)系課表見下圖,圖片引自1923年《國立北京大學(xué)概略》)路數(shù)的分野,也正昭顯著民國時(shí)期“世界文學(xué)”知識(shí)秩序建構(gòu)的不同進(jìn)路。

表1

表2

表3

表4

表5

表6

北大1923年英文學(xué)系課表
在吳宓的教學(xué)生涯中,除了外國文學(xué)或外語類課程,翻譯課程占據(jù)了重要的位置。筆者曾在討論吳組緗小說教學(xué)的文章中提出:“相較于評騭學(xué)者治學(xué)路徑與得失的學(xué)案,學(xué)者作為教師的‘教案’,因直接牽系著學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的維系和賡續(xù),同樣值得探討?!敝苤来闻朗崃藚清挡煌A段所開設(shè)課程的線索。而綜觀整個(gè)民國時(shí)期,大學(xué)中開設(shè)的翻譯課程及其任課教師大致有:北京大學(xué)的“英漢互譯”課程(教師為陳源、徐志摩);國立武漢大學(xué)的“翻譯”課程(教師為錢歌川、朱光潛、周煦良等);圣約翰大學(xué)的“翻譯學(xué)”(教師為蔣翼振);南開大學(xué)的“翻譯”課程(教師為柳無忌)等。吳宓曾自陳對翻譯課的看法:
關(guān)于翻譯一科,聞本星期內(nèi)經(jīng)一種試驗(yàn)手續(xù)后,即可開班。翻譯之工作,大抵可分為二種——為翻譯歷史之考究,及翻譯藝術(shù)之實(shí)習(xí)是也。前者因時(shí)間短促,書籍缺乏,本學(xué)期內(nèi)恐不能實(shí)行;后者乃本學(xué)期所應(yīng)作者也。先生又謂翻譯乃文學(xué)上之興趣及貢獻(xiàn),翻譯之前必首先徹底的理解全文然后再定將譯成何種文體(style);定了style之后,再熟讀中文與此種style相近之文;最后乃可動(dòng)筆翻譯。此皆先生經(jīng)驗(yàn)之言,指導(dǎo)我輩良匪淺也。(《與吳宓先生談話記》,《清華周刊》第336期,1925年2月20日。本節(jié)三段出自《清華周刊》的引文,均轉(zhuǎn)引自劉霽:《學(xué)術(shù)網(wǎng)絡(luò)、知識(shí)傳播中的文學(xué)譯介研究——以“學(xué)衡派”為中心》。)
翻譯班教授吳宓先生,擅長國學(xué),精通譯事。自客冬來清華后 即著手組織翻譯班,就學(xué)者得益不淺。今季開學(xué)后,該班復(fù)繼續(xù)進(jìn)行。所有本年一切工作,已由吳先生宣布,共分為三項(xiàng): (一)講演——關(guān)于翻譯之原理, 原文之了解,以及文筆之研究;(二)練習(xí)——擇英文中之詩歌散文使學(xué)生每周得練習(xí)翻譯一次;(三)討論——關(guān)于學(xué)生之譯品及翻譯時(shí)種種之困難問題,將在班上互相討論,以求進(jìn)步。并聞吳先生計(jì)劃除上列三事外, 今年尚擬增加課外工作二事: (一)調(diào)查本國現(xiàn)已翻譯就緒之書籍。(二)批評國內(nèi)現(xiàn)有之翻譯品,使學(xué)生對于吾國之翻譯界下一番研究分析之功夫。將來獲益定不可限量?,F(xiàn)吳先生已將調(diào)查表格式,發(fā)給學(xué)生,令即著手調(diào)查,并請定賀麟君總理此事。賀君前曾著有中國之翻譯史一書,對于嚴(yán)復(fù)林紓所譯書籍,已盡數(shù)調(diào)查。今該班同學(xué)復(fù)一同加入此項(xiàng)工作,將來成績必大有可觀,吾輩姑拭目以覘其后。(《雜聞:翻譯班進(jìn)行計(jì)劃》,《清華周刊》,第352期,1925年9月25期)
就最初的設(shè)想來看,吳宓試圖將翻譯實(shí)踐(即“翻譯藝術(shù)之實(shí)習(xí)”)、翻譯批評(即“調(diào)查本國現(xiàn)已翻譯就緒之書籍”、“批評國內(nèi)現(xiàn)有之翻譯品)”、翻譯史書寫(即“翻譯歷史之考究”)三者結(jié)合,惜乎后兩者未能完全施展。只鱗片爪中,仍能見出吳氏的翻譯理念(翻譯的“文體”論)所在,以及如何將自身的譯介理論貫徹施行于教學(xué)活動(dòng)。吳宓還將學(xué)生的翻譯習(xí)作,發(fā)表至《學(xué)衡》:“翻譯班成立,迄今半載,經(jīng)吳宓博士指導(dǎo),成績已斐然可觀。計(jì)其初時(shí)作品,都屬短篇詩文之翻譯;近來已從事長篇著作。聞同學(xué)作品之佳者吳宓博士已代為擇登《學(xué)衡》雜志,傳覽全國,作者之榮,亦學(xué)校之光也?!?span style="color:#999999;">(《新聞:翻譯班》,《清華周刊》第349期,1925年5月29日)就學(xué)生培養(yǎng)而言,吳宓自始至終都是熱忱的、嚴(yán)格的,“戰(zhàn)前清華外文所在吳宓的主持下,不僅入學(xué)考試條件苛刻,錄取謹(jǐn)慎,而且課程要求也異常嚴(yán)格,再加上嚴(yán)格的畢業(yè)考試制度,營造出了一個(gè)良好的競爭氛圍,迫使學(xué)生不得不努力學(xué)習(xí),力爭上游;招生總?cè)藬?shù)盡管不少,但淘汰率卻很高”。
吳宓除了將學(xué)生譯作發(fā)表至《學(xué)衡》,還曾指導(dǎo)學(xué)生楊繽(即后來的楊剛)翻譯簡·奧斯汀《傲慢與偏見》,并承擔(dān)“校譯”任務(wù)(商務(wù)印書館1935年版)。卞之琳在西南聯(lián)大時(shí)期的翻譯課程與之頗為類似(筆者曾在論說卞氏晚年心態(tài)的文章中,談及卞之琳現(xiàn)代主義小說的講授與翻譯等)。而有關(guān)當(dāng)時(shí)學(xué)界對奧斯汀認(rèn)知的分野,此處可補(bǔ)綴一例,為周著也曾提及的燕京大學(xué)“驅(qū)鄭風(fēng)潮”做一注腳:鄭振鐸《文學(xué)大綱》第31章述及“奧斯丁”(鄭振鐸所用譯名),并且“第一次在文學(xué)史著述中出現(xiàn)了6本小說的譯名”。然而,《文學(xué)大綱》出版后,“梁實(shí)秋撰文指出了其中不少錯(cuò)誤,從以上引文中(引者按:即《文學(xué)大綱》(第四冊)1927年版第77、78頁有關(guān)奧斯汀的內(nèi)容)把‘Austen’兩次誤成‘Austin’,可見一斑。時(shí)間有限,工作量很大,涉及作家及其作品又多,鄭振鐸應(yīng)該是連她的6本小說也沒顧得上看”。
三
近日讀芮塔·菲爾斯基的《批判的限度》,她在“懷疑的利害關(guān)系”一節(jié)中直陳目下整個(gè)人文學(xué)科存有的“福柯式”傾向:“學(xué)者們所受的訓(xùn)練往往不是去表達(dá)價(jià)值觀,而是去審訊它們”,“這磨練了他們將事物復(fù)雜化和問題化的能力,他們習(xí)慣將與世界有關(guān)的陳述,轉(zhuǎn)化為討論讓這些陳述得以產(chǎn)生的話語形式”。當(dāng)試圖從《吳宓的精神世界》中抽繹出“世界文學(xué)”再建域的吳宓路徑時(shí),所秉持的正是菲爾斯基所“懷疑”的闡釋理路。后結(jié)構(gòu)主義之后,“人們總是不愿去言說規(guī)范或捍衛(wèi)判斷”,《吳宓的精神世界》反而是近乎“本質(zhì)主義”式檢討吳宓“他曾經(jīng)以著名的身份參與的關(guān)于中國文化道路的論爭,并勉力展望充滿各種可能性的前途”。此中立場與姿態(tài),或許也和染乎世情、系于時(shí)變的撰述語境有關(guān)。
在《吳宓的精神世界》的“后記”中,作者有言:“從2020年3月至今,我在斗室中度過了幾乎所有時(shí)間。在此期間,眼看著世界疫情失控,美國政局混亂,中美關(guān)系緊張,不免耗去自家許多精力和情緒,而寫作《吳宓的精神世界》(從前年八月開始)則是難得的具有安定和治愈功能的一件事?!敝苤菚缮虅?wù)印書館2023年6月初版。于7月中,筆者旋即購得。展卷閱讀之際,2019年底和2020年初,一段手抄吳宓日記、周作人日記的日子,時(shí)時(shí)浮現(xiàn)在腦海。
如周著所論:“20世紀(jì)中國研究西方語言文學(xué)的翹楚多與清華外文系(以及抗戰(zhàn)期間的西南聯(lián)大外語系)有淵源?!眳清底鳛榻處煹倪z產(chǎn),正在于對學(xué)生的培養(yǎng)。李賦寧、王佐良、周玨良、劉世沐等吳宓的一眾弟子,逐漸居于“十七年”翻譯體制的中心。時(shí)移事往,到了1980年代,這一代學(xué)人更是成為外語學(xué)界的“泰斗”。再往后,吳宓學(xué)生輩的再傳弟子,漸趨于學(xué)術(shù)江湖中各立“山頭”,在“‘長江’里濁浪排空”。只不過,不知他們是否還會(huì)念起當(dāng)年不合時(shí)宜的吳宓:這個(gè)老頭兒在“十七年”間,絕對不愿“與當(dāng)代名流周旋”、“以干謁學(xué)術(shù)界之新貴人”;堅(jiān)決認(rèn)定“斷不可棄書,斷不可賣書。寧受人譏罵,亦必大量細(xì)心保存書籍”;念茲在茲的不過是“但愿為教師,安心茍活”、“傀儡鸚鵡,符合傳聲,宓實(shí)羞為之,且厭為之”……吳宓的學(xué)生輩(乃至學(xué)生輩的學(xué)生輩)中不乏進(jìn)入新時(shí)代后迅疾“投機(jī)”者,后者也曾遭致夏志清兄弟在書信中的譏諷。反倒是吳宓,卻比“五四”更“五四”:“他的精神的反抗雖然微弱確實(shí)那樣的執(zhí)拗,他對理想的堅(jiān)守雖然那么孤獨(dú)卻又那么頑強(qiáng)——甚至比一般順應(yīng)‘新文化’邏輯……迅速自我批判的主流知識(shí)分子更為頑強(qiáng)?!?/p>
一定程度上來說,正緣乎此,作者在“危機(jī)”時(shí)刻的述學(xué),方能寄意于研究對象本身:“吳宓對學(xué)術(shù)與人生之間緊密關(guān)系的認(rèn)真研究,以及他在各種逆境下都不改的熱烈執(zhí)著,無疑是他在此時(shí)對我具有特殊意義的原因?!币嗷诖?,筆者不揣冒昧,僅從自家研究視野(現(xiàn)代當(dāng)翻譯文學(xué)史)入手,草成小文,聊示心得:謹(jǐn)向《世界文學(xué)史大綱》的編纂者吳學(xué)昭先生和《吳宓的精神世界》的著者周軼群先生,表示敬意!





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司