- +1
邁克爾·杜克 約瑟芬·杜克︱《中國(guó)思想史》第二卷譯者序



An Intellectual History of China: Knowledge, Thought, and Belief Before the Seventh Century CE,Brill出版社2014年出版

An Intellectual History of China, Volume Two Knowledge, Thought and Belief From the Seventh Through the Nineteenth Century,Brill出版社2018年出版
葛兆光教授的《中國(guó)思想史》英譯本第一卷的出版差不多有四年了,正如讀者將看到的,第二卷的“譯者的話”與第一卷無(wú)大差異,只不過(guò)加入了對(duì)英譯本所依據(jù)的中文底本的相關(guān)介紹,并就作者在2000年完成全書時(shí)所能掌握的相關(guān)研究成果作一定的補(bǔ)充說(shuō)明。
中文版《中國(guó)思想史》最初是分兩卷出版的,第一卷《七世紀(jì)前的知識(shí)、思想與信仰世界》出版于1998年,第二卷《七世紀(jì)至十九世紀(jì)中國(guó)的知識(shí)、思想與信仰》出版于2000年,原書厚達(dá)一千四百頁(yè)。我們?cè)诜g時(shí)實(shí)際使用的是葛教授未經(jīng)發(fā)表的一個(gè)六百六十六頁(yè)的中文簡(jiǎn)明本,英譯本第二卷涵蓋了簡(jiǎn)明本的第372頁(yè)至666頁(yè)。
這部淵博的著作在中國(guó)取得了令人矚目的成功。到2014年,該書已重印十次,初版問(wèn)世以來(lái)共售出七萬(wàn)多套,這對(duì)一部學(xué)術(shù)書而言是非同尋常的。該書的成功原因很多,首先是出版環(huán)境。在經(jīng)歷了數(shù)十年的社會(huì)與政治動(dòng)蕩后,教育與學(xué)術(shù)在中國(guó)被重新賦予恰當(dāng)?shù)纳鐣?huì)地位,人們普遍渴望知識(shí),渴望對(duì)民族歷史文化加深理解。外部環(huán)境的改善只是成功的一部分原因,如果葛教授沒(méi)有以一種反思和開(kāi)放的態(tài)度駕馭自己淵博的學(xué)識(shí)與深刻的洞見(jiàn),他的作品也不會(huì)吸引那么多中國(guó)讀者。在他之前的一些性質(zhì)相似的著作,這方面就做得并不成功。
過(guò)去,也有一些中國(guó)思想史方面的杰出中文著作,它們的撰寫與英譯均出自該領(lǐng)域名家之手。卜德翻譯的馮友蘭著《中國(guó)哲學(xué)史》分別于1952年和1953年出版,牟復(fù)禮翻譯了蕭公權(quán)著《中國(guó)政治思想史》的一部分,于1979年出版。這些文本被許多學(xué)者視為必讀經(jīng)典,為西方的漢學(xué)研究提供了很好的助力。然而,馮友蘭的《哲學(xué)史》著力于將中國(guó)思想作為哲學(xué)研究的分支來(lái)進(jìn)行闡述。2005年,牟復(fù)禮教授的故去意味著英語(yǔ)世界的讀者只得到半部蕭公權(quán)的著作。英譯葛兆光有關(guān)中國(guó)思想史的最新力作,既是對(duì)上述文本的豐富與補(bǔ)充,也提供了一種對(duì)兩千年文明傳統(tǒng)的不同視角與全新理解。
正如葛教授在導(dǎo)論中清楚表明的,他的中國(guó)思想史研究路徑與以往的中國(guó)學(xué)者有很大不同。簡(jiǎn)而言之,他討論了盡可能廣泛地使用各種原始資料的重要性,特別是那些最近才被發(fā)現(xiàn)的和過(guò)去被忽視的資料。他同樣強(qiáng)調(diào)在適當(dāng)?shù)臍v史語(yǔ)境中理解思想和理念的必要性,以便他的中國(guó)讀者能減少不可避免的先入為主的現(xiàn)代假設(shè),并看到歷史背景與思想意識(shí)之間的辯證互動(dòng)。他強(qiáng)調(diào)了精英階層的智性思維、歷史條件、經(jīng)典文本與所謂“一般知識(shí)、思想和信仰世界”之間相互作用的復(fù)雜動(dòng)力。在此過(guò)程中,出現(xiàn)了一些關(guān)鍵問(wèn)題,諸如中國(guó)世界秩序的形成、中國(guó)的基礎(chǔ)價(jià)值體系、中國(guó)文化認(rèn)同的起源以及外來(lái)思想的影響等,凡此都深化了他的敘述。這樣的討論無(wú)疑讓讀者理解了為什么這部著作在當(dāng)代中國(guó)大受歡迎,也希望它能有助于促進(jìn)圍繞相關(guān)問(wèn)題展開(kāi)的對(duì)話,顯然它們與我們的時(shí)代是息息相關(guān)的。
需要強(qiáng)調(diào)的是,葛教授的書主要是為二十一世紀(jì)之前的中國(guó)讀者撰寫的。盡管他的兩卷本書包含的知識(shí)與見(jiàn)解都很豐富,但可以理解的是,他無(wú)法利用到發(fā)表于2000年以后,用中文、日文、英文和其他主要語(yǔ)言撰寫的有關(guān)不同時(shí)期中國(guó)傳統(tǒng)思想的許多新研究所提供的信息與發(fā)現(xiàn)。但這并不妨礙跨文化對(duì)話,因?yàn)閬?lái)自不同特定時(shí)期的新研究未必就抵觸,或?qū)⒄J(rèn)同與補(bǔ)充葛教授在兩卷本中描摹的整體圖景。
作為譯者,我們面臨一項(xiàng)艱巨的任務(wù),那就是試圖讓自己的語(yǔ)言與智識(shí)能力與葛教授宏大的治學(xué)領(lǐng)域及書中引用的中文文獻(xiàn)與考古材料的覆蓋范圍相匹配。許多優(yōu)秀的中文著作英譯本和各種在線的中文資源,為我們的翻譯工作提供了很大的幫助。在溫哥華,就翻譯中遇到的問(wèn)題與葛教授所作的當(dāng)面討論讓我們受益匪淺。沒(méi)有他通過(guò)電子郵件對(duì)我們的問(wèn)題作出快速而仔細(xì)的答復(fù),我們也不可能在合理的時(shí)間內(nèi)完成這項(xiàng)工作。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司