- +1
光明網評論員:火車站翻譯成Huochezhan有何意義

3號線車廂內,合肥火車站Hefei Huochezhan。
為何翻譯成“Hefei Huochezhan”?9日晚上,市民胡先生乘坐合肥軌道交通3號線出門,在地鐵上時,他注意到一個問題,地鐵站點命名全部被改成了“漢字+拼音”的形式,就連語音播報也同步進行了替換。
據報道,不只是火車站,不少英文注釋都頗有創(chuàng)意,國防科技大學注釋為“Guofang Keji Daxue”,安醫(yī)大二附院為“Anyida 2 Fuyuan”,圖書館為“Tushuguan”。

圖書館的翻譯為“Tushuguan”。
合肥市軌道交通集團有限公司則回應,合肥軌道站名依據的是2022年5月1日施行的《地名管理條例》(國務院令第753號),“合肥軌道車站站名屬于標準地名,依據條例相關規(guī)定,合肥軌道聯(lián)合上級主管部門,邀請行業(yè)專家組織實施后確定。”
這似乎有理有據,不過有趣的是,3號線車廂外側“合肥火車站”翻譯又為Hefei Railway Station。對于這種內外不一致的情況,合肥軌道交通又解釋:合肥火車站作為車站站名時,依據地名管理條例應為羅馬字母拼寫;作為指引功能時,與實體單位保持一致。
不知道公眾能不能搞得明白這種區(qū)別和解釋,但至少有一點不難想象——真正需要這些翻譯的人比如外國人,他們可能真的搞不明白了:走進車廂,這里是“Huochezhan”,走出車廂,這里又是“Railway Station”,這也不禁令人替他們在當地的生活捏一把汗。
這里涉及一個問題,即這些翻譯到底起什么作用,又到底是給誰看的。如果只是拼音注釋,沒有什么必要,人們看漢字就足夠了;如果是起到一種外文指引的功能,那么要求外國人能理解“Huochezhan”的意思,未免有些強人所難——甚至中國人猛然看到這一串字母都要反應一下。
站名怎么翻譯,是一個有著相當大討論空間的議題。比如安徽省資深翻譯家王冀皖就稱:“合肥火車站、國防科技大學、安農大……這些‘機構’在地鐵站點命名時,其實,就是一種‘地名’,指代那一處地方,不是指代某一單位。所以,用拼音拼寫地名是合理合規(guī)的,也是有文件依據的。”
根據這個說法,把火車站、圖書館、安醫(yī)大二附院用拼音直譯,其實是因為這個地方變成了一個特殊的地名,成了一種公共記憶。就像北京的“王府井”早就是一個公認的地名,沒必要再用外文把“王府”和“井”單獨翻譯再組合。但問題是,這樣的地方真的很多么?就像前面提到的“安醫(yī)大二附院”,人們去那是尋求醫(yī)療服務,還是單純想去這個“知名地點”轉轉?
翻譯有很多標準,也有很多具體的方式,但最基本的原則,比如“信達雅”恐怕依然有用。一個翻譯到底好不好,有沒有起到增進了解、降低溝通成本的效果,其實時間也會給出答案。當地也生活著不少外國友人,也有招商引資等需求,等過段時間聽聽相關方面的反饋,相信也就得出結論了。
近些年在翻譯問題上,各地有不少調試,有的做了大幅度調整,有的發(fā)現調整不太合適又改了回去。這也正常。翻譯也是公共服務的一部分,營造方便國際交往、營造國際化環(huán)境,確實需要優(yōu)化,畢竟很多城市也把打造國際化城市作為一個主攻方向。
但這終究只是個翻譯而已,沒多大的價值內涵,告訴國際友人你在哪、你從哪來、你到哪去就足夠了,這不過是起到一個路標的作用,值不值得反反復復、糾結萬分地琢磨,也值得打一個問號。就像反映問題的那位市民所說:“改來改去,不知道是為什么。”
反過來說,把這個問題看得過重、想得過多,以至于顯得姿態(tài)怪異,恐怕也有點得不償失了。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業(yè)務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司