- +1
基于印本實(shí)物調(diào)查的創(chuàng)新之作:讀《正史宋元版之研究》中譯本
尾崎康先生《正史宋元版之研究》的中譯本(喬秀巖、王鏗編譯)于2018年3月由中華書局出版,很快在中國青年學(xué)人圈內(nèi)引起熱烈的關(guān)注與討論。筆者作為一個(gè)古籍版本之學(xué)的初涉者,在學(xué)習(xí)宋元版鑒別的過程中,曾從包括先生在內(nèi)的日本前輩學(xué)者的研究成果中獲益。現(xiàn)謹(jǐn)就個(gè)人淺薄的知見,談?wù)剬Ρ緯膶W(xué)習(xí)體會。
一
本書的日文版1989年由汲古書院出版,內(nèi)容大致可分為通論與解題兩部分。其中通論部分曾經(jīng)陳捷女士翻譯,于1991年以《以正史為中心的宋元版本研究》為題,由北京大學(xué)出版社出版。筆者也是通過該書認(rèn)識到尾崎先生對于中國宋元版本深厚的研究功力。不過,對于當(dāng)時(shí)剛開始嘗試版本實(shí)踐的筆者而言,先生只是作為一個(gè)形象高大的而遙遠(yuǎn)的業(yè)界前輩存在,只知道他曾在上世紀(jì)七十年代后期作為助手,隨阿部隆一教授赴臺灣地區(qū)調(diào)查中國的宋元刻本,其成果成為后來著名的《中國訪書志》(1977年,汲古書院)的內(nèi)容主體,僅此而已。之后隨著筆者實(shí)地調(diào)查宋元版本的積累增多,先生的形象逐漸清晰。
2013年5月,筆者赴臺灣“中央研究院”訪問,順便到“中央圖書館”調(diào)查版本,終于感受到與先生貼近的生命體驗(yàn)。筆者所調(diào)查的是《晦庵先生朱文公文集》的一部元刻初印本,一部元刻明遞修本。這兩部書是當(dāng)年阿部先生及其團(tuán)隊(duì)調(diào)查并著錄過的,全本約為5648葉,二者存在多梯次的復(fù)雜修版、補(bǔ)版關(guān)系,必須逐葉仔細(xì)鑒別,列成表格,撰為筆記,才能理出頭緒,舍此別無捷徑可走。盡管筆者已可憑目驗(yàn)對每葉的刊版時(shí)間迅速作出判斷,仍然足足化了10個(gè)工作日才完成調(diào)查。相信當(dāng)時(shí)阿部先生和尾崎先生調(diào)查此書,也需要付出同樣的時(shí)間和精力。核對《中國訪書志》中此本的記錄,其判斷基本準(zhǔn)確無誤。
“嘗一臠肉,而知一鼎之調(diào)”,僅這兩部元刻本由1人來做就需要10天,《中國訪書志》中對臺灣地區(qū)宋元本的調(diào)查是阿部先生及其團(tuán)隊(duì)化了幾個(gè)暑假完成的,其進(jìn)展之迅速、鑒別之準(zhǔn)確是令人驚訝的。這一段親身經(jīng)歷使筆者產(chǎn)生一個(gè)想法:此項(xiàng)調(diào)查之所以得以迅速、高效地完成,或許有尾崎先生的個(gè)人因素在。具體來說,也許在上世紀(jì)七十年代后期,先生的業(yè)務(wù)水準(zhǔn),恐怕已經(jīng)不止是通常認(rèn)為的簡單意義的助手,而是一個(gè)在鑒定水平上與阿部隆一教授接近,具備獨(dú)立開展工作能力的可信賴的合作者。
從《正史宋元版之研究》解題部分看,尾崎先生通過實(shí)地走訪日本、中國大陸及臺灣等地多家單位,對于正史宋元版進(jìn)行了以部為單位的細(xì)致記錄與探討,形成了鑒別準(zhǔn)確度極高的調(diào)查報(bào)告。能夠達(dá)到這樣的水平,當(dāng)然有賴于先生對中國古籍版本鑒定的個(gè)人天賦與努力,但無可否認(rèn),其背后更有幾代日本學(xué)者前后賡續(xù)、薪火相傳的扎實(shí)積累,以及國家層面對于古版本研究的持續(xù)經(jīng)費(fèi)支持作為基礎(chǔ)。早在上世紀(jì)五六十年代,日本書志學(xué)者已開始有意識地對其國內(nèi)所藏中國宋元版進(jìn)行局部或全本的拍照、復(fù)制,逐漸積累了豐富的、可攜帶的比對資料。阿部隆一教授也進(jìn)行過相同的工作,并藉此對日藏宋元版作了有效梳理,這是他們后來到臺北調(diào)查中國宋元版本,并在短時(shí)間糾正舊有誤鑒的前提條件。這種社會環(huán)境與學(xué)術(shù)環(huán)境,是處于同時(shí)代的中國學(xué)者所心向往之而無法企及的。
盡管如此,并不意味著尾崎先生的成果只是前輩學(xué)者的繼軌,或者優(yōu)良研究條件之下的必然結(jié)果。相反,從《正史宋元版之研究》通論部分看,先生此書不僅在局部個(gè)案的鑒別上較前人有明顯進(jìn)步,而且以其開闊的視野,清晰的思路,成功地將宋元版本之研究推進(jìn)到全新的層次。

本書的可貴之一,在于其對北宋至元代出版史文獻(xiàn)資料的鉤稽、印本排比方法的運(yùn)用,均以實(shí)物調(diào)查為依托。筆者讀到《以正史為中心的宋元版本研究》(1991年版)時(shí),對此已有深刻印象。對于宋代出版史文獻(xiàn)資料的尋檢,中國有宿白先生《北宋汴梁雕版印刷考略》文(見載于《考古學(xué)研究》之一,文物出版社,1992年。數(shù)年后經(jīng)修改,收入作者個(gè)人專集《唐宋時(shí)期的雕版印刷》,文物出版社,1999年),專門從這一方向切入,搜集史料頗為詳備,后來也有其他學(xué)者繼續(xù)這方面的研究。相比而言,尾崎先生的文獻(xiàn)研究焦點(diǎn)集中,主要針對目前存世的北宋、南宋刻本正史展開討論,這些印本均經(jīng)先生逐部目驗(yàn),對其載體形態(tài)、制作過程均有細(xì)致考察,例如本書對傳統(tǒng)目錄中舊稱之“景祐刊三史”的刻工考察(新譯本頁47-48),南宋前期兩淮江東轉(zhuǎn)運(yùn)司刻三史(新譯本頁75-78),都較舊說有所進(jìn)步,是在實(shí)物與文獻(xiàn)結(jié)合的平衡方面做得出色的例子。
又,從具體方法來說,誠如本書編后記所言,先生的版本學(xué),“是在趙萬里先生成就的基礎(chǔ)上繼續(xù)推進(jìn)的”(新譯本頁722)。在趙先生主持的《中國版刻圖錄》中,使用了依據(jù)刻工的考索,結(jié)合字體風(fēng)格差異,推求雕版印本地域特點(diǎn)的方法。上世紀(jì)末有中國古代印刷史學(xué)者也嘗試使用這一方法,從地域角度對版刻進(jìn)行過類型排比。不過,由于其并沒有真正對印本作過逐種的重新覆核,主要利用趙先生的材料與結(jié)論,所以無論其引文如何符合規(guī)范,表現(xiàn)形式如何多樣、如何富于變化,說到底也只是《中國版刻圖錄》既有成果的重新條理和改頭換面而已,無法在研究深度與層次上有所推進(jìn)。這種做法,與其說是在做版本研究,還不如說是在做《中國版刻圖錄》的研究。這種狀況的存在,從反面說明尾崎先生親自逐種進(jìn)行印本實(shí)物調(diào)查的必要。
本書編譯后記提到,先生對于宋版刻工的采錄,必須經(jīng)過自己的鑒定才敢用,“并不是尾崎先生不相信別人,而是鑒定要自己負(fù)責(zé)。所以讀者可以相信本書所述都是尾崎先生認(rèn)真負(fù)責(zé)的研究成果,盡管這并不保證所述內(nèi)容皆精確無誤。”(新譯本頁724)以上這段樸實(shí)評述包含的分量令筆者動容,正因?yàn)橄壬回灡诌@樣嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,才會對古書有真切的感受,也才有機(jī)會發(fā)現(xiàn)為前人所忽略的信息和內(nèi)容。
三
本書的可貴之二,在于反襯出上世紀(jì)以來中日版本學(xué)者在研究對象選擇上的方向性差異。這一點(diǎn),在阿部隆一教授的《中國訪書志》中已露端倪,本書中體現(xiàn)更為明顯。從這兩部著作來看,日本學(xué)者在對現(xiàn)存宋元版逐一進(jìn)行審核、撰寫書志時(shí),他們并沒有特定的選擇性,對于復(fù)雜的“三朝版”,也很愿意化工夫一葉葉去比對;而中國學(xué)者卻不約而同地將精力集中在一批精刻孤本上,對于“三朝版”,往往是高屋建瓴地提一些希望,讓別人去做。顯然,在這里,宣布的學(xué)術(shù)理念與自身的學(xué)術(shù)實(shí)踐是有距離的,更準(zhǔn)確地說,在相當(dāng)程度上是背離的。
這其中有理念的、也有條件的原因。從理念來說,在中國傳統(tǒng)的收藏評價(jià)體系中,正史“三朝版”雖然初刻時(shí)間也在宋元,但并不被視為等同宋元版的存在。民國十八年(1929),吳興藏書家劉承幹曾擇其家藏宋元本162部,編成《嘉業(yè)堂善本書影》一書,影印行世,其中史部是將“南雍三朝本”單列一卷,與其他宋元版本區(qū)隔,或許便是這一評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的折射。這一觀念的存在,深刻地影響了后來中國版本學(xué)界的研究走向。
就條件而言,“三朝版”的鑒別更為復(fù)雜,對于宋元精刻孤本,一旦鑒別者對字體風(fēng)格的時(shí)代、地域差異的熟練掌握,有可能在短時(shí)間給出準(zhǔn)確結(jié)論;而對于“三朝版”,除具備上述技能,更要求對印本進(jìn)行逐葉的比對,需要化費(fèi)較長時(shí)間,才能定讞。鑒于國內(nèi)圖書館總體相對封閉的借閱制度,開展這方面工作確有難度,需要鑒別者時(shí)間、金錢、人脈等成本的更大付出。研究投入的不足,直接導(dǎo)致鑒定“三朝版”水平的相對薄弱,此點(diǎn)在《中國古籍善本書目》中有所反映,查檢《善目》正史宋元版之著錄,一涉及“三朝版”,往往不是過于含糊,就是有所混淆,令使用者頗感困擾。
當(dāng)然,必須承認(rèn),雖然不以“三朝版”為主要研究方向,中國版本學(xué)者在其他類型宋元版研究上還是取得了不少細(xì)節(jié)上的突破。遇有合適的時(shí)機(jī),相信他們研究成果的價(jià)值一定會體現(xiàn)出來。不過,鑒于中國傳統(tǒng)經(jīng)史最核心的書籍與“三朝版”正史高度重合,某些涉及文字流變甚至文化史大關(guān)節(jié)問題的答案即蘊(yùn)含其中,日本學(xué)者的方向選擇幫助他們?nèi)〉昧溯^大的學(xué)術(shù)進(jìn)展。而在中國大陸,長期以來學(xué)者對于“三朝版”的相對漠視,令人遺憾地隔斷了取得同等成果的可能性。又,從讀者接受的角度來說,正經(jīng)正史的閱讀面無疑比其他門類的某些“人間未見書”更為廣泛,也更受關(guān)注,這更凸顯了中國學(xué)者對某些對象的研究相對不足。
中國學(xué)者版本研究對于對象選擇的這一方向性特點(diǎn),甚至在一定程度上影響了古籍整理點(diǎn)校的質(zhì)量。比如上世紀(jì)七十年代中華書局推出的歐陽脩《新五代史》徐注整理本,根據(jù)出版說明,點(diǎn)校者“以百衲本為工作本,對校了貴池本、殿本、南昌本,參校了明汪文盛本、南監(jiān)本、北監(jiān)本、汲古閣本、鄂本、徐注本、劉校本以及傅增湘校勘成都書局本本紀(jì)部分”,可謂用力甚勤,但卻遺漏了歐史版本體系中最為重要的元大德宗文書院刊本,宗文本由于遞次修補(bǔ),存在早晚不同的印本,文字互異,明汪文盛本從宗文書院刻明前期印本出;南監(jiān)本從宗文書院刻明遞修嘉靖時(shí)印本出。南監(jiān)本又影響了北監(jiān)本等后來傳本。宗文本之未能列入對校、參校本,很可能與其為類似于“三朝版”的遞修本、印本存世多且情況復(fù)雜、調(diào)查困難有關(guān)。但對宗文本的相關(guān)印次不作校勘,歐史文本流變的來龍去脈就無法得到完整和明白的呈現(xiàn),是為一失。近年中華書局集中人力,重新修訂《二十四史》,其中《新五代史》由陳尚君、唐雯、仇鹿鳴先生承擔(dān),于2015年出版。新修訂本已將元大德宗文書院刊明前期修補(bǔ)本列入通校,局部彌補(bǔ)了這一缺憾。
四
本書的可貴之三,在于其通論部分展示的研究手段不僅對于某些個(gè)案是有效的,更具有方法論的意義。本書使用的方法,是將歷史上合刻的若干種書進(jìn)行版本的連帶研究,比如先生提出南宋中期建刻十史的概念,通過考察現(xiàn)存宋刻十史字體風(fēng)格的比較,推論十史均有元代覆刻本,而“以往藏書家視為宋版之《晉書》、《五代史記》實(shí)皆元版”(新譯本頁698),就是非常重要的發(fā)現(xiàn)。
筆者受此說啟發(fā),于2006年調(diào)查了北京中國國家圖書館、上海圖書館、北京大學(xué)圖書館所藏之宋元版《晉書》、《五代史記》,發(fā)現(xiàn)《晉書》(韓應(yīng)陛舊藏)有目前唯一僅存之宋刻在(圖1),與元刻初印本、后修本文字互有差異(正式發(fā)表于《上海圖書館藏宋本圖錄》,上海古籍出版社,2010年),這一鑒定結(jié)論有幸得到先生關(guān)注與認(rèn)可(新譯本頁451)。鄙見與其說是對先生說法的補(bǔ)正,不如說是進(jìn)一步證成了先生的觀點(diǎn),而《五代史記》所謂宋版,則恰如先生所料,均屬元代覆本。

又如元大德九路本十史,先生通過風(fēng)格比較,指《隋書》有元代后期覆刻本,也是發(fā)前人所未發(fā)。由于大德原版(圖2)與元末覆本(圖3)兩套版片明代均入南監(jiān),這兩套版片文字排版方式完全一致,故“南監(jiān)在兩套版片中選取較佳者,配成一套印行”(新譯本頁540)。后人不察,往往誤以尋常之同一套版片遞修后印視之,因而無法對印本文字異同產(chǎn)生之原因給出符合事實(shí)的解釋。先生首次將這些問題逐一梳理出頭緒,為學(xué)者對文本之流變作沿波討瀾、窮端竟委的研究掃清了關(guān)鍵性的障礙。


利用版本的合刻進(jìn)行橫向比較互證,這一方法中國學(xué)者曾施之于宋蜀刻本唐人集,分析出南北宋之際刻十一行本、南宋中期刻十二行本、南宋中期刻大字本三個(gè)系統(tǒng)(《宋蜀刻本唐人集叢刊》影印前言,上海古籍出版社,1994年)。但這批宋蜀刻本與后代傳本之間多為平面的單線聯(lián)系,使用此法效果未彰。不過對于正史如《晉書》、《南史》、《北史》、《隋書》等就不同了,這些書籍經(jīng)合刻、翻刻、遞修等出版工序而產(chǎn)生的印本差異,可與后來傳本(特別是明代國子監(jiān)或地方儒學(xué)發(fā)行的定本)發(fā)生立體的連帶關(guān)系,運(yùn)用此法,便可取得明顯成效。這一方法,不僅可用于正史,施之于正經(jīng)諸書,也同樣游刃有余,這是因?yàn)椋笳吲c正史相似,亦存在復(fù)雜而立體的版本遞傳關(guān)系。張麗娟女士《宋代經(jīng)書注疏刊刻研究》(北京大學(xué)出版社,2013年)一書即是目前將這種處理方法推廣運(yùn)用于經(jīng)書版本,探其妙用而盡其能事的典范之作。隨著本書新譯本的出版,可以預(yù)見,這一方法會為更多學(xué)者所認(rèn)識和利用。
五
本書的可貴之四,在于有兩位真正懂作者的專業(yè)研究者來承擔(dān)編譯的重任。這次推出的版本,并非是1989年日文版的簡單翻譯,而是吸收了尾崎先生在日文版發(fā)行后陸續(xù)調(diào)查、修正錯(cuò)誤、補(bǔ)充不足內(nèi)容的增訂本,經(jīng)喬秀巖、王鏗兩先生對局部進(jìn)行重新編排,在不破壞原版文本結(jié)構(gòu)的前提下,完成了知識的整合與提升。
對于日文原版的圖版,編譯者按現(xiàn)代出版要求對之進(jìn)行了增益改換。其中部分圖版取自橋川時(shí)雄、倉石武四郎于上世紀(jì)三十年代所編的《舊京書影》,該書所采書影極有價(jià)值,惟所列宋元版本之目錄及提要多有鑒定偏差。編譯者在利用書影時(shí)對原目進(jìn)行了合理修正。如《舊京書影》所載之《隋書》,原定為“元刻殘本”,編譯者收入后改定為“元后期覆大德饒州路刊本”(新譯本頁539)。日文原版《新唐書》用元天歷二年覆魏仲立刊本圖版,說是來自《舊京書影》,對照之下,發(fā)現(xiàn)其為一初印本,而《舊京書影》所收實(shí)為另一后印本,令人費(fèi)解。新譯本換入此后印本(頁641),雖然體現(xiàn)版本刀法韻味稍弱,但好在來源說明更符合實(shí)際。元大德宗文書院刻本《五代史記》卷末,日文原版書影用內(nèi)閣文庫藏本,彼本卷末“宗文書院刊”之“宗”字刷因模糊似“崇”,誤導(dǎo)作者定此本為“元大德崇文書院刊”;新譯本改用《中華再造善本》影印之國圖藏本(頁673),印次與內(nèi)閣文庫藏本略同,末葉雖有殘損,好在“宗文書院刊”之“宗”字清晰,正文著錄也順便改正。凡此具見用心。《舊京書影》曾經(jīng)喬秀巖教授重編影印,于2011年由人民文學(xué)出版社出版,筆者推測,這些配圖修訂工作是由秀巖教授完成的。本書編后記也值得認(rèn)真閱讀,由于編譯者不僅對于先生的研究路徑、學(xué)術(shù)理念乃至個(gè)人心曲具深入的認(rèn)識,而且對近百年中日兩國版本學(xué)研究進(jìn)展有透徹的了解,故編后記對先生研究之繼承與創(chuàng)見處的評述均能切中肯綮,令人擊節(jié)嘆賞。
通讀貫穿全書各處的“譯者按”可知,編譯者所做的絕不止于文字的編輯,而是盡其可能對內(nèi)容所涉及的宋元版本進(jìn)行了覆核,并充分利用了近年中國大陸出版的《中華再造善本》等影印本,其所花費(fèi)的精力相當(dāng)可觀,從中可以感受到編譯者對于尾崎先生抱有的誠懇敬意。有些按語吸收了近年來中國大陸學(xué)者最新論著或論文的觀點(diǎn),有對先生原著內(nèi)容作補(bǔ)正的意圖。比如第55頁“譯者按”收入馬清源先生的觀點(diǎn),認(rèn)為“《漢書》‘景祐本’、福唐郡庠本及正統(tǒng)八年翻刊本,三種版本一脈相承,甚至不妨視為一種版本經(jīng)遞修而演化所成”;第313頁“譯者按”稱:“正統(tǒng)八年至十年已有全套全新版片,而‘福唐郡庠本’中常夾雜正統(tǒng)八年書板,不知為混用版片,抑或配補(bǔ)印葉。”并再次注列馬氏論文《〈漢書〉版本之再認(rèn)識》(《版本目錄學(xué)研究》第五輯,北京大學(xué)出版社,2014年)。上述三種版本究竟為一為三,筆者不作妄評。此處值得關(guān)注之處在于,編譯者的觀點(diǎn)與所引述馬氏論文之結(jié)論似乎不盡相同,二者在局部形成了“復(fù)調(diào)”效果。筆者認(rèn)為,編譯者這種處理方式,并不能視為對先生作品的越位,相反,這類按語充分反映出編譯者具備版本鑒別方面專業(yè)而敏感的問題意識,可以給予讀者以更多的思考空間,促使其去作更深入的探究。
六
此書令人印象深刻之處還在于先生處理個(gè)案時(shí)表現(xiàn)出的謹(jǐn)慎客觀態(tài)度。比如《北京圖書館善本書目》著錄三部“北宋刻遞修本”《后漢書》,先生懷疑其中有南宋前期修補(bǔ),因?yàn)槲匆娫瑢ζ溲a(bǔ)版詳情仍表示“不敢妄言,寧從謹(jǐn)慎” (新譯本頁356)。按理說,以先生對于正史宋版閱歷之豐富,即使根據(jù)個(gè)人經(jīng)驗(yàn)作一點(diǎn)推論,也完全可以理解。但先生并不這樣做,前輩對鑒定對象所抱持的敬畏與恐懼之感可以據(jù)見。一些年輕學(xué)人,包括筆者在內(nèi),在學(xué)習(xí)版本的過程中,都曾在某一階段莫名地萌生“走遍天下”的自信與自豪,而對失誤的危險(xiǎn)估計(jì)不足。從事版本鑒定,自信心的保持固然重要,這種盲目的自豪卻要不得。能保持一份對于研究對象的敬畏,一種如履春冰、如踏虎尾、如醫(yī)者之于失手殺人般的恐懼,是作為一個(gè)版本研究者所必須具備的首要素質(zhì)。對于這一點(diǎn),先生在本書中作了極好的示范。
本書的出版,也提供了學(xué)者進(jìn)一步拓展的空間。先生此書盡管經(jīng)過增訂,限于時(shí)間和精力,仍無法對所有與討論相關(guān)的印本完成徹底調(diào)查。解題部分的版本調(diào)查為先生先后在不同時(shí)間、于不同地點(diǎn)寫成,個(gè)別內(nèi)容前后的統(tǒng)一性、連貫性不可避免地會受到影響。這些工作,都有待后來學(xué)者繼續(xù)完成。另外,也應(yīng)看到,雖然先生此書采用了現(xiàn)代論文的表述方式,盡量提供證據(jù),它仍是一部門檻不低的專業(yè)書籍,要真正理解它,需要讀者自身具備一些版本鑒定能力,一些版本實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),一些版本觀察的敏感天分,因此本書不是沒有被誤讀的可能。書中某些觀點(diǎn),也許會在閱讀過程中被爭論和質(zhì)疑,甚至?xí)霈F(xiàn)反復(fù)——這些現(xiàn)象是在當(dāng)年阿部隆一《中國訪書志》問世后都出現(xiàn)過的——但這也許就是一部優(yōu)秀學(xué)術(shù)著作的魅力所在。我們期待以此書的出版為契機(jī),推動中日學(xué)者共同進(jìn)步,取得版本研究的新進(jìn)展。
2018年6月28日





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司