- +1
“罷工”的字幕組,委屈太久了

資源站盜用資源盈利、流媒體的版權引進越來越多、翻譯人員流失、MCN入場后對原有小圈子帶來的沖擊,種種因素累加,電影中“博彩廣告”的污名化只是壓倒字幕組的最后一根稻草。
作者 | 王一旦
編輯 | 陸一鳴
題圖 | 《Run On》
暑假檔爆款電影《孤注一擲》上映三周,拿下34億元超高票房的同時,也伴隨著不少爭議。
這一次向電影開炮的是字幕組。前段時間,伊甸園字幕組組長@邦德的那個豬 在其個人微博上宣布伊甸園字幕組解散,不再出品任何字幕。
導火索則是《孤注一擲》中出現了將字幕組與境外博彩廣告關聯起來的情節。片中,賭博詐騙集團將廣告邀約群發至87家字幕組,盡管沒有字幕組接受這種合作,但其中由王大陸飾演的一名字幕組成員沒有抵抗住誘惑,間接走上了賭博之路。

王大陸所飾演的字幕組成員“阿天”。(圖/豆瓣電影)
電影上映后,伊甸園字幕組組長@邦德的那個豬 質疑編劇和導演“只憑想當然將菠菜(博彩)和DB(賭博)這種事扣在字幕組身上”,此外,也有不少前字幕組成員在社交媒體上發帖稱感覺被“背刺”了。
對此,電影宣傳方伯樂營銷CEO在微博上回應稱“電影中字幕組是一致決定拒絕廣告的”,然而這并未平復爭議,電影粉絲和支持字幕組的網友依舊吵得激烈。
但事實上,伊甸園字幕組已經許久不再更新原創字幕,最后一次發布要追溯到2022年年底。《孤注一擲》中的爭議情節,只是壓倒字幕組的最后一根稻草。

伊甸園字幕組最后一次更新原創字幕。(圖/論壇截圖)
伊甸園解散后,@禿炮怪美劇集結站 統計了國內英美劇字幕組的生存現狀,自2002年起至今,國內106家英美劇字幕組中有54家字幕組已停更,其中徹底解散的也不在少數。
或許,一個我們習以為常的時代正在遠去。

賺錢的資源站,背鍋的字幕組
“如果電影將情節設置成是資源站接廣告,我想也不會傷害到這么多人的感受。”一位字幕組成員酸奶魚(化名)告訴《新周刊》。
國內第一批字幕組誕生在千禧年后,伊甸園、風軟、圣城家園、YYeTs這批元老級字幕組幾乎成為80后、90后的美劇啟蒙,每家字幕組風格題材各有不同,都有令其名聲大噪的神作劇集。
比如伊甸園翻譯的《越獄》曾填滿80后的硬盤,圣城家園所翻譯的《老友記》至今仍是劇迷心中的最好版本,而后來處在風口浪尖上的人人字幕組則翻譯了《生活大爆炸》。

一些經典翻譯至今依舊讓人拍案叫絕。(圖/影視截圖)
這是字幕組的黃金時代。在這個高度繁榮的時期,很多人的觀影習慣和審美趣味也是被字幕組所啟蒙、培養。
彼時,互聯網和字幕組都是新生事物,以“開源、分享、利他”為代表的互聯網精神在當時有不少“信徒”。字幕組義務翻譯字幕,是一場愛好者和愛好者之間的互助。
酸奶魚從2015年開始翻譯英美劇字幕,他參與過的所有字幕組均沒有盈利行為,但他也不認為字幕組就是所謂的盜火者,“這是一種外界對于我們的神化,其實我們就是希望能夠有更多人也喜歡我們喜歡的劇集,有更多同好跟我們一起玩,在工作之余一起圖個樂和,僅此而已”。
而這種愛好者的同樂氛圍,在某一時刻開始悄然改變。
標志之一,是觀眾在下載的劇集資源中越來越常看見各類博彩、色情廣告,以至于到后期有觀眾開始將電影資源代稱為“葡京影院”。這一次《孤注一擲》上映后,面對爭議情節,也有不少路人觀眾表示“很貼近生活”。
再加上2021年“人人影視”因涉嫌侵犯影視作品著作權被查處,14人被抓。被查處的人人影視,不只因侵犯版權,更關鍵的是利用盜版資源非法盈利,如收取會員費、廣告費、售賣資源等。樁樁件件累積起來,更容易讓站在局外的的觀眾將字幕組和“盈利”關聯起來。

2021年11月22日,“人人影視字幕組”侵權案一審宣判。(圖/新華社視頻截圖)
但實際上,盈利的是資源站,背鍋的是字幕組。
酸奶魚告訴《新周刊》,一部影視作品從“生肉”到“熟肉”,要多人協作,經歷資源下載—翻譯—校對—時間軸—后期—壓制等諸多環節,這中間一系列流程,都是為愛發電。
觀眾在最終電影資源中看到的廣告,大多數都是資源站盜用了字幕組的翻譯或資源,二次加工加上廣告,再自行上傳至自家網站。
這類資源站除了租用運營服務器,幾乎沒有什么成本投入,資源是盜版的,字幕是盜用的,只有廣告收入是自己的。曾經處在風口浪尖的人人影視,情況則更特殊,它算一種“類資源站”模式,本質上靠售賣會員、資源硬盤以及廣告曝光而盈利。
后期的人人影視,早已與字幕組的初衷背道相馳,成為一個獨立運行的商業公司。人人影視在當時的確通過商業化運作而盈利,但實際承擔字幕譯制工作的人員依然大多是義務服務,即使有收入,落在最終翻譯人員頭上的也只能說是“奶茶錢”。
有業內人士對《新周刊》表示,“當時被捕的都是管理層,沒有人真正因為翻譯而被捕”,大家覺得字幕組賺錢就是從人人影視開始的,但實際上人人影視并不能等同于人人字幕組。

人人影視字幕組澄清。(圖/微博截圖)
資源站射出的子彈,繞了一圈最終打到了字幕組身上。
盡管所有字幕組都會寫上一句“本字幕只供學習交流使用,請勿用于任何商業用途”的免責聲明,但事實上,就算有人二次加工用于商業,字幕組也無計可施。
酸奶魚所在的字幕組曾經多次被某知名資源站盜用作品。面對這種情況,酸奶魚坦言無力維權,也無法維權。因為本質上字幕組是沒有譯制權的,他們譯制的作品也不受版權保護。最終導向的結果就是資源站可以毫無負擔地盜用字幕組翻譯過的影視資源來引流,進而實現商業盈利。
絕大部分字幕組都是非營利性質的為愛發電,但也有個別字幕組可以通過合理的手段實現盈利。
通過簽約至MCN旗下,將字幕組的社交媒體賬號作為資產運作,以社交媒體流量和廣告轉發來賺錢。“但即使是這種與MCN公司簽約的字幕組,也絕不會在字幕翻譯過程中植入博彩廣告。”酸奶魚補充道。

某字幕組微博個人頁下方所展示的合作機構。(圖/微博截圖)
MCN或某些文化傳播公司能夠以這種方式盈利,但所賺到的錢并不會到達實際進行工作的字幕組成員手中,最多是以“發個紅包”的形式樂和一下。
在盈利這件事上,真正在一線從事工作的字幕組人員和運營管理層是割裂的。

“為愛發電”的字幕組,“斷電”了?
字幕組的確苦資源站久矣。
但越來越多字幕組“斷電”停更,更大的問題來自于后續的連鎖反應。
比如因為資源站的存在,讓很多人誤以為字幕組有利可盈,這就導致一部分觀眾會站在“消費者”的角度來評判字幕組的出品風格、質量和速度。
本身就是“為愛發電”,現在連“愛”的純粹性和專業性都要被質疑,這讓一部分成員感到心寒,進而退出字幕組。
其次,字幕組生存的空間也在不斷縮小。首當其沖的就是版權問題,這是一把懸在各家字幕組頭上的達摩克利斯之劍。
無論字幕組是否盈利,是否在字幕上標注了“僅供學習分享”的免責聲明,都改變不了他們“侵權”的事實。
隨著中歐投資協定的簽署,國內版權愈加規范,各大平臺的正版劇集越來越全。但吊詭的是,當正版作品不斷進駐國內各大視頻網站后,影迷依然有“盜版需求”,甚至衍生出了“正版受害者”這個詞。
比如去年被引進的《老友記》,劇迷親眼見證了該劇集“忽上忽下”的鬧劇。
先是上架后又再下架,其次是再上架后的字幕譯本是被閹割后的錯誤版本,關鍵劇情也被刪得七零八落。其中最有代表性的便是《老友記》中重要角色Ross的前妻Carol幾乎被刪了個干凈。于是大量劇迷又開始重新看起了“盜版資源”。

微博網友實時吐槽。(圖/微博截圖)
同時,正版引進需要經歷漫長的審核流程,這導致國內觀眾無法與國外同步收看,在正版上線之前,大量劇迷需要依靠字幕組的“盜版產出”。國內的視頻會員并不算貴,但在有正版的情況下,觀眾依然愿意去費心思找盜版看,癥結或許不在“版權意識”之上。
在正版劇集引入后,曾經翻譯過該劇集的字幕組往往會收到律師函警告,酸奶魚所在的字幕組曾經就收到過來自平臺的律師函。正版引入后盜版自行下架是非常合理且正常的邏輯。但問題在于很多正版劇集在引進翻譯時,會發生“洗稿”或直接照搬民間字幕組翻譯成果的亂象。
一個典型案例是,2022年,一家已經解散兩年的字幕組上線維權。據該字幕組微博所述,他們原創翻譯的一部小語種劇集的字幕,被正版版權方抄襲。

該字幕組的維權訴求是讓版權方重新譯制該作品。(圖/微博截圖)
酸奶魚告訴《新周刊》,“國內的各大視頻平臺做本土化翻譯時有時會‘招安’一些字幕組,讓他們來做劇集翻譯,這種是比較體面的方式”。
也有一些平臺會直接聯系字幕組,詢問是否可以購買字幕,但現實情況很難兩全。“之前某平臺想要購買我們的字幕,但是被我們拒絕了。因為我們不盈利,也不會以字幕組身份出售翻譯成果。另外有視頻平臺想‘招安’翻譯,我們組員也不接受將集體的勞動成果攬到自己名下。翻譯權并不在我們民間組織手上,所以在正版資源上線后我們就下架了原本的翻譯。”
這些都讓字幕組的生存空間日漸逼仄。除此之外,當MCN機構介入到字幕組的運作中,也進一步惡化了普通字幕組的生存空間。
大多數MCN依靠粉絲和流量來變現,因此簽約MCN的字幕組賬號需要盡可能地“吸粉”,來進一步拓展自己的商業價值。而吸粉的手段之一就是熱門劇集播出時,卷時效、搶首發,這導致有些字幕組出品的文本質量下降,有些字幕甚至像是“機翻”出品。
在MCN入場的沖擊下,字幕翻譯曾經被看重的“信達雅”,已經不再那么重要了。

“審美下沉”殺死字幕組
最后給予字幕組會心一擊的,是不斷下沉的審美。
在播客“我這行說來話長”中,破爛熊站長白小七說:“每一個翻譯的人最終努力的目標,就是讓觀眾感受不到字幕的存在,讓字幕和作品融為一體。”
就像我們在看中文作品時不會特別關注字幕一樣,以合適的表達來為觀眾營造一個沉浸式的、沒有文化隔閡的觀影體驗,是字幕組無法被輕易替代的根本原因。
但在當下,這個愿景顯得格外理想主義。
MCN入場后,造成了字幕組一定要搶首發,這意味著文本質量的大幅下降,不夠字斟句酌是其一,翻譯錯漏是其二。比如就有字幕組將“法式熱吻”翻譯成了“親過法國女孩”。

(圖/翻譯視頻截圖)
并且,時代的審美也在下沉。當《絕命毒師》這樣的經典劇集可以被三分鐘解說濃縮成“注意看,這個男人叫小白”時,就注定沒有人會再在意翻譯文本的質量。大家只關心劇情的發展、后續情節的推進,而對字幕組所創造的“文化氛圍”失去了要求。
大家會吐槽“機翻”出戲,但最終也會逐漸妥協,認為“能看懂就行”。酸奶魚在自己的博文中寫,“字幕組也對產出好東西失去了興趣,無論你做得多么好,得到的只有一句:我在隔壁組已經看過了”。
對于真正精雕細琢打磨翻譯質量、力求文化轉譯的字幕組來說,搶時效、搶首發的字幕組給他們帶來了嚴重的沖擊,越來越多有經驗的翻譯者心灰意冷,而新加入的成員又未必有足夠的翻譯經驗。
本質上,這還是一個劣幣驅除良幣的過程。遺憾的是,這也許是一個不可逆的過程。
資源站盜用資源盈利、流媒體的版權引進越來越多、翻譯人員流失、MCN入場后對原有小圈子帶來的沖擊,種種因素累加,電影中“博彩廣告”的污名化只是壓倒字幕組的最后一根稻草。
在現實境遇下,也許曾經字幕組的黃金時代再也不會重來。但就像作家包慧怡所寫的那樣,世上的好東西絕不可能重返——但遇見的時候,能深深看一眼就好。
校對:鄒蔚昀,運營:小野,排版:沈早慧
原標題:《“罷工”的字幕組,委屈太久了》
本文為澎湃號作者或機構在澎湃新聞上傳并發布,僅代表該作者或機構觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業有限公司