- +1
為你讀詩 | 詩人余笑忠朗讀加里·斯奈德的《喂馬的干草》
【編者按】
加里·斯奈德是美國詩人,翻譯家。出生于舊金山,就讀伯克利大學期間,因受禪宗影響而轉學亞洲語言和文化,并翻譯中國古詩,參與“垮掉派”詩歌運動,曾到日本修習禪宗。一九八四年,斯奈德和金斯堡曾隨美國作家代表團訪問中國。他多年來一直致力于生態保護,被譽為“深層生態學的桂冠詩人”;曾獲普利策詩歌獎和全美圖書獎。
本期“為你讀詩”,我們請來詩人、電臺主持人余笑忠朗讀加里·斯奈德的詩《喂馬的干草》,選自詩集《砌石與寒山詩》。

喂馬的干草
他開了半夜的車
從下面遙遠的圣華金
過馬里波薩 ,沿危險的山路上來,
到早晨八點才停下
一大車斗的干草
在倉庫后面。
我們用絞車和繩索和掛鉤
把草捆疊放,平整好
一直堆到高處黑暗中
破裂的紅木椽子,片片苜蓿
在瓦縫的光亮里婆娑而過,
灰塵在汗濕的襯衫和鞋子里
讓人發癢。
吃午飯時,在黑橡樹下
悶熱的畜欄外,
——那匹老母馬嗅著食盒,
蚱蜢在雜草里發出細碎的叫聲——
“我六十八了”,他說,
“我開始挑干草是十七歲。
那天我就開始想,
我肯定討厭一輩子干這活兒。
該死的,這輩子干的
就是這個活兒。”
【延伸閱讀】

[美]加里·斯奈德 著,柳向陽 譯,人民文學出版社·上海九久讀書人,2018年8月
《砌石和寒山詩》是斯奈德的成名作,20世紀50-60年代出版,早為國內愛詩者所知。1980年代趙毅衡譯《美國現代詩選》收錄其中五首:《八月中在索爾多山瞭望臺》《派尤特溪》《火光里讀彌爾頓》《喂馬的干草》《砌石》。
《砌石》用詞極簡,與中國古詩相通,所以譯中偶用“新蠅”“神游”“鮮衣”這類詞語。寒山詩進入英語詩歌,斯奈德譯本風行一時。譯者的翻譯目標,是把斯奈德譯作當作現代美國詩,譯入現代漢詩。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業有限公司