▓成人丝瓜视频▓无码免费,99精品国产一区二区三区不卡 ,大长腿白丝被c到爽哭视频 ,高清无码内谢

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

清通簡雅、品鑒卓識——川合康三《李商隱詩選》讀后

大連外國語大學 張丹陽
2023-07-22 12:29
來源:澎湃新聞
? 理論·學術 >
字號

川合康三先生譯注的《李商隱詩選》日文版2008年12月由巖波書店出版,2021年12月鳳凰出版社引進發行了由陸穎瑤翻譯的簡體中文版。川合先生此書在日本長期暢銷,引入國內后也引發了較大的反響。一段時間以來,網絡上曾流傳李商隱為“冷門詩人”的段子,甚至一度沖上所謂“熱搜”。本書及時面世,且為國外學者視角,或許會給眾多讀者和網友重新上一課。

《李商隱詩選》,[日]川合康三著,陸穎瑤譯,鳳凰出版社,2021年12月版

本書前有“凡例”五條,介紹了選詩、注詩的主要原則;正文選李商隱詩近百首,每首(組)詩后有譯文、注釋、詩體和押韻情況(“凡例”統稱“譯”“注”)、簡短的賞析文字(“凡例”中稱為‘補釋’);后附《解說》一篇,是對川合先生對李商隱詩歌的集中分析。另外,中文本還附錄了《李商隱年譜》和卞東波教授對川合先生的一篇訪談,對于讀者了解李商隱和川合先生都頗有裨益。關于該書的特點和價值,董乃斌先生《序》中已有提綱挈領的介紹,下面談一談筆者的幾點閱讀感受,希望川合先生和學界同仁批評指正。

一、譯注清通,刪繁就簡

川合先生此書的主體部分包括各詩的直譯和注解。先談一談注的情況。書中的注釋或針對詩題,或針對重要字詞,不僅解釋詞義,也辨析版本,對典故(語典、事典)的解釋尤其詳細。從注解詞匯中生發藝術特質是川合先生選本的一大特色。如“無端”一詞,《錦瑟》詩下注:“沒有頭緒,沒有特定的理由。用于表現超出作者想象的意外程度,李商隱則為了刻意停止理性思考并將其投入不確定的領域而好用此語。”《潭州》詩下注:“指無邊無際的混合交融狀態。東晉孫綽《喻道論》(《弘明集》卷三)云‘千變萬化,渾然無端’。也可以像《錦瑟》詩的‘無端’一樣,理解為‘沒有緣由’之意。”《無題四首》“颯颯東風細雨來”之“東風”注:“底本作‘東南’。從諸本改。雖然‘東南’在李商隱詩中有時候指中國的東南地區,有時指日出的方向,但‘東風’(春風)更適合成為觸發艷情之物。”《代贈二首》“芭蕉不展丁香結”注:“丁香是香氣濃郁的植物。‘結’意為花苞、長出花苞。花苞糾結著,與女子的心情‘郁結難解’雙光。”這些藝術分析,已經遠遠超過了注釋的功能,與后文的“補釋”鑒賞文字相融合。

注解中對于每一首詩“詩型·押韻”的說明是川合先生選本的又一特色。一般的選本并不專門標識這兩項內容,尤其是押韻情況。事實上,在李商隱的時代,詩人對于詩韻是看得極重的。從普及的角度而言,唐人用韻體例繁瑣,中古以降漢語語音又發生重要變化,標識詩韻對于普通讀者也是必要的知識。川合先生依《廣韻》韻目標注,同時附《平水韻》韻目,并注“單用”“共用”和“通押”等情況。對于一些特殊的詩型、句型和聲韻現象,他還作了特別的說明,比如《七月二十八日夜與王鄭二秀才聽雨后夢作》注:“七言排律。一般將此詩歸類為七言古詩,但錢鍾書認為這是李商隱首創的散體(沒有對句的)七言排律。”《二月二日》題下注:“白居易和李商隱二人詩作起句都是‘仄仄仄仄平仄平’,是違反近體詩聲律的拗體詩。”《牡丹》詩后注:“七言律詩。通押上平十七真(人)和二十文(君、裙、熏、云)。平水韻:上平十一真和十二文。中晚唐以后,七言律詩的首句有故意用鄰韻(十一真是十二文的鄰韻)的現象。”《代贈》二首之一注:“第一句頭一個字‘樓’也是同韻部的字(十九侯),犯聲病。”他指的是該詩入韻第一句“樓上黃昏欲望休”。《無題》二首其二最后一句“未妨惆悵是清狂”,亦注:“詩中用了同屬于下平十陽的‘妨’字,是詩病。”在“詩型·押韻”注釋中,他對一些古體詩換韻情況也進行了詳細說明。這些體現了川合先生對于唐詩聲律的細密認識,對于讀者而言無疑具有特殊的啟發意義。

為了疏通文意,川合先生對每一首詩都進行了譯解。這項工作看似簡單,但因為中國古典詩歌語言的彈性以及詩境的跳躍,義山詩向來又以“朦朧”著稱,箋解尤不易。國內也有不少李商隱詩歌的譯注本,如陳永正先生的《李商隱詩今譯》(中華書局2019年版)。相比之下,川合先生的譯解顯得較為“克制”。如“錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年”句,陳永正先生譯:“綺麗的寶瑟啊,你為什么沒來由地有著五十條弦線?每一條弦都擱在弦柱上,這使我追懷起逝去的華年來了。”川合先生譯:“飾錦之瑟,為何有五十弦呢?那些明麗的時日從每一根弦、每一枚琴柱中蘇醒過來。”雖然川合先生的譯文經過了再次轉譯,但其風貌猶存,從中仍可見其譯文策略之一斑。細讀文本、逐字譯解是日本學者閱讀中國古籍的主要方法,川合先生的譯文大致上也是遵循這一思路,盡量不增譯,如《落花》“參差連曲陌,迢遞送斜暉”一句翻譯說:“重重疊疊地散落在小路上的花,欲目送夕陽西沉而飛往遠方的花。”正常情況下,我們可能會將這個場景完整臆解出來,加入抒情主人公或作者,然而如此就限制了讀者的視角,固化了詩意的多重可能。

需要指出的是,川合先生的譯解并非常規的翻譯,而是融入了他獨特的理解。如《錦瑟》“此情可待成追憶,只是當時已惘然”,川合先生注解“此情”:“一般解釋為‘在當下的時間點上無法追憶過去之事’,但此處解作‘未來能否追憶起如今的情思’。這樣一來,下一句的‘當時’就可以同時解作‘過去’和‘現在’。”翻譯為:“何時才能回憶起這種情思呢?回憶起那時候的已然渺茫不定的情思……”試看古人評解,如胡以梅說:“此情即四句之情,當年已是不堪,而況今日成追憶哉!”徐燮說:“此情可待謂始原不薄,自今追憶,不覺惘然。”杜昭說:“(華年之情)不但今日追憶無從,而在當日已成虛負。”今人周汝昌先生解:“如此情懷,豈待今朝回憶始感無窮悵恨,即在當時早已令人不勝惘惘了。”劉學鍇、余恕誠先生解:“二句謂上述失意哀傷情事豈待今日追憶方不勝悵恨,即在當時亦惘然若失矣。”皆以現在時對過去時,而川合先生則引入為未來時,把“此情”的時間拉得更長。

李商隱詩歌用典極多,譯文如何處理是一大難題,川合先生往往能巧妙地破解。如《蠅蝶雞麝鸞鳳等成篇》首聯“韓蝶翻羅幕,曹蠅拂綺窗”,他譯作:“蝴蝶在薄絹窗簾上起舞——那被迫與妻子分離的韓憑轉世化成的蝴蝶。蒼蠅在有彩色紋飾的窗子上翻飛——那畫家曹不輿所畫、孫權想要趕走的蒼蠅。”對于全詩用典的《淚》,他用“譬如”“又或是”結構譯出前六種有關淚的典故,最后“朝來灞水橋邊問,未抵青袍送玉珂”則譯作:“這種種淚水,都比不上前來灞水橋上、在分離的清晨目送顯貴者離去的青年的悲哀。”如此文意貫通,閱讀者也就不會被典故枝蔓糾纏。

川合先生對部分詩句關鍵字眼似乎有“漏譯”的情況。如《錦瑟》中“無端”二字,雖然出注,但譯文未落實。《落花》詩首聯“高閣客竟去,小園花亂飛”的“竟”“亂”字,未出注,翻譯中也沒有體現。古人認為這幾個字都堪稱詩眼,川合先生有意放過,或許也與他的不同看法有關。

本書中部分翻譯與選詩的版本有不一致處。如《落花》“眼穿仍欲歸”的“歸”字,有版本作“稀”,翻譯“凝視時只覺得落花變得更少了”,當是屬后者;而正文選詩卻用來前者。還有一些翻譯似稍顯生硬,如《屏風》“六曲連環接翠帷”,譯為“連結在一起的六扇屏風,接觸到翡翠的帷幕”,“接”訓為“接觸”,雖然無誤卻違和。事實上,“接”就是連在一起之意。不知是川合先生原文如此還是中文轉譯的問題。

二、品鑒卓識,截斷眾流

“注”和“補釋”中簡短的鑒賞文字,是川合先生本書的精華所在。不同于國內一般選本介紹詩人生平、串講詩歌段落章句大義、分析藝術手法的套路,川合先生的賞析可謂刪繁就簡,點到即止。

川合先生譯注、賞析義山詩,極善于追本逐源,推見至隱,發揮新說,并且將類型化的詩歌類型和主題貫通來看,顯示了他對于義山詩的整體觀照。如他解釋部分詩題時,會對相關詩歌主題類型進行歸納。《即日》詩題注:“本詩自首句中取二字作為詩題。‘即日’這一詩題十分新奇,李商隱另有四首同題詩作。屢屢模仿李商隱的韓偓也作有同題詩,可見這是一個富有李商隱特色的詞語。”如《細雨》詩題注:“李商隱有很多詠雨詩,其中吟詠細密地落下的雨的有五律《細雨(瀟灑)》、五言排律《細雨詠成獻尚書河東公》、五絕《微雨》等。”《漫成三首》釋“漫成”體淵源尤詳。對于古今爭議頗多的“無題”,川合先生在選詩時并未過多疏解,僅在書中首次選《無題》(白道縈回入暮霞)后注:“有版本題作‘陽城’。若題為‘陽城’,則是從詩中選取二字當作題目的借題之作,顯示出無題與借題的密切關系。”但在本書《解說》部分,他對這一問題做了詳細展開。

在譯注后的鑒賞文字中,川合先生融入了更多具有綱領性的意見。如《七月二十八日夜與王鄭二秀才聽雨后夢作》賞析:“在詩題中加上個人經驗具體日期的做法始于杜甫。李商隱詩中也有好幾個類似例子。”簡短一句話,實則指出了中晚唐時期唐詩詩題的一個重要變化。又如《無題四首》(颯颯東風細雨來),他說:“‘賈氏’‘宓妃’一聯引用了有關男女情愛的典故,兩者的共同點在于同為禁忌之愛的故事。……李商隱的戀愛詩中很多都像這樣帶有亂倫的陰影,這種陰影又為戀愛詩在甘美的悲傷之上添加了沉痛而凄厲的情調。”這是對李商隱戀愛詩的總括。又如《北齊二首》后評語:“李商隱的詠史詩時常寫到國家滅亡的場面,其中可見價值觀的反轉,以及對于走向滅亡的事物的特殊愛好。”《南朝》評語:“李商隱的以南朝和隋為主題的詩中,大多有這種毀滅之美在散發著妖艷的光芒。”這是李商隱詠史詩規律的揭示。《屏風》后說:“以房間內外的物品為題材寫作的詠物詩曾盛行于南朝宮廷,到了晚唐再度流行起來。”類似的發凡起例的話在川合先生的鑒賞中還隨處可見,這是深入李商隱其人其詩的重要維度。劉學鍇先生曾指出李商隱詩中存在一些貫穿的、具有普適性的主題,比如“間阻之慨”。這種視角超越了傳統上以詩歌類型統照李商隱的路徑,上升到了比較文學、藝術范式的高度。川合先生的中國文學研究原本就以全局觀著稱,尤其是進行主題類型的譜系整理,在李商隱詩歌品鑒中這些“短小精悍”之語正是他長期思考的精華凝結。

李商隱的詩前人箋注歧義甚多,考證繁瑣,很多時候川合先生在鑒賞中并不拘泥這些問題,而是截斷眾流,徑下斷語,標立新說。如《錦瑟》:“本詩無疑是講述了失去所愛之人的悲哀。”部分鑒賞文字中他雖標舉異說,但也有論斷。如《夜雨寄北》,他指出:“這是詩人獨居巴地、寄給遠在都城等候自己歸去的女子的詩。”后文提出了大中二年李商隱在巴蜀作一說,但認為可疑。有提出大中五年至九年在梓州作一說,認為更為妥當。這兩說又引申出本詩是贈妻子還是贈友人問題,川合先生不取前人理解,而持“贈給隱秘的戀人”說。川合先生在書中選取了一些李商隱集中看似不起眼、思想藝術價值似乎也平平的作品,但卻能從中發揮新意。如《蠅蝶雞麝鸞鳳等成篇》后評:“本詩以馬賽克風格描繪了貴公子嬉游妓樓的情景。‘蠅、蝶、雞、麝(麝香鹿)、鸞、鳳’這些動物名稱散落在各句中構成一篇詩作,從詩題來看就充滿了游戲心態。”日本學者齋藤茂也曾用“馬賽克式的再構造”來說明李商隱詠物詩《牡丹》中的典故運用特點,梅維恒主編的《哥倫比亞中國文學史》中說李賀的詩歌“如馬賽克般鑲嵌了幽冥虛玄的幻覺和極具個體化的用典”,一脈相承。

此外,川合先生的譯注和鑒賞中也有意在訓詁方面發明新說。如《樂游原》詩最后兩句“夕陽無限好,只是近黃昏”,注“只是”為“一味地”,譯文:“夕陽無限美麗,在這天色不斷昏暗下去的薄暮時分”。鑒賞中說:“‘只是’既可以理解為意為轉折的‘但是’,也可以解釋為與‘只管’同義的‘一味’的意思。這樣一來,此句與前一句就不一定存在轉折關系。詩人盡管明白太陽終歸要沉下地平線、自己將被暮色籠罩,卻還是對時刻變化著的夕陽心馳神往。”李商隱詩中“只是”的本義,上世紀七十年代以來中日學者就提出了“正是”“就是”兩種異說,參與討論者包括入矢義高、須藤健太郎、周汝昌、蔣紹愚、孫玉文等。川合先生應該也注意到了這些討論,但他沒有遵從“但是”舊說和“正是”新說,而提出“不斷”“一味地”說,自出機杼。

上面僅僅就筆者閱讀過程中感受十分強烈的幾個方面作簡要介紹,川合先生本書的特點和價值當然不止于此。事實上,對于國內普通讀者而言,本書最突出也是最重要的一個意義就是其“異域之眼”。國內市面流行的李商隱詩歌選本眾多,但出自國外學者之手的可謂鳳毛麟角。川合先生此書的引入,給國內讀者提供了難得的中外文學比較機會。本書附錄卞東波教授訪談中,川合先生提及自己將中國古典文學放在世界文學中加以觀察,并將之作為自己研究最重要的課題。這也是我們認識這一部《李商隱詩選》的指導性意見。

還值得一提的是,川合先生本書日文版本收入“巖波文庫”,該文庫本作品在日本學術界地位極高,其中還有不少日本學者注解的中國古代詩選。因為文庫本兼顧學術性和普性,所以很多作品在日本都是暢銷書。鳳凰出版社此番引進川合先生此書也花費了相當的功夫,比如開本、裝幀、插畫都作了精心設計,可謂內美外修,對于讀者而言無疑是非常有吸引力和親和度的,這也是古典文學普及推廣的新探索。

    責任編輯:黃曉峰
    圖片編輯:張穎
    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經授權不得轉載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網安備31010602000299號

            互聯網新聞信息服務許可證:31120170006

            增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業有限公司

            反饋
            主站蜘蛛池模板: 杭锦后旗| 宜春市| 增城市| 抚松县| 定日县| 平山县| 江安县| 桓台县| 扎赉特旗| 临沧市| 射阳县| 陆良县| 耒阳市| 同江市| 东兴市| 那曲县| 永安市| 东乌珠穆沁旗| 西吉县| 班戈县| 凌云县| 满城县| 南皮县| 汽车| 永福县| 海南省| 台北县| 翁源县| 馆陶县| 万州区| 克拉玛依市| 洪湖市| 寿光市| 玉林市| 博爱县| 福鼎市| 金湖县| 武胜县| 柯坪县| 潼关县| 公主岭市|