- +1
為你讀詩|譯者朗讀美國詩人安妮·塞克斯頓的《我們》
張逸旻
字號
【編者按】
安妮·塞克斯頓(Anne Sexton,1928-1974),美國詩人。出生于馬薩諸塞州,讀過藝術學院,做過模特,婚后生下兩個女兒。她一直深受精神疾病的困擾,在醫生建議下開始寫詩,后到波士頓大學加入羅伯特·洛厄爾的詩歌講習班,與西爾維婭·普拉斯同班同學。一九六七年,詩集《生或死》榮獲普利策詩歌獎。一九七四年十月四日,她在自己的車里吸入一氧化碳結束生命。
本期“為你讀詩”,我們請來安妮·塞克斯頓詩集《所有我親愛的人》譯者張逸旻朗讀《我們》這首詩的中譯版以及英文原詩。

我們
我裹在黑毛皮
和白毛皮里
你解開我然后
你置我于金光中
然后你為我加冕,
此時雪在門外
斜線飛落。
此時一場十英寸的雪
像鈣質的小碎片
星星一樣落下來,
我們在自己體內
(那即將埋葬我們的房間)
你在我體內
(那比我們長存的房間)
一開始我用毛巾
為你擦干雙腳
因我是你的奴隸
然后你叫我公主。
公主!
哦,然后
我一身金光地起身,
我搗爛圣詩
我搗爛衣物
而你解開馬勒
你解開韁繩
而我解開紐扣,
解開骨頭、困惑,
解開新格蘭的明信片,
解開一月份十點鐘的夜,
然后我們挺起如小麥,
一畝接一畝的金色,
然后我們收獲,
我們收獲。
【延伸閱讀】

[美]安妮·塞克斯頓 著 張逸旻 譯,人民文學出版社·上海九久讀書人,2018年8月
本書為塞克斯頓詩歌選集,跨度自她的首部詩集《瘋人院,去而難返》起,到她逝世為止,還包括她的遺作,編者試圖選出各種主題中的最佳詩篇。
責任編輯:臧繼賢
校對:欒夢
澎湃新聞報料:021-962866
澎湃新聞,未經授權不得轉載
+1
收藏
我要舉報





查看更多
澎湃矩陣
新聞報料
- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業有限公司
反饋