- +1
上海譯文四十周年|一家出版社與中國人閱讀生活的四十年
成立于1978年的上海譯文出版社今年迎來了四十周年生日。這家影響了幾代中國人個人閱讀史的出版社于8月8日—8月28日在復興中路515號思南公館舉辦回顧展,主題為“有我世界更大”, 寓意上海譯文出版社的出版團隊、合作譯者、作家作品等凝聚為一個極具活力的“出版體”,使得當代中國讀者無論身處何處,只要翻開譯文社出版的好書或者打開一臺閱讀器、戴上一副耳機,他的精神領域將會因為這些優(yōu)質出版物而得到前所未有的拓寬。
本次回顧展以譯文社40年發(fā)展歷程為主軸,分為“創(chuàng)立”、“繁榮”、“堅守”和“融合”四個主題,全面展現(xiàn)上海譯文出版社改革開放同步,從文化復蘇到繁榮發(fā)展,從努力打造譯文品牌到積極探索轉型之路,從經(jīng)典傳承到互聯(lián)網(wǎng)+的創(chuàng)新融合的奮斗歷程,參觀者還將看到譯文社簽訂的第一份國外圖書出版權協(xié)議、陸谷孫主編“英漢大”記錄的工作日記等珍貴史料。除歷史回顧之外,展覽還設有“致敬前輩”、“譯文書房”、“精品圖書陳列區(qū)”等板塊。在“致敬前輩”展區(qū)中,近百位出版人、翻譯家的簡歷和代表作被設計為可抽取閱讀的文件夾形式,參觀者可以互動的方式與大師“對話”。“譯文書房”展區(qū)則為參觀者打造了一間理想書房,讀者可以在此空間里隨意閱讀譯文社的精品圖書,并留影參與互動贏取紀念周邊。
以下為部分展覽圖片及上海譯文出版社發(fā)展歷程的文字介紹。




1978年初,《斯巴達克思》一書上市。該書是“文革”結束后,首次公開發(fā)行的世界文學名著之一。一批為群眾喜愛的文學讀物陸續(xù)出版,標志著我國文化界、出版界的復蘇。
1978年1月1日上海譯文出版社正式成立。1978年8月,旗下《外國文藝》創(chuàng)刊。1979年7月,旗下《世界之窗》誕生。1986年1月,旗下《外國故事》問世。
1978年5月,中宣部批準恢復“外國文學名著叢書”、“馬克思主義文藝理論叢書”、“外國文藝理論叢書”的出版工作。“外國文學名著叢書”收入共計近150種名著,由上海譯文出版社和人民文學出版社共同出版,因其簡潔雅致的網(wǎng)格狀封面設計風格被稱為“網(wǎng)格本”,影響了幾代讀者。1979年1月,從希臘作家荷馬的《奧德修記》開始,“外國文學名著叢書”開始陸續(xù)出版。1980年5月,從法國作家雨果的《論文學》開始,“外國文藝理論叢書”陸續(xù)面世。同年7月,從德國作家亨利希·曼的《亨利四世》(上、中、下)開始,“二十世紀外國文學叢書”陸續(xù)推出,該叢書由上海譯文出版社與外國文學出版社合作出版,選收二十世紀最有影響力的外國文學作品200多種。1985年12月,從德國學者恩斯特·卡西爾的著作《人論》開始,譯介20世紀西方哲學界重要流派及代表人物的大型譯叢 “二十世紀西方哲學譯叢”陸續(xù)出版,此套叢書前后共計推出55種。1987年2月,從美國學者杰里米·里夫金的作品《熵:一種新的世界觀》開始,包含51種學術圖書的“當代學術思潮譯叢”陸續(xù)出版……在改革開放初期,這些國外一流文學、人文社科作品的翻譯出版,預示著思想解放與文化交流的春天已經(jīng)到來。一場由上海譯文出版社引領的世界名著出版熱蓄勢待發(fā)。

1978至1986年間,《新英漢詞典》(新一版)、《法漢詞典》、《簡明西漢詞典》、《德漢詞典》、《新英漢小詞典》陸續(xù)出版。這批原創(chuàng)雙語詞典的出版,為當時中國人的外語學習和了解世界先進文化提供了極大的便利。

1988年6月,上海譯文出版社與法國阿歇特出版集團簽約合作出版的《世界時裝之苑》(ELLE)創(chuàng)刊。這是中國第一本與外國出版同行版權合作的期刊。

繁榮
上世紀80年代末起,自《簡·愛》開始,上海譯文出版社陸續(xù)推出《呼嘯山莊》、《紅與黑》、《巴黎圣母院》、《浮世德》、《安娜·卡列尼娜》、《大衛(wèi)·考坡菲》、《百年孤獨》、《普希金作品選》、《海涅詩集》、《馬丁·伊登》、《泰戈爾抒情詩選》、《巨人傳》、《神曲》、《白鯨》共15種暢銷文學名著,直接引發(fā)了中國出版業(yè)的世界文學名著出版熱。1990年10月,為適應多層次讀者文化消費需求,譯文社開始以珍藏本、標準本、普及本三種形式出版世界文學名著。到1991年,15種珍藏本銷售100萬冊,15種普及本銷售600萬冊,其中1991年普及本發(fā)行量達360萬冊,幾乎每天銷出1萬冊。1993年起,譯文社又繼續(xù)推出了《坎特伯雷故事》、《福爾賽世家》、《哈克貝里·芬歷險記》、《棄兒湯姆·瓊斯史》、《前夜·父與子》、《莎士比亞四大悲劇》、《罪與罰》、《唐璜》和《伊利亞特·奧德賽》9種暢銷文學名著。
1991年6月,上海譯文出版社與臺灣中華書局股份有限公司就《亂世佳人》(又名《飄》)續(xù)集《斯佳麗》大陸出版發(fā)行事宜達成協(xié)議,簽約購買外國文學作品《斯佳麗》中文簡體字版的出版權。這是中國大陸出版界首次取得國外暢銷書的獨家授權,當時我國尚未加入國際版權公約,譯文社這一開行業(yè)風氣之先的舉動向世界表明中國尊重海外作者知識產(chǎn)權的決心。中國政府于1992年加入伯爾尼公約。1989年8月,我國第一部自建語庫、獨立研編的雙語詞典《英漢大詞典》(上卷)出版,1991年9月下卷如期問世。這部詞典由復旦大學外文系陸谷孫教授主編,集中國百余學者花費十余年時間編成,是1975中華人民共和國國家中外語文詞典編寫出版規(guī)劃內規(guī)模最大的一種英漢雙語詞典,也是國家哲學社會科學“七五”(1986-1990)規(guī)劃的重點項目之一。1993年《英漢大詞典》(縮印本)獲中宣部精神文明建設“五個一工程入選作品”榮譽,1994年獲首屆國家圖書獎,2016年獲“中國版權金獎”。

堅守
伴隨著新世紀的到來,傳統(tǒng)出版業(yè)面臨著紛繁復雜的競爭環(huán)境和互聯(lián)網(wǎng)碎片化閱讀的沖擊。上海譯文出版社積極探索轉型之路,立足已有的優(yōu)質圖書版權,進一步明晰產(chǎn)品條線,打造出了符合不同讀者需求的名著經(jīng)典系列,如“譯文名著文庫”、“譯文名著精選”、“譯文經(jīng)典”系列,并力邀國內一線設計師為其設計封面裝幀。其中,“譯文經(jīng)典”系列就因其小巧別致的開本和獨特雅致的裝幀風格被讀者親切地稱為“窗簾布”系列,成為眾多讀者購買外國文學、社科經(jīng)典的首選。
立足名著經(jīng)典版權經(jīng)營的同時,譯文社還不斷明確“編輯的核心價值”,鼓勵編輯選好書、做好書、推好書,相繼成立了“世紀新文本出版中心”、“外國文學出版中心” ,積極引進了如村上春樹、翁貝托?埃科、米蘭?昆德拉、納博科夫、瑪格麗特?杜拉斯等當代名家的作品系列。村上春樹的《挪威的森林》、杰克?凱魯亞克的《在路上》、米奇?阿爾博姆的《相約星期二》、E?B?懷特的《夏洛的網(wǎng)》、賈雷德?戴蒙德的《槍炮、病菌與鋼鐵》等百萬乃至千萬級暢銷精品均是在此時期由譯文社引進出版,瞄準年輕讀者市場引進出版的《一個人的好天氣》等文學作品一時間也在年輕讀者間爭相傳閱。

上海譯文出版社自建社以來出版了半數(shù)以上諾貝爾文學獎得主的作品。

融合
移動互聯(lián)網(wǎng)技術的日新月異和移動閱讀終端的普及帶來了讀者對數(shù)字閱讀產(chǎn)品的大量需求。上海譯文出版社及時做出反應開始嘗試為讀者提供便捷化、高質量、新體驗的閱讀產(chǎn)品。為此,譯文社著力搭建了數(shù)字版權經(jīng)營管理體系和作譯者數(shù)字版權庫,以數(shù)據(jù)庫銷售為基礎,將電子書銷售作為新經(jīng)濟增長點,通過移動端產(chǎn)品開發(fā)來拓寬數(shù)字出版格局,積極開拓國內外電子詞典市場、大力發(fā)展電子書、有聲書業(yè)務、開發(fā)大型雙語工具書編纂平臺和深度結構化數(shù)據(jù)庫。2018年,譯文社授權合作的電子書銷售平臺已達20個,電子書在售品種逾千種,其中不乏村上春樹等暢銷作家的新作。



上海譯文出版社自2012年開始正式建設自有的大型雙語工具書數(shù)字化編纂出版平臺。2014年8月《英漢大詞典》(第三版)編纂工程啟動,明確了新的大型雙語工具書編纂的成果不僅體現(xiàn)為紙質書形態(tài),更要為用戶提供適應移動互聯(lián)網(wǎng)應用的綜合性知識服務系統(tǒng)。
一方面將觸角探至多形態(tài)出版的新領域,一方面譯文人依舊迅速捕捉并深耕了一系列新的圖書版權,并著力將自身建設為中外作者交流的平臺。近年來不但有越來越多的中國人走出國門,也有相當多的外國人愿意了解中國、書寫中國故事。2011年,譯文社出版了美國《紐約客》記者彼得·海斯勒(何偉)的非虛構作品《尋路中國》,繼而又推出了他的《江城》、《奇石》,在讀者中引發(fā)熱議。譯文社繼而以這三部暢銷作品為龍頭,引進了一系列非虛構作品,并將其命名為“譯文紀實”。截至今日,“譯文紀實”已出版了近三十部作品,其中最受歡迎的有彼得·海斯勒、麥克·邁爾、野島剛等國外記者記述的中國故事。2017年11月,上海譯文出版社成立了童書出版中心,立足“原創(chuàng)+引進”圖書雙線發(fā)展,以“出版+教育”融合為發(fā)展特色,搭建中外童書出版的交流平臺。
國外版權和中國故事,紙質書和互聯(lián)網(wǎng)+,經(jīng)典傳承和創(chuàng)新融合……上海譯文出版社正以更加積極的姿態(tài)投入到未來的出版工作中。如今,上海譯文出版社每年出版圖書700余種,是中國一流的外國文學出版中心、人文社會科學譯著的傳播重鎮(zhèn)、原創(chuàng)雙語工具書編纂基地。






- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業(yè)務經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司