- +1
蘇精談西方傳教士與中國近代印刷變革
蘇精先生長(zhǎng)期致力于研究以基督教傳教士為主的近代中西文化交流史,著有《林則徐看見的世界:〈澳門新聞紙〉的原文與譯文》《基督教與新加坡華人1819-1846》《上帝的人馬:十九世紀(jì)在華傳教士的作為》《中國,開門!——馬禮遜及相關(guān)人物研究》《馬禮遜與中文印刷出版》《清季同文館及其師生》《近代藏書三十家》等。在新著《鑄以代刻:十九世紀(jì)中文印刷變局》(臺(tái)大出版中心,2014年7月;中華書局,2018年5月)中,蘇精查閱了大量西文檔案,細(xì)致爬梳、對(duì)比了各類中西文獻(xiàn),將十九世紀(jì)西方各個(gè)教會(huì)的基督教傳教士使用西式金屬活字印刷中文圖書的具體過程,完整地加以呈現(xiàn)。此書甫一出版,即贏得廣泛關(guān)注。而在這次訪談之中,蘇精先生既回應(yīng)了對(duì)其著作的批評(píng)與商榷意見,也詳細(xì)介紹了西方傳教士在近代中西文化交流中的相關(guān)情況。
柳向春先生在《鑄以代刻》的書評(píng)《西方傳教士如何顛覆中國傳統(tǒng)雕版印刷》中提到,石印而非活字印刷,才是在十九世紀(jì)后半葉對(duì)雕版印刷構(gòu)成真正威脅的殺手。民國中期以來,由于鉛印等更加便捷的現(xiàn)代印刷手段的發(fā)明與引進(jìn),廣義的“鑄以代刻”才真正成為現(xiàn)實(shí)。對(duì)這個(gè)觀點(diǎn),不知您作何評(píng)價(jià)?
蘇精:的確有不少人說,取代傳統(tǒng)木刻的是照相石印,而非鑄造的活字印刷。這種說法很值得商榷。照相石印在十九世紀(jì)最后確實(shí)狂飆了近三十年,許多研究者被石印倏然而起的聲勢(shì)吸引,卻忽略了在照相石印之前,活字印刷歷經(jīng)數(shù)十年的技術(shù)建設(shè)后,從1860年代中期起逐漸取代木刻市場(chǎng)的事實(shí)。活字印刷不像照相石印一窩蜂似的突然興起而炫人耳目,也不像石印幾乎完全集中在上海等少數(shù)大都市,而是穩(wěn)扎穩(wěn)打地在全國各地普遍取代木刻,而且在進(jìn)入二十世紀(jì)后,石印失去重要的科舉考試用書生意,加上整體舊學(xué)圖書的市場(chǎng)也告衰退,石印的生意從狂飆大幅度顯著消褪,但活字印刷繼續(xù)穩(wěn)健地在全國各地蓬勃發(fā)展。因此,說石印和活字印刷在十九世紀(jì)末年共同取代木刻是可以的,若說是石印而非活字取代木刻則是以偏概全、言過其實(shí)了。
也是在同一篇書評(píng)當(dāng)中,柳向春先生提到“拼合字”這種印刷手段,并舉了出版世家金山錢氏的錢國寶使用拼合字印制《江南北大營紀(jì)事本末序》為例。您在《鑄以代刻》也多處論及巴黎活字與柏林活字,但是并沒有專門論述。那么,關(guān)于拼合字的緣起以及影響,您怎么看呢,能請(qǐng)您詳細(xì)談一談嗎?
蘇精:拼合活字起因于漢字字?jǐn)?shù)多達(dá)數(shù)萬,若逐一鑄造,則所需時(shí)間與成本之巨,在十九世紀(jì)前期實(shí)為難以想象的事。于是,在1830年代指點(diǎn)巴黎活字制造的法國漢學(xué)家包鐵(Pierre-Guillaume Pauthier)應(yīng)用近似中文部首的辦法,凡可以上下或左右拆解的漢字,都以拆解的部分活字拼合成字,而拆解的部分活字還可以和其他部分拼成其他漢字。例如不鑄“清”字的活字,而以氵和青兩個(gè)活字拼合,同時(shí)氵和青又可以分別和許多部分活字拼成更多的漢字,如江、河、倩、靜等等。如此只需鑄造較少量的活字,便能拼出為數(shù)較多的漢字,可以大量縮減整套活字鑄造的時(shí)間與成本。
舉例而言:第一種拼合活字的巴黎活字,包含三千八百七十六個(gè)活字,卻能拼出兩萬兩千八百四十一個(gè)漢字;第二種拼合式的柏林活字,包含四千一百三十個(gè)活字,可拼出兩萬兩千三十一個(gè)漢字;至于姜?jiǎng)e利在美華書館鑄造第三種拼合式的上海活字,包含七千四百個(gè)活字,可以拼出最多的兩萬五千個(gè)漢字。
拼合活字在鑄造時(shí)有省時(shí)省工的優(yōu)點(diǎn),但應(yīng)用時(shí)檢字、拼字和排字都較費(fèi)工夫,也比較容易出錯(cuò),更嚴(yán)重的是以同一部分活字硬性和其他活字拼合,勢(shì)必犧牲中國文字書法的勻稱平衡之美,以致拼出許多和中國人習(xí)見者大為不同的別扭拙劣字形,但初期(1830年代)拼合活字的外國制造者不能領(lǐng)會(huì)中國書法之美,也不以拼成的“洋相”字形為怪。美華書館先購置巴黎和柏林兩種拼合活字,由主持的傳教士就其中字形不佳者逐字改善或重鑄,同時(shí)增加其中的全字,減少拼合字,并由中國人書寫及雕刻字形,缺失逐漸減少,到1860年代中期,美華書館自行開發(fā)鑄造的拼合式上海活字上市,此后就不再聽說有人批評(píng)其字形了。由于美華是十九世紀(jì)最大的中文活字生產(chǎn)與供應(yīng)者,因此中國內(nèi)外的中文印刷業(yè)曾長(zhǎng)期普遍使用美華的三種拼合活字,這是近代中文活字印刷發(fā)展過程非常值得注意的一個(gè)現(xiàn)象。
我們知道,您在長(zhǎng)期的學(xué)術(shù)訓(xùn)練當(dāng)中,積累了豐富的基督教史和中外文化交流史方面的知識(shí)。而在寫作《鑄以代刻》這本書的時(shí)候,又查閱了大量檔案。那么,有一個(gè)有趣的問題是,那些來到中國的西方傳教士,當(dāng)他們面對(duì)宗教經(jīng)典的翻譯問題的時(shí)候,如何做到,一方面照顧中國的文化語境與中國百姓的接受能力,一方面又保持宗教的本真性呢?
蘇精:以初期圣經(jīng)中譯為例,第一位來華的傳教士馬禮遜在翻譯之前,先深入了解中國人各種文體,并試行翻譯,他翻譯過官方文書、儒佛仙道、小說詩文、勸世文及書信等等,他還是第一位英譯《紅樓夢(mèng)》(節(jié)譯)的人。但是,馬禮遜在翻譯圣經(jīng)時(shí),因堅(jiān)持絕對(duì)忠于原文直譯,結(jié)果譯文中經(jīng)常出現(xiàn)令人莫名其妙的經(jīng)文,如“暗在深之面上”(創(chuàng)世紀(jì)1:2)、“爾室之勤烈,盡吃我焉”(約翰福音2:17)等等,前者在后來通行至今的和合本改譯為“淵面黑暗”,后者則改譯成“我為你的殿心里焦急,如同火燒”。
馬禮遜之后的傳教士譯經(jīng),不再堅(jiān)持逐字照譯的原則,并大多采用集體進(jìn)行方式,同時(shí)又借重中國士人擔(dān)任翻譯助手,以期譯文既合于原本,又適應(yīng)中文的語境。例如1840年代進(jìn)行的“委辦本”翻譯,由在華傳教士推舉代表組成翻譯委員會(huì),開會(huì)前各代表按照進(jìn)度準(zhǔn)備自己的譯稿,依代表之一的裨治文(Elijah C. Bridgeman)所記,他自己的版本是由跟著他學(xué)習(xí)十幾年英文的梁進(jìn)德(梁發(fā)之子)先從英文本譯出中文初稿,經(jīng)裨治文以希臘文本校對(duì)正誤后,交給他的中文老師潤(rùn)飾文字,再由裨治文、梁進(jìn)德和中文老師共同以前人的譯本逐字考校而成。裨治文又說,代表們開會(huì)時(shí),每人各帶一名中文助手出席外,還有三名中國助手供代表共同咨詢之用。這些層層嚴(yán)密的辦法是為了盡量達(dá)到譯文存真和中文化的地步,至于實(shí)際上有無達(dá)成目標(biāo)或達(dá)成多少,那是另一個(gè)問題了。
您閱讀了那么多檔案,肯定保存了很多關(guān)于傳教士本人的細(xì)節(jié)。那么,從中國近代西人在華傳教史這個(gè)角度而言,其中提供了哪些有價(jià)值卻又尚未為人關(guān)注的歷史事實(shí)呢?
蘇精:當(dāng)年傳教士的檔案內(nèi)容非常廣泛,也包含他們自己的思想言行在內(nèi),這些對(duì)研究傳教士個(gè)人或整體對(duì)華傳教史都極為重要,因?yàn)槠渲胁环ι贋槿酥蛏踔僚c已知相去甚遠(yuǎn)的事實(shí)。
例如,關(guān)于馬禮遜的論著或傳記中,他從來都是成就基督教來華的大事業(yè)而受到基督教界推崇歡呼的人物,但是從他與所屬倫敦傳教會(huì)來往書信的內(nèi)容可知,他和母會(huì)的關(guān)系并非一直處于順境,馬禮遜曾公開批評(píng)傳教會(huì)的理事和秘書以上司自居,對(duì)待傳教士如下屬,他沒有指明是針對(duì)母會(huì)而言,但已引起母會(huì)理事和秘書的不快,也因此他在世最后七八年間受到母會(huì)的冷落和疏離,他自己更感到相當(dāng)挫折。可是以往馬禮遜的研究者,或許是為了維持他和教會(huì)的完美形象,也可能是沒有利用過檔案而有所不知,都不曾論及這些不愉快的事,不論是有意的忽略或無意的不知,后果是對(duì)馬禮遜的了解不夠真實(shí)、完整,對(duì)基督教在華傳教史的探討也不夠深入。
再如從十九世紀(jì)中葉到二十世紀(jì)初年長(zhǎng)期在上海的兩名傳教士:倫敦會(huì)的慕維廉(William Muirhead)和美國長(zhǎng)老會(huì)的范約翰(John M. W. Farnham),幾乎所有的相關(guān)研究都對(duì)兩人推崇贊許有加,但是檔案中所見與一般表面所知有落差。
就慕維廉而言,他注重直接口頭傳教,不喜也無能力管理協(xié)助傳教的墨海書館與仁濟(jì)醫(yī)院,竟在1865年一年之中,結(jié)束了倫敦會(huì)上海布道站創(chuàng)立以來的墨海與仁濟(jì)兩大事業(yè),將前者關(guān)閉,后者則輕易拱手讓給一般西醫(yī)經(jīng)營。不僅如此,初到上海的資淺傳教士若不能凡事接受慕維廉的領(lǐng)導(dǎo),他即予以排擠,讓對(duì)方不得不自行請(qǐng)求調(diào)往他處。
就范約翰而言,他相當(dāng)不合群,在同會(huì)的傳教士中人緣極差,幾乎所有同會(huì)的傳教士都和他保持距離,他一直批評(píng)同屬上海布道站的美華書館,等到1885年他終于主持美華后,卻將美華管理得問題百出,長(zhǎng)老會(huì)撤換他,他使出種種手段抗拒不接受,甚至對(duì)簿公堂,數(shù)年中鬧得不可開交,讓長(zhǎng)老會(huì)總部及華中教區(qū)耗費(fèi)許多時(shí)間與工夫處理他引起的問題。范約翰所辦清心書院和《小孩月報(bào)》都獲得研究者贊美,但若要評(píng)論他整體在華傳教工作的成就,卻不知或忽視他引起的諸多困擾,恐怕就有欠真實(shí)、客觀與公允。
鄒振環(huán)教授提到,您在書中討論西方傳教士的出版機(jī)構(gòu)的時(shí)候,涉及傳教資料太多,世俗的科學(xué)和人文書籍太少,但這些非宗教讀物的影響力往往要大于宗教讀物。對(duì)此您怎么看?后續(xù)您有想法要彌補(bǔ)這一遺憾嗎?
蘇精:鄒老師評(píng)論的是實(shí)在話,我在拙書中討論的也是實(shí)在話,傳教士檔案中的傳教出版品史料本來就遠(yuǎn)多于科學(xué)人文書籍的史料,他們的終極關(guān)懷畢竟還是在信仰方面,這是可以理解的,算不上遺憾,如果傳教士真留下不少科學(xué)人文圖書的文獻(xiàn),而我只利用了其中一部份,那就真是遺憾了。
接下來想請(qǐng)您談?wù)劮椒▎栴}。您糾正了很多傳教士記載和學(xué)者研究著述的謬誤,請(qǐng)問,您是如何做到“不疑處有疑”的呢?
蘇精:簡(jiǎn)單說,第一就是仔細(xì)閱讀和獨(dú)立思考。例如,從來都認(rèn)為著名雜志《遐邇貫珍》1853年創(chuàng)刊時(shí)的主編是麥都思(W. H. Medhurst),但我覺得《遐邇貫珍》在香港印刷出版,而麥都思人在上海,以當(dāng)時(shí)滬港兩地的海上交通單程需要十天至半個(gè)月,上海的麥都思不可能主編香港的《遐邇貫珍》——這樣的懷疑其實(shí)只是本于常識(shí),并不特別。順著這個(gè)念頭動(dòng)手找下去,就發(fā)現(xiàn)不少史料都足以證明,當(dāng)時(shí)人在香港的麥都思兒子麥華陀(W. H. Medhurst, Jr.)才是主編。
第二是多讀多用第一手史料,自然容易看出變?cè)斓幕蚋鶕?jù)二手史料而來的說法錯(cuò)誤與矛盾。例如,我在拙書《林則徐看見的世界》中討論的,1985年時(shí)有人變?cè)炝謩t徐所雇四名翻譯官的傳教士史料內(nèi)容,還寫成論文出版,也產(chǎn)生很大的影響,近三十年來所有關(guān)于這些翻譯官的中文論著都受其誤導(dǎo),但我就用過同樣的一批傳教士檔案,而變?cè)煺咦约簺]見過這些史料,只是間接引用英文論著,卻敢于變?cè)欤匀宦┒窗俪龆?jīng)不起考驗(yàn)。
上次關(guān)于《鑄以代刻》的講座之中,您談到,要節(jié)省目力,閱讀更多檔案。讓我好奇的是,接下來您還有哪些檔案需要閱讀,又打算從中提煉、寫作什么樣的著作呢?
蘇精:我過去比較關(guān)注印刷出版方面,最近幾年則對(duì)醫(yī)學(xué)史料很感興趣,也已經(jīng)抄錄了不少這方面的檔案,希望能對(duì)來華傳教醫(yī)生及其活動(dòng)做些研究。在十九、二十世紀(jì)西方醫(yī)學(xué)傳入中國的過程中,傳教醫(yī)生、海關(guān)醫(yī)生、外國軍醫(yī)及一般西醫(yī)都是西醫(yī)東傳的重要媒介,其中又以傳教醫(yī)生的人數(shù)最多,而且他們遍布在中國各地行醫(yī),產(chǎn)生的影響也最大,在他們的檔案中,有非常多關(guān)于近代中國人身體、衛(wèi)生、疾病、醫(yī)療及傳播醫(yī)學(xué)知識(shí)的史料。以往已有很多人研究傳教醫(yī)生,但直接利用他們留下的書信檔案進(jìn)行研究的還是有限,我希望在今年內(nèi)完成一部以在華傳教醫(yī)生為主題的書稿,重點(diǎn)不在寫他們的傳記,而是他們的醫(yī)療活動(dòng)以及他們和中國人之間的關(guān)系。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司