- +1
新史學(xué) 新青年︱彭春凌:建構(gòu)跨語際思想時(shí)空的方法與文體
3月11日,第二屆“新史學(xué)青年著作獎(jiǎng)”頒獎(jiǎng)典禮在中國人民大學(xué)舉行。經(jīng)授權(quán),澎湃新聞刊發(fā)獲獎(jiǎng)作者所撰寫的自述文字,向讀者講述其作品內(nèi)容及創(chuàng)作思路和過程。
獲獎(jiǎng)作品:彭春凌:《章太炎譯〈斯賓塞爾文集〉研究、重譯及校注》,上海人民出版社,2021年
作品簡(jiǎn)介:赫伯特·斯賓塞是英國19世紀(jì)后半葉以“進(jìn)化”為主題的哲學(xué)運(yùn)動(dòng)公認(rèn)的知識(shí)領(lǐng)袖,對(duì)全球思想史產(chǎn)生了重大影響。以翻譯斯賓塞為嚆矢,章太炎與嚴(yán)復(fù)攜手推動(dòng)社會(huì)進(jìn)化學(xué)說扣開了中國知識(shí)界的大門。站在觀察中國傳統(tǒng)文明朝向近代觀念世界轉(zhuǎn)型的角度,《斯賓塞爾文集》可說是中國思想史上一部獨(dú)一無二的作品。本書整理了斯賓塞著作的百年漢譯史,并于其中定位章太炎譯著的歷史價(jià)值,首次查明章太炎譯著所采用的原作底本,并揭示這一發(fā)現(xiàn)的思想史意義。本書分析了章太炎譯《斯賓塞爾文集》背后所隱藏的18世紀(jì)末到20世紀(jì)初,英、中、日三地及它們所輻射的三種語言圈交叉和互動(dòng)的歷史,指出全球史視域乃是觀察這部作品及其后續(xù)知識(shí)效應(yīng)時(shí)必要的方法論視域。與此同時(shí),本書重譯、并用四個(gè)版本校訂了斯賓塞的英文原著,一一查明譯作對(duì)應(yīng)的原作段落,找出譯作未嘗翻譯的原作篇章,并從思想史角度出發(fā)為原作、譯作都作了詳細(xì)注釋,拉扯出英、中兩種著述背后的文化網(wǎng)絡(luò),建立起斯賓塞、章太炎所在的兩個(gè)思想時(shí)空進(jìn)行對(duì)話的知識(shí)圖景,也為后續(xù)的相關(guān)跨國思想史和全球思想史研究奠定堅(jiān)實(shí)的文獻(xiàn)基礎(chǔ)。

非常感謝各位前輩專家學(xué)者以及學(xué)界師友、同仁們的推薦和厚愛,讓拙著《章太炎譯〈斯賓塞爾文集〉研究、重譯及校注》能夠榮獲第二屆“新史學(xué)青年著作獎(jiǎng)”。當(dāng)主辦方通知我獲獎(jiǎng)消息時(shí),我感到非常的驚喜和意外。
老實(shí)講,雖然我在這本書上花費(fèi)的心力不亞于自己之前出版的以及即將出版的其他作品,但我預(yù)估這本書的閱讀者,可能是對(duì)章太炎感興趣以及想了解赫伯特·斯賓塞學(xué)說的學(xué)者。斯賓塞雖然在19世紀(jì)下半葉全球的思想界風(fēng)光無兩,但今天他的學(xué)說已經(jīng)不太流行,受一些成見的影響還有不少對(duì)他的負(fù)面評(píng)價(jià)(盡管閱讀過他作品的人可能不太多)。再加上章太炎的研究圈子也不算太大,因此這本書的受眾可能很有限。沒想到的是,各位專家學(xué)者并沒有因此而忽略這本實(shí)打?qū)嵉匾晕墨I(xiàn)研究為基礎(chǔ)的作品,還給予它如此高的榮譽(yù)。拙著的獲獎(jiǎng)充分說明“新史學(xué)青年著作獎(jiǎng)”的遴選宗旨的確不同于“基于量化指標(biāo)的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體系”。拙著的獲獎(jiǎng)是對(duì)我的鼓勵(lì)和鞭策,也希望能夠進(jìn)一步鼓勵(lì)更多“不趨時(shí)流”、“堅(jiān)韌治學(xué)”的青年學(xué)者。
拙著的標(biāo)題非常樸實(shí),因?yàn)楫?dāng)初本來就沒有預(yù)計(jì)它能在大眾閱讀市場(chǎng)上“火起來”。這首先是一本為了解決自己研究中的困惑而寫的書,是“為己之學(xué)”;在方便自己接下來研究的同時(shí),也為未來相關(guān)領(lǐng)域的跨國思想史和全球思想史研究奠定文獻(xiàn)基礎(chǔ)。回溯章太炎的研究史,如此的做法,不過是沿著前輩先賢走過的路在繼續(xù)往前走。
我在書的《后記》中,曾交代過這本書的緣起,“開端,是我在《儒學(xué)轉(zhuǎn)型與文化新命——以康有為、章太炎為中心(1898-1927)》(北京大學(xué)出版社,2014年)出版后,于2015年在哈佛燕京訪問期間,下決心從章太炎入手,來討論中國近代思想與十九世紀(jì)中葉以降全球思想史的關(guān)系。閱讀曾廣銓、章太炎1898年合譯的《斯賓塞爾文集》時(shí),為了解譯作要表達(dá)的內(nèi)容,自然而然去核查原作。然而核查原作的結(jié)果,卻讓我更加茫然,不算各種重印本,《斯賓塞爾文集》所包含的兩篇長論文有內(nèi)容修改的版本就有四種;并且,經(jīng)過對(duì)照,發(fā)現(xiàn)此前學(xué)者所使用的原作,都并非曾廣銓、章太炎翻譯所據(jù)的原作底本。不解決底本問題,后續(xù)所有從翻譯出發(fā)所進(jìn)行的研究,都難以理直氣壯地展開。但底本問題又豈是局限于版本就能透徹解析的:斯賓塞其人其學(xué),其思想演變的歷程、作品每一次重要修改的動(dòng)機(jī),斯賓塞著作在全球的傳播,在中國的譯介,章太炎譯《斯賓塞爾文集》于斯氏著述的譯介史、于太炎本人思想、于中國近代思想各自的價(jià)值,《斯賓塞爾文集》原作譯作的意義間距何在,如何解讀……差不多需要了解整部歷史,才能說清楚一條縫隙的來龍去脈、縱深幾何;反過來講,通過一條縫隙,才易順勢(shì)而為,擁有一個(gè)鑿開整部歷史的角度。這一系列的思考和研究,圍繞《斯賓塞爾文集》所涉及的翻譯史、版本考證、全球史審視,以及通過重譯,校訂、注釋原作譯作來全面解碼其含義的部分,就構(gòu)成了眼前的這本書”。
魯迅有一句名言,《訄書》“我讀不斷,當(dāng)然也看不懂”。章太炎古雅淵深的文字,向來是橫亙?cè)谒淖髌放c讀者之間的一堵高墻。我相信,所有嚴(yán)肅認(rèn)真的章太炎研究者,案頭沒有不擺放其作品的注釋類著作的。除了深深受惠于前輩學(xué)者在章太炎文獻(xiàn)資料整理,年譜傳記編撰上所做的工作外,我還時(shí)常翻閱各種注釋本。比如,上海人民出版社1981年推出的朱維錚、姜義華編注《章太炎選集》就是一個(gè)有詳細(xì)注釋的本子,還有像徐復(fù)《訄書詳注》(上海古籍出版社,2000年)、梁濤《〈訄書〉評(píng)注》(陜西人民出版社,2003年),龐俊、郭誠永疏證,董婧宸校訂《國故論衡疏證》(中華書局,2018年)這樣積多年之功的大部頭作品。近年來,如孟琢《齊物論釋疏證》(上海人民出版社,2019年)、馬強(qiáng)才《章太炎詩集:注釋本》(上海人民出版社,2020年)等著述也在各個(gè)領(lǐng)域拓展著我們對(duì)章太炎的認(rèn)識(shí)。

章太炎
2009-2010年,受國家留學(xué)基金委聯(lián)合培養(yǎng)博士生項(xiàng)目的資助,我在東京大學(xué)東洋文化研究所進(jìn)行了一年的訪問研究工作。尾崎文昭老師提醒我,要關(guān)注西順藏、近藤邦康編譯的《章炳麟集》(東京巖波書店,1990年)。該書翻譯了章太炎24篇主要論文,并在篇前撰有“解題”,篇后附有注釋。這也是目前我所見到的章太炎作品唯一的外文翻譯本。如果說注釋是語內(nèi)的翻譯,那么翻譯就是跨語際的注釋。
當(dāng)年我在東大研究室里閱讀日文版《章炳麟集》時(shí),真是無比的暢快開心,一面學(xué)習(xí)日語,一面學(xué)習(xí)章太炎的著作,兩全其美。讀了書后的《解說》才知道,這本書的企劃在1982年,本來是由西順藏、近藤邦康兩位先生分擔(dān)翻譯任務(wù),1983年西順藏先生病重后,把后續(xù)工作都委托給了近藤先生。1984年西順藏病逝,1990年該書出版。可以想見,西順藏、近藤邦康兩位先生為這本書所耗費(fèi)的心力。而將讀懂文本(每一個(gè)字都讀懂!)作為中國思想史研究的起手式,也成為東京大學(xué)中國思想史研究的優(yōu)良傳統(tǒng)。2019年春夏,我又到東京大學(xué)東洋文化研究所進(jìn)行訪問研究。其間我參加了坂元弘子教授、高柳信夫教授組織的《天演論》研究會(huì)。參加者正是東京大學(xué)畢業(yè)的幾代中國思想史研究者。他們?cè)谝黄穑蛔忠痪淝枚ā短煅菡摗返娜瘴姆g。我感到了一個(gè)偉大而莊嚴(yán)的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)還在延續(xù)。火炬遞到了我們這代人手里。
當(dāng)然,本書呈現(xiàn)出現(xiàn)在的樣貌,還和我對(duì)當(dāng)下學(xué)院學(xué)術(shù)的反思有關(guān)。學(xué)術(shù)論文是當(dāng)前學(xué)術(shù)著述的主體,也是學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)的硬通貨。它在文體上的規(guī)范性和可習(xí)得性,一定程度上保證了學(xué)術(shù)傳承的有序化和學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)的公正性。然而,對(duì)于理解跨語際、不同時(shí)空的思想,對(duì)于感受核心思想問題背后關(guān)聯(lián)性的歷史文化和社會(huì)氛圍,論文這一述學(xué)文體有其局限性。我在《緒論》中曾說過,“作為一種學(xué)術(shù)表達(dá)的方式,現(xiàn)在習(xí)以為常的論說文,在處理歷史對(duì)象時(shí),姿態(tài)往往更加咄咄逼人。為了清晰傳達(dá)論者的意圖,因果邏輯鏈條明晰的體系化論述,某種程度上說,是必不可少的。但是,裁剪、梳理、糅合文本的過程,難免會(huì)傷及枝葉”。因?yàn)椋绫狙琶魉裕懊恳粋€(gè)尚未被此刻視為與自身休戚相關(guān)的過去的意象,都有永遠(yuǎn)消失的危險(xiǎn)”。
作為一名思想史的研究者,我所做的翻譯和原譯對(duì)照是為了建構(gòu)起兩個(gè)思想時(shí)空進(jìn)行對(duì)話的景觀。《緒論》也表述過,《斯賓塞爾文集》中《論進(jìn)步:其法則和原因》用進(jìn)化的觀念統(tǒng)攝了從宇宙誕生,地球演化,生命出現(xiàn),到人的起源,社會(huì)形成,文明所有的門類——制度、科學(xué)、藝術(shù)等等由來演變的脈絡(luò)。章太炎幾乎必須調(diào)動(dòng)傳統(tǒng)漢語文獻(xiàn)中與此相關(guān)的重要記述,來整合出一套家族相似、但符號(hào)的所指卻不盡然相同的敘述。傳統(tǒng)文獻(xiàn)與語匯,無形中就從宇宙到社會(huì)森羅萬象的層次上,被一個(gè)類似“進(jìn)化”的思想框架,進(jìn)行了觀念世界的重新歸類。而這種新的“物之序”,事實(shí)上正是章太炎以及中國知識(shí)界正在更革過程中的、新思想時(shí)空的反映。正是在這個(gè)意義上,我認(rèn)為曾廣銓、章太炎合譯的《斯賓塞爾文集》是中國思想史上獨(dú)一無二的作品。我按照段落將斯賓塞的英文原著,我自己的現(xiàn)代漢語翻譯和章太炎筆述的譯文,一一對(duì)應(yīng)起來、并置在一起。對(duì)原作、譯作進(jìn)行詳細(xì)注釋,是希望指明相關(guān)觀念符碼在著者、譯者其他論著中彌漫性存在的狀況,從而拉扯出他們各自背后的文化網(wǎng)絡(luò),讓維多利亞英國和清末中國兩個(gè)思想時(shí)空形成對(duì)照和對(duì)話。
而本書的注釋則是朝著形成一種述學(xué)文體的方向在努力。我在書中也表達(dá)過這個(gè)意思。章太炎《國故論衡》《文學(xué)總略》篇指出,論說、記序、碑志、傳狀都是鴻儒用以表達(dá)思想和學(xué)問的文體,在它們之外,還有更上等的文體,即經(jīng)、傳、解故、諸子等。作為漢儒注解經(jīng)文的文體,“解故”包括“疏通其文義”的“故訓(xùn)”與“征引其事實(shí)”的“傳說”兩種體裁。從語詞出發(fā)疏通漢語古籍之文義、解明其典故事實(shí),都屬于廣義的“解故”。在詳細(xì)注釋章太炎譯文語詞的過程中,本書分析了斯賓塞作品引入的近代觀念世界,語詞在傳統(tǒng)經(jīng)典的原意及其歷史文化內(nèi)涵,章太炎在此前、此后作品中運(yùn)用這些詞的構(gòu)想和差異,同時(shí)期社會(huì)中短暫出現(xiàn)的意義。這么一來,詞語背后那些款款疊加的層層意義片段,就被一一分解開。作為一種學(xué)術(shù)表達(dá)的文體,解故、或曰注釋的目的,正是以“鉆孔”的方式來“探察語言和思想的深層”。相比于論說體,其特質(zhì)在于不給予著者任何趨避躲閃的空間。必須正面交鋒、迎難而上;整部作品、每個(gè)字詞都要掰開揉碎,容不得半點(diǎn)的含糊和蒙混。
梳理歷史脈絡(luò)、論析歷史關(guān)節(jié)、翻譯斯賓塞繁瑣冗長的維多利亞英文、詳細(xì)注釋章太炎佶屈聱牙的古文及其背后的古典今典,處理中西文明關(guān)于天體地質(zhì)、動(dòng)植生物、宗教法律、文化習(xí)俗所有層面的知識(shí)……從一開始我就知道自己任務(wù)艱巨。但這些年真正動(dòng)手操作,才發(fā)現(xiàn)其困難程度遠(yuǎn)超想象。我真正體驗(yàn)了什么叫殫精竭慮,什么叫困坐愁城。怎么就這么難?
這是一個(gè)費(fèi)力不討好的工作。我雖然已經(jīng)盡力去做,但受限于學(xué)識(shí),肯定還有翻譯不到位、注釋不準(zhǔn)確的地方。希望學(xué)界諸位大家先進(jìn)不吝賜教,看到一例就告知一例。眾人拾柴火焰高,期盼著在大家的幫助下,若干年后能推出一個(gè)更完善的修訂本。
從十八歲考上大學(xué)來北京算起,以十年為期,在北京大學(xué)中文系求學(xué)的十二年和在中國社會(huì)科學(xué)院近代史研究所工作的十一年塑造了今天的我。北京大學(xué)中文系既注重培養(yǎng)學(xué)生先鋒前沿的理論意識(shí),又格外重視扎實(shí)的歷史文獻(xiàn)訓(xùn)練。我的導(dǎo)師陳平原教授編校過章太炎《國故論衡》(上海古籍出版社,2003年)。博士階段陳老師開設(shè)“章太炎研究”課程,我提交的作業(yè)就是校注《原經(jīng)》篇的部分小節(jié)。中國社科院近代史研究所學(xué)風(fēng)極為醇正,史學(xué)大家輩出。“二冷”精神(坐冷板凳、吃冷豬肉)作為所魂,深深地影響了我。這本書主要就完成于我在所工作期間。感謝十幾年來所里的領(lǐng)導(dǎo)、老師、朋友們對(duì)我的幫助和關(guān)照!我為自己曾經(jīng)是一名近代史研究所的學(xué)者而驕傲。2022年9月我調(diào)入有著光榮歷史、學(xué)風(fēng)同樣醇正的中國人民大學(xué)清史研究所工作,開啟作為一名教師的新生活。
生命的歷程,一切似乎在冥冥中都有著某種預(yù)示。當(dāng)年在燕園求學(xué)時(shí)讀周作人《雨天的書》,就特別喜歡他引用的藹理斯(Havelock Ellis)的話,“在道德的世界上,我們自己是那光明使者,那宇宙的順程即實(shí)現(xiàn)在我們身上。在一個(gè)短時(shí)間內(nèi),如我們?cè)敢猓覀兛梢杂昧斯饷魅フ瘴覀兟烦痰闹車暮诎怠U缭诠糯鹁娓?jìng)走——這在路克勒丟思(Lucretius)看來似是一切生活的象征——里一樣,我們手里持炬,沿著道路奔向前去。不久就要有人從后面來,追上我們。我們所有的技巧,便在怎樣的將那光明固定的炬火遞在他的手內(nèi),我們自己就隱沒到黑暗里去。”
我們迄今為止一切的學(xué)術(shù)工作,都是為了成為那名火炬競(jìng)走者,把這光明固定的炬火遞到從后面跑來、追上我們的人的手里,而我們自己就隱沒到黑暗里去。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司