▓成人丝瓜视频▓无码免费,99精品国产一区二区三区不卡 ,大长腿白丝被c到爽哭视频 ,高清无码内谢

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

同一個稱呼,三種來源:“支那”簡史

萬凡樂
2018-07-02 09:30
來源:澎湃新聞
? 私家歷史 >
字號

6月2日,“澎湃新聞·私家歷史”欄目發表了周明先生的《作為革命風尚的“支那”,為何會變成對中國的蔑稱》一文,筆者讀后頗有啟發,也嘗試著對“支那”一詞的來源進行考證,并對日語“支那”一詞的來源作適當的補充。近年研究表明,印歐語系里對華的稱呼,如China(英)、Chine(法),乃至Sinae(古希臘、古羅馬)是起源于古梵語Cina的西傳。古梵語Cina經佛經也傳到中國,佛家將其音譯為“震旦”或“脂那”,還有今人所熟悉的“支那”。然而,日語中的“支那”并非來源于大眾所熟知的英語詞China,而是拉丁語Sina/Sinae。

《中國新地圖集》中國(Sinarvm)總圖,含朝鮮、日本

最早的“脂那”來源于佛經

西晉以前翻譯的佛經,將中國大多義譯為“晉”“秦”“漢”等。苻秦時摩難提所譯《阿育王息壞目因緣經》中譯為“秦土”。西域高僧鳩摩羅什所譯《大莊嚴經》譯作“漢”“漢土”“漢國王”等,《般泥垣經》譯作“神州”。

鳩摩羅什

東晉以來的部分譯經者,逐漸開始用音譯,多譯成“振旦”“真丹”“真旦”“震旦”。此時的佛經一般是以西域諸語的轉譯本為底本,這些語言為萃利語、吐火羅語、犍陀羅語。《宋書》和《梁書》分別記載了元嘉五年(428年)、天監初(502—519)兩次天竺國奉表的表文。前次用真丹,后次用震旦。

天竺國奉表的表文

唐代著名高僧玄奘在《大唐西域記》里提到了“震旦”的來源,為Mahachinasthana或Cinasthana的音譯。《大唐西域記》中記載,戒日王問玄奘:“大唐國在何方?”玄奘回答:“當此東北數萬余里,印度所謂摩訶至那國(Mahachinasthana)是也。”“震旦”和“脂那”同源,是一個詞取不同部位的音譯。

Mahachinasthana有何涵義呢,Maha意為大,cina意為思維、智慧;sthana意為所在、國度。可見此詞在古印度含有稱譽“文明智慧之國”之意,《翻譯名義集》:“支那,此云文物國。”《慧琳音義》卷22“震旦國條”:“或曰支那,亦云真丹,此翻為思惟。以其國人多所思慮,多所計作,故以為名。即今此漢國是也。”

隋開皇三年,翻譯《法護長者經》的那連提耶舍,是首次使用“脂那”來稱呼中國的人。“脂那”“至那”“支那”其本質都是Cina的音譯。玄奘的《大唐西域記》全程用“至那”的譯詞來指稱中國,他的影響力很大。至此之后,“脂那”系取代了“震旦”系,成為音譯的主流。唐僧玄應在《一切經音義》就指出:“振旦言或言真丹,并非正音。言支那,此云漢國也,又無正翻,但神州之總名也”。他認為,“支那”才是正音、總名,“震旦”系譯詞是非正音,這是玄應對cina一詞翻譯用詞兩階段的評述。

唐朝以后,“震旦”逐漸不用,但并不意味著國人遺忘了此詞。如魯迅在《書信集·致蔣抑卮》寫道:“近數日間,深入彼學生社會間,略一相度,敢決言其思想行為決不居我震旦青年上。”我國著名高校復旦大學也得名于此詞。1903年2月,近代著名教育家馬相伯在徐家匯天文臺舊址創辦震旦學院,由法國耶穌會獎學基金提供支持。由于古波斯語的“震旦”(Cinistan)有“光明之國”之意,他故將英、法文校名分別意譯為Aurora University和Université l'Aurore。奧羅拉(Aurora)即古羅馬神話中的光明女神。

1905年,因法國耶穌會士對于馬相伯去宗教化等并非教會學校正統的方式來辦學感到不滿,馬相伯被迫辭去震旦學院校長一職。8月,于右任、邵力子等原震旦公學中國學生脫離震旦,擁戴馬相伯在吳淞復課。由于右任提議,從《尚書大傳·虞夏傳》的“日月光華,旦復旦兮”中擷取“復旦”二字命名,改校名為“復旦公學”,示意不忘“震旦”之舊,更含恢復中華、重拾光明之意。復旦公學便是復旦大學的前身,是中國第一所由國人通過民間集資、自主創辦的高等學校。

復旦大學仿古木制校門

Cina來源于晉國的音譯

《大唐西域記》里,玄奘還對戒日王說:“至那者,前王之國號;大唐者,我君之國稱。” 至那是前朝的國號,我們現在的國號叫大唐。玄奘法師的話,說明了Cina一詞真正來歷,為我們撇開了很多錯誤的觀點。即它的本意是國家,而不是瓷器(英語china)等物產名。Cina其實是以國名物,而不是以物名國,瓷器說是本末倒置的解釋。

今有一非常流行的解釋,china來源于江西景德鎮舊名“昌南”鎮的音譯,被外國人當作了國名;瓷器是當地的特產,也以此命名。這個說法是瓷器說的變種。Cina是前1000年前就已經出現在印度文獻上了,而China是Cina傳到英語里的變化。公元前1000年的時候,昌南鎮不知在何處,怎么會傳到國外去作中國的代稱呢?更何況最早瓷器不是產自景德鎮。我國最早的瓷器產自東漢的寧紹平原,至唐都以越瓷出名。今紹興、寧波一帶在唐初都屬于越州,故器名為越瓷。越瓷代表了當時瓷器的最高工藝,陸羽在《茶經》中寫道:“碗,越州為上。其瓷類玉、類冰。”景德鎮瓷器名聲漸大是在唐末宋初,當地乾隆《浮梁縣志》就說:“新平霍仲初制瓷日就精巧,唐興素瓷在天下而仲初有名。”

“昌南”一說,還和歷史音韻不符。明代音韻學家陳第明確提出了“時有古今,地有南北,字有更革,音有轉移”的觀點,意為字音會隨著時空產生變化。“昌南”兩字的唐音是 qiang-nem,它們跟cina或china有多少相同呢。更何況古英語china中的i不發今天的[ai]音,而是發[i]音。china中的i發[ai]音是14世紀以來,英語元音大推移(The Great Vowel Shift)造成的。漢語也有同類現象,上海話近代以來元音音位沒有大變化,而鄰近的寧波話晚清開埠后就發生了巨大的元音音位大推移。著名語言學家王力和鄭張尚芳兩位先生就指出,不要認為只要聲母相同(相似)了就可以相轉的一聲之轉,那樣“劉備”會同于“呂布”的。研究古代的譯名要懂得古音,不能以今音比附。

按玄奘法師之意,Cina來源是國號;那么,Cina是唐朝以前哪個政權的國號呢?流傳最廣的說法是我國首個中央集權皇朝秦帝國。此說法最初來自于明末來華的意大利漢學家、地理學家衛匡國(Martino Martini)。1655年,他回到歐洲后,在阿姆斯特丹刊行了《中國新地圖集(Novus atlas sinensis)》。這是早期歐洲人所繪制的中國地圖當中質量最好、影響最大的一本中國分省地圖集,他因編印而享有“中國地理學之父”美稱。他在此書中說,秦朝的名稱轉變為梵語Thin、Chin,最終成為希臘語與拉丁語的Sina/Sinae。

衛匡國

秦說的硬傷和昌南說一樣,首先在于音韻。鄭張尚芳認為:“‘秦’字古音*zin>dzin,古代漢語一直念濁音,直至近代漢語方始變清音,上引各外語大都并不缺濁母,如是對譯‘秦’字,為什么卻全都對譯作清音,無一作濁音呢,這太令人疑惑不解了。”其次,當然還在于歷史年代。前770年,秦襄公護送周平王東遷有功,始獲封為諸侯;之前秦只是附庸,諸侯國都不算,怎么會威名遠播呢?所以,鄭張尚芳提出了晉說:“最初印度及西方人,是通過中亞人從北方草原的胡人(狄、匈奴)處得知中國的。草原民族南下最初碰到的應是周成王時分封于北邊的‘晉’*'Sin(>tsin)國。”晉自成王封建起,一直是諸侯強國,到三家分晉前聲名大于秦國。

近代日語“支那”并非來源于英語China

日本文獻中“支那”之名首現于唐朝日僧空海(弘法大師)的《性靈集》,這個詞匯顯然是來自于唐人的影響。唐玄宗《題梵書》一詩中說:“鶴立蛇形勢未休,五天文字鬼神愁。支那弟子無言語,穿耳胡僧笑點頭。”這個“支那”為本源Cina的音譯,與近代的“支那”無關。

空海

近代以來,支那之名在部分中國人之間也一度恢復使用。1892年,嚴復在其譯作中,以“支那”來譯英語China,曾譯《支那教案論》。China的ch[t??]和漢字“支”的聲母[??]相近,故有此音譯。首個國際漢字拉丁化標準威妥瑪—翟理斯式拼音的ch即是漢語拼音的zh。

《支那教案論》

至于日語詞“支那”讀シナ(羅馬字shina),它并非來自于英語China的音譯,而是拉丁語Sinae(Sina的復數型態,羅馬帝國對中國的稱呼)。幕府末期,日本蘭學家新井白石首次將拉丁語Sinae翻譯為“支那”。因日語漢字音不存在尖音,si被讀成shi(相當于漢語拼音的xi);恰好“支”的日語漢字音是shi,故而Sinae也音譯成了“支那”。英語的China在日語假名中當寫成チャイナ,Sinae對應的漢語音譯當為“希那”。這些均可說明日語“支那”不是英語China。

“支那”在近代淪為貶義詞,是日本軍國主義者將“支那”污名化的結果。幕府末期,在日本開始流行蘭學家的主張,以支那來作為中國代稱。他們認為,中國并不居于世界中心,也非文明最高之地,反對尊崇中國的風氣。這些觀點,后由福澤諭吉整理為脫亞論。明治以后,“支那”一詞逐漸在日本形成風氣。Sinae的本源Cina在古梵語、古波斯語都是褒義詞;這部分人故意以“支那”貶稱中國,是不了解Cina本意造成的,可以說是一種無知的行為。

20世紀初年,受日本人影響,“支那”一詞在旅日中國人中盛行。尤其是在同盟會等革命派的報刊書籍中,此詞風行一時。1905年,宋教仁、黃興等人在日本創辦《二十世紀之支那》,即同盟會機關刊物《民報》的前身。革命派不喜“大清國”,故要擯棄;另一方面,他們被徹底列強的堅船利炮打破了中國固有的文化自豪感,認為“中國”“中華”有盲目自大之嫌。因而,轉而使用“支那”一詞來稱呼自己的國度。據實藤惠秀《中國人留學日本史》一書引述,早稻田大學1907年度中國畢業生題名錄中,有37人注明了祖國國號:署“清國”者12人,署“中國”或“中華”者7人,署“支那”者則有18人。事實上,這種混亂的情形一直延續到清朝滅亡。

同盟會機關刊物《二十世紀之支那》

綜上,唐代“支那”是梵語Cina的音譯,近代漢語“支那”是英語China的音譯,近代日語“支那”是拉丁語Sinae/Sina的音譯。三者本質雖為同源,但厘清楚前因后果后,也不盡然是一回事。不可因為英美人可以使用China,就說日本軍國主義分子使用“支那”也沒什么。

參考文獻:

彭海:《漢語佛經中華夏國稱的兩大音系——“震旦”與“脂那”》,《西北史地》1998年01期

鄭張尚芳:《古譯名勘原辨訛五例》,《中國語文》2006年06期

    責任編輯:熊豐
    校對:徐亦嘉
    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經授權不得轉載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網安備31010602000299號

            互聯網新聞信息服務許可證:31120170006

            增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業有限公司

            反饋
            主站蜘蛛池模板: 宝清县| 宁河县| 安义县| 克什克腾旗| 石渠县| 武鸣县| 泽普县| 柘荣县| 北票市| 博湖县| 化州市| 宜兴市| 景谷| 双柏县| 郁南县| 教育| 章丘市| 美姑县| 英超| 威远县| 土默特左旗| 西宁市| 赞皇县| 沙田区| 甘肃省| 湾仔区| 巴南区| 南江县| 池州市| 桂东县| 泗洪县| 平果县| 开原市| 山阳县| 渭南市| 灵川县| 周宁县| 南川市| 定安县| 芦山县| 绍兴县|