- +1
川端康成文學之美,蝴蝶和你都應該知曉
1968年,川端康成以《雪國》《古都》《千只鶴》三部代表作,獲得諾貝爾文學獎。瑞典皇家文學院常務理事、諾貝爾文學獎評選委員會主席安德斯·奧斯特林致授獎辭:
“川端康成極為欣賞纖細的美,喜愛用那種筆端常帶悲哀,兼具象征性的語言來表現自然界的生命和人的宿命?!?/p>
縱觀川端康成的所有創作,他一生共創作了二、三十部中長篇小說,百余篇的短篇,一百四十來篇的微型小說(小小說),還有近千篇的隨筆評論。
因此,在日本近代文學史的眾多優秀作家中,川端康成既是一位卓有成就的作家,又是一名具有多重性格的立體現代人。
2023年我們精選了川端康成24部經典名作,并附以獨家導讀,編纂成為大家眼前這套《川端康成精選集》。
日本文學研究會前會長、國內最早研究川端康成學者、著名資深翻譯家譚晶華教授翻譯。歷時多年打磨譯本,精裝典藏。讓我們再次走近川端康成,重新感受川端美學。

與川端文學同行半個世紀的譯者
這套《川端康成精選集》的譯者是大家熟知的譚晶華教授。他翻譯了大量的日本經典作品,如夏目漱石的《心》、谷崎潤一郎的《癡人之愛》、永井荷風的《地獄之花》等。而他與川端文學已經打了半個多世紀的交道。
1979年,他發表《談談川端康成與他的小說》,是國內最早論及川端文學的文章。自此之后,他從未間斷閱讀、研究、翻譯川端的作品:他在上海外國語大學開設川端康成文學研究課程;多次去往日本,走訪川端故事的發生地,切身感受川端文學中的氛圍;撰寫《川端康成傳》,為大學生介紹川端文學的魅力……
2000年《川端康成十卷集》出版,他是這套文集的主要譯者之一,翻譯了《山之聲》和包括《十六歲的日記》在內的多個經典短篇。2015年,由他翻譯的川端康成珠玉短篇小說集《愛的人們》出版。
這套《川端康成精選集》,可以說是譚晶華教授與川端文學同行半個多世紀交出的答卷。他的譯筆典雅、精煉、優美,貼合原著的精髓,盡顯川端文學之美。

花與川端,
還原日式物哀美學的精美裝幀
《川端康成精選集》的封面,選用日本當代著名琳派畫家美登英利作品,借用“花”的形象,展現川端康成筆下女性特色。花盛開,花衰敗,既是一種自然規律,也是一種屬于她們獨特的美麗。

傳統水墨作畫,筆觸簡潔大方,韻味純潔冷寂,還原川端康成日式物哀美學?!拘聲扑]】
作者:[日] 川端康成
譯者:譚晶華
出版社:浦睿文化·湖南文藝出版社
出版時間:2023年1月
-End-
原標題:《川端康成文學之美,蝴蝶和你都應該知曉》
本文為澎湃號作者或機構在澎湃新聞上傳并發布,僅代表該作者或機構觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業有限公司