- +1
上海電影譯制廠成立65周年,聲音的藝術不只是懷念
作為一個時代的產物,譯制片曾為一代國人打開了了解世界的窗口。
《苔絲》《羅馬假日》《茜茜公主》《斯巴達克斯》《王子復仇記》《簡愛》《巴黎圣母院》《功夫熊貓》《了不起的蓋茨比》……這些陪伴了幾代電影愛好者的銀幕記憶都源于上海電影的“老字號”品牌——上海電影譯制廠。
作為中國電影的發源地,上海有著得天獨厚的人文土壤和專業基礎,半個多世紀以來,一代代上譯人用語言的神韻和聲音的魅力,留下了無數的經典和永恒,開辟并推動著譯制事業不斷創造新的高峰和輝煌。上譯廠的輝煌歷史是上海文化的瑰寶,也是中國電影的光榮。
活動現場
今年是上海電影譯制廠建廠65周年。經過歷史的積淀,上譯形成了獨具特色的美學樣態,深受全國觀眾的喜愛。與過去大多圍繞著老藝術家和經典作品展開的懷舊“回憶殺”不同,今年的上譯顯得青春勃發、躊躇滿志。
11月18日下午,“譯聲言心,守正創新——慶祝上海電影譯制廠成立65周年學術論壇”在上海市文聯文藝會堂三樓劇場舉行。電影前輩與青年學者共聚一堂,回顧上譯廠的輝煌成果的同時,推出一系列守正創新的開拓成果,暢談“上譯品牌”未來發展,打開了聲音藝術的更多可能性。
從輝煌到沒落,又被重新點燃
1950年,在上海萬航渡路一間僅有二十平方米的車間里,中國電影譯制事業的開拓者陳敘一帶領著十一位“上譯人”譯制完成了《團的兒子》。這部電影揭開上海譯制外國影片的序幕,引起全國轟動,也開啟了屬于譯制片的夢之隊的時代。

老一輩上譯人在配音。上海電影譯制廠資料圖片
上世紀80年代,上譯廠率先吹響了電影“改革開放”的嘹亮號角。《虎口脫險》《追捕》《黑郁金香》《巴黎圣母院》《冷酷的心》等世界各國的千余部電影在中國銀幕上與觀眾見面,幾代中國人的文化回憶從此與它密不可分。
“上影廠的譯制影片改變了中國人對世界的想象,改變了對于外國人的認知,從某種意義上來講它是最早的‘改革開放’,是新中國文化最早與世界的精神對話。”上海戲劇學院電影學院院長厲震林談到,“上譯廠的譯制影片創造了獨特的海派外國人腔調,它是唯一的,既不是中國話,也不是外國話,它是上譯話,它是迷人的。‘上譯話’迷倒了無數中國人,化為幾代國人的審美基因和文化的情懷,讓人念念不忘。”
“我們曾經有過輝煌,感覺到我們所做的事情是有其深遠意義的。但是,我們也曾經經歷過非常艱難的低谷,我自己甚至一度絕望。很多人都問我,還有沒有上譯廠?譯制還有沒有存在意義?”曾用聲音塑造了無數經典的配音表演老藝術家喬臻在回顧譯制事業一路的起伏跌宕時很是感慨。“我如此鐘愛的藝術創造,竟然被問了這樣的問題!我很傷心,很失落。”
喬臻
2019年,喬臻參加湖南衛視的配音綜藝《聲臨其境》時,一段對配音藝術的深情告白曾令無數人淚目。他說起參加節目的經歷,看到全國竟然有那么多的人熱愛譯制藝術,看到曾經的上譯影響著無數年輕人還毅然投身配音事業,看到不同的領域里配音藝術依然有著鮮活的表現力,“這樣一來,又讓我增加了無窮的信心,我覺得譯制藝術是有希望的,所以當場我說了一句話‘譯制藝術是永恒的’。”
盡管今天,外語得到全面的普及,字幕的獲取也輕而易舉,譯制片中所傳遞經由精雕細琢再創造的語言之美,依然無可取代。“譯制片還有一個重要的天職,要把我們中華民族的語言文化、語言藝術很好的傳承下來,弘揚下去。”
有聲劇+走出去,老字號在互聯網時代重新起飛
回憶雖美,但每每懷念曾經的輝煌,也總讓人為譯制片的沒落唏噓。如今的上海譯制片廠,其實已經大有不同。
“上譯廠在上世紀80年代的輝煌得益于改革開放的時代機遇,今天互聯網時代創造了廣闊的聲音產業,我們又遇到了時代給予的闊步發展的重大機遇。老字號加上互聯網重新起飛,最根本的還是要制作優質的聲音內容。”上海電影(集團)有限公司副總裁徐春萍說。
青年配音演員吳迪介紹說,“可能大部分認為上譯廠是譯制電影為主,其實我們廠很早以前就不只做譯制片了,從去年開始,我們又加入了不同類型的工作,除了電影以外,有游戲、動漫、宣傳片,也跟‘迪士尼+’合作綜藝節目,包括有聲劇。”
近年來,上譯抓住聲音經濟熱潮,推出《紅樓夢》等“經典名著有聲劇”的制作,在喜馬拉雅平臺點擊已經破億。如今,上譯已經把包括四大名著,以及《紅與黑》《傲慢與偏見》《呼嘯山莊》等外國名著進一步全面演繹,即使疫情期間,譯制片廠的演員們都沒閑著。喬臻、曹雷等上譯老藝術家帶著廠里的年輕演員一齊重返聲音的戰場。
活動合影
上海電影譯制廠青年演員吳迪對于參與錄制有聲劇系列感觸頗深,過去傳說中前輩們的創作方法和精益求精的藝術態度多有耳聞,如今親身體驗到他們如何通過細微分寸變化傳達人物內心,更是受益匪淺。“老藝術家帶領新的配音演員們,走回原有的創作流程,也令我今年不斷反思自己的創作流程,并更加深入地了解作品,剖析作品,反思自己的創作能力。”
老廠長喬臻欣賞現任廠長劉楓的創新之舉,“他熱愛這個事業,不甘心咱們這個事業就此隕落下去,因此動了很多很多腦筋,他開拓了咱們這個廠創作的路子,包括跟多媒體的、跟網絡、跟游戲的。這其中的過程是非常艱難的,我也愿意盡我所有的力,幫著一起來重新振興我們上譯廠的輝煌。”
“過去我們能讓羅切斯特說中文,今天我們也讓王寶強說英語。”除了翻譯外國電影,上譯廠也在承擔電影對外譯制工作,傳播“中國故事”,締造具有標志性美學特征的世界語言,讓世界更加了解中國。上譯廠翻譯夏恬介紹,自2015年開始做電影的對外譯制起,“作為一個翻譯,感受真是如履薄冰。它是一個魂的再塑,不僅僅是角色的魂、配音老師的魂,還要融入文化的魂。”正如當年譯制片打開國人的文化窗口,如今的中國電影出海,在翻譯上,也是通過每一個人物對話細節傳遞著文化。
青年學者建言激活聲優IP產業活力
為上譯廠慶生的當天,一批研究配音藝術的青年學者,也從配音美學、產業發展、人才培養等角度發表學術演講,為配音藝術建言獻策。其中,進一步發掘配音演員的價值,成為多位學者談及的共識。
上海戲劇學院電影學院青年教師李澤鵬結合日本的聲優產業,談到“偶像聲優時代,以一個全方位的產業模式來培養這個職業定位,它不僅實現了配音本身的價值,還帶動了相關產業,更有生機,更有活力。”
上海戲劇學院電影學院副教授張大鵬談到,電影的整體環境面臨的是一個資本退潮,受眾分化,競爭加劇的新環境、新樣態,這為電影生產中下游的譯制片帶來嚴峻挑戰。他建議未來譯制片廠發揮自身強大的先天傳統優勢,“對配音演員的管理、激勵和培育更要與時俱進。他們不再是影視作品生產流水過程中的一個普通作業工人,而是其中最重要的價值要素,他要成為運營和宣發的一部分和具有多元創造力的主體。讓我們優秀的配音演員,通過影視劇、短視頻、游戲、廣播劇等等各種渠道多多地發聲,去探索聲音創作的更多可能。”
同時,青年學者也提議上譯廠應更多主動參與IP原創生產,并在信息時代形成數字資產的積淀。
華東師范大學傳播學院的博士生溫凱談到,在循環演變的生成機制下,配音不僅不會因為時代的變遷而喪失動能,反而會因為媒介的發展,輸出聲音的美學,帶來配音職業的進一步認同和另一次大的變革發展。
“美影廠有自己的IP,到現在也非常好。譯制片這么多的藝術家,沒有自己的IP,今天有聲劇,我們解決了這個問題,從名著入手,確立我們的行業地位和行業標準,未來我們會開發新的IP,從游戲開始,過渡到有聲劇,以后的影視,大電影或者網大、網劇,都會啟動。2023年會推出原創的作品,可能十個到三十個。”廠長劉楓對譯制片廠未來的發展滿懷期待。
“80年代上譯廠的輝煌第一個條件就是時代賦予的機遇。今天互聯網為我們創造了一個廣闊的聲音產業,上譯廠在今天又遇到了一個時代激勵他闊步發展的重大機遇。”徐春萍說。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業有限公司