- +1
“小心地滑”譯成“slip carefully”,寧波外語(yǔ)標(biāo)識(shí)全民糾錯(cuò)找到這些茬
“小心地滑”被譯成“slip carefully”(滑得很小心),“文明如廁”被譯成“civilized toilet”(文明的廁所)——澎湃新聞(www.kxwhcb.com)11月18日從寧波市政府外事辦公室獲悉,剛結(jié)束的寧波市公共場(chǎng)所外語(yǔ)標(biāo)識(shí)全民糾錯(cuò)活動(dòng)收到市民上傳的糾錯(cuò)信息429條,問(wèn)題圖片520張,涉及交通樞紐、景點(diǎn)景區(qū),商圈、文旅、醫(yī)療、體育等公共場(chǎng)所。

本文圖均來(lái)自甬派客戶端
9月上旬,為規(guī)范公共場(chǎng)所外語(yǔ)標(biāo)識(shí),提升城市國(guó)際化語(yǔ)言軟環(huán)境,寧波開展公共場(chǎng)所外語(yǔ)標(biāo)識(shí)糾錯(cuò),邀請(qǐng)市民尋找翻譯不準(zhǔn)確、拼寫不規(guī)范、詞意錯(cuò)誤、表達(dá)歧義等譯寫問(wèn)題,對(duì)上傳有效糾錯(cuò)信息的參與者給予每條20元話費(fèi)的獎(jiǎng)勵(lì)。

拼寫錯(cuò)誤
經(jīng)整理后形成的107條反饋意見中包括拼寫錯(cuò)誤、機(jī)械直譯、翻譯錯(cuò)誤、語(yǔ)法格式錯(cuò)誤、譯寫不一致等。如湖邊安全警示信息中“Swimming(游泳)”錯(cuò)拼為“Swinning”,某道路交通牌的“Bridge(橋)”錯(cuò)拼作“Bridpe”,某景點(diǎn)“請(qǐng)勿躺臥”指示牌中的“Lying(躺臥)”被拼為“Living”,某度假區(qū)“中心”的英文應(yīng)為“Center”或“Centre”,被錯(cuò)拼成“Cenrte”。

機(jī)械直譯
“機(jī)械直譯”主要表現(xiàn)為按中文字面直譯,沒有將公共服務(wù)信息按內(nèi)容和意圖進(jìn)行意譯,如“綠草茵茵,足下留情”被譯為“Grass blue,under the foot is forgiving”,應(yīng)意譯為“Keep Off the Grass(離開草坪)”;“小心地滑”被譯成“slip carefully”,應(yīng)按照英語(yǔ)國(guó)家同類信息的習(xí)慣用語(yǔ)改為“CAUTION//Slippery When Wet”;“文明如廁”應(yīng)為“Please help keep it clean (請(qǐng)保持清潔)”。

翻譯錯(cuò)誤
翻譯錯(cuò)誤中,有電梯提示牌的“左立右行”被譯為“右立左行”,地鐵安全錘的使用說(shuō)明中“拉開罩板”被譯成“打碎玻璃”。此外還有字母大小寫錯(cuò)用等格式錯(cuò)誤,如“Heyi Road”被標(biāo)為“HeYi Road”。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司