- +1
“小心地滑”譯成“slip carefully”,寧波外語標(biāo)識全民糾錯找到這些茬
“小心地滑”被譯成“slip carefully”(滑得很小心),“文明如廁”被譯成“civilized toilet”(文明的廁所)——澎湃新聞(www.kxwhcb.com)11月18日從寧波市政府外事辦公室獲悉,剛結(jié)束的寧波市公共場所外語標(biāo)識全民糾錯活動收到市民上傳的糾錯信息429條,問題圖片520張,涉及交通樞紐、景點景區(qū),商圈、文旅、醫(yī)療、體育等公共場所。

本文圖均來自甬派客戶端
9月上旬,為規(guī)范公共場所外語標(biāo)識,提升城市國際化語言軟環(huán)境,寧波開展公共場所外語標(biāo)識糾錯,邀請市民尋找翻譯不準(zhǔn)確、拼寫不規(guī)范、詞意錯誤、表達歧義等譯寫問題,對上傳有效糾錯信息的參與者給予每條20元話費的獎勵。

拼寫錯誤
經(jīng)整理后形成的107條反饋意見中包括拼寫錯誤、機械直譯、翻譯錯誤、語法格式錯誤、譯寫不一致等。如湖邊安全警示信息中“Swimming(游泳)”錯拼為“Swinning”,某道路交通牌的“Bridge(橋)”錯拼作“Bridpe”,某景點“請勿躺臥”指示牌中的“Lying(躺臥)”被拼為“Living”,某度假區(qū)“中心”的英文應(yīng)為“Center”或“Centre”,被錯拼成“Cenrte”。

機械直譯
“機械直譯”主要表現(xiàn)為按中文字面直譯,沒有將公共服務(wù)信息按內(nèi)容和意圖進行意譯,如“綠草茵茵,足下留情”被譯為“Grass blue,under the foot is forgiving”,應(yīng)意譯為“Keep Off the Grass(離開草坪)”;“小心地滑”被譯成“slip carefully”,應(yīng)按照英語國家同類信息的習(xí)慣用語改為“CAUTION//Slippery When Wet”;“文明如廁”應(yīng)為“Please help keep it clean (請保持清潔)”。

翻譯錯誤
翻譯錯誤中,有電梯提示牌的“左立右行”被譯為“右立左行”,地鐵安全錘的使用說明中“拉開罩板”被譯成“打碎玻璃”。此外還有字母大小寫錯用等格式錯誤,如“Heyi Road”被標(biāo)為“HeYi Road”。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司