▓成人丝瓜视频▓无码免费,99精品国产一区二区三区不卡 ,大长腿白丝被c到爽哭视频 ,高清无码内谢

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

林行止︱早年通外語的譯員不少不學無術,甚至為非作歹

林行止
2018-01-16 16:09
來源:澎湃新聞
? 上海書評 >
字號

中文大學翻譯系教授兼翻譯研究中心主任王宏志主編的《翻譯史研究》,2016年一輯收廣州大學外國語學院葉靄云的《廣東通事“老湯姆”及其寬和通學館考》一文,記乾隆二十二年(1757年)開海禁后唐人如何與番人溝通種切。

《翻譯史研究》(2016年)

未入正題,先說“老湯姆”之名何所得。原來“老湯姆”之外,還有“小湯姆”和“阿蘭仔”……兩個“湯姆”其實姓譚(Tan)和董(Tung),老番搞不清楚,一律稱之為英美最常見的“湯姆”——年紀大的加“老”,年幼的稱“小”。據葉君考據,文中的“老湯姆”,真名葉懋,他經營的“翻譯社”,便叫“葉懋通事館”。

是年清廷頒布《一口通商》諭令,指定西、荷、瑞、英、法、美等國商人,只能在廣州做買賣,并且只準居于廣州城西的“十三行商館區”(此規定直至鴉片戰爭后的1842年才取消)。由于清廷拒絕與外商直接交往,遂委任一批廣州人與外打交道,并負責為雙方傳譯的“通事”。

岔開一筆,廣州最早走向世界,與“西洋之國”通商(沿海潮閩地區人士則最早“過番”),華洋雜處、艫舢云集,“舌人”需求殷切,儲有“通事”人才,不足為奇;1853年7月帶領美國艦隊(“黑船”)打開日本鎖國大禁的伯里船長(Captain M.C. Perry;伯里是日本官式譯名),便有廣州人譯員羅森,極可能是艦隊于1853年4月在香港停泊十多天為伯里所物色的“香港仔”!筆者細閱陳雅晴的《亦趨亦離——早期港英殖民政府的華人譯員(1843-1900)》(收王宏志2015年《翻譯史研究》),并無所見。這亦難怪,以陳文寫的主要是當時港府通中英雙語的“口譯人員”,沒有通英日文譯員的記載。

“十三行”那些未受過正式訓練的“通事”如何完成繁重的翻譯工作,“構成中國翻譯史上一道獨特的風景線”。這道“風景線”精彩紛呈,以“通事”都是不學自通,說的是自創的“廣東英語”,當中烏龍百出,事不可免;然而,大體而言,十八世紀廣州十三行商人與雜亂如聯合國“番人”的溝通,雖不圓滿卻可說成功,不然何以雙方能夠順暢做成交易。換句話說,葉文指“廣東通事是群待遇不高的‘出類拔萃’人物”,一點亦不夸張。

不過,經商貿易,只要雙方各有所得,不管譯員如何曲解誤譯,問題不大,但政治交涉“茲事體大”,錯譯便不得了!

2015年《翻譯史研究》所收王宏志教授《一八一六年阿美士德使團的翻譯問題》,大有可觀。比如,1793年英國的馬戛爾尼使團(Macartney Mission)和1816年的阿美士德使團(Amherst Mission)與清廷交涉后均無功而返,其中一個原因便是使團“沒有合格的譯員”,因此雙方無法“有效溝通”……事實上,馬戛爾尼成行前,曾派干員赴歐洲物色譯員,幾經尋覓,終在意大利那不勒斯傳道會所辦的“華人書院”(College for Chinese)找到兩名愿當譯員的中國傳教士,“但他們不懂英語,中文水平也頗成問題……”此事惹得通曉中文的使團“翻譯主任”、匯編《廣東省土話字匯》的馬禮遜大為不滿。

合適譯員如此難求,結果馬戛爾尼副使斯當東(G.L. Staunton)的十二歲兒子亦被聘為譯員……這樣的譯員陣容,又如何能夠增進中、英邦誼?

值得注意的是,兩百多年前那不勒斯已有“華人書院”,可知意大利教會一早會致力“開拓”中國“市場”!

早年通外語的譯員,不少是不學無術的市井之徒,既不精通“雙語”,亦無職業道德可言,因此常有居中作弊假公濟私鼠假貓威的事發生。讀臺灣“第一饞人”唐魯孫的《說東道西》(臺北大地出版社),意外發現兩處(118頁及147頁)提及“舌人”為非作歹的事,不期然令人想起大陸及港臺地區的抗日小說和電影中,那些日本人所雇地痞似的中國“舌人”……于《我所認識的還珠樓主》一文,作者說及這位以寫《蜀山劍俠傳》為國人所知、“風采雍穆”的小說大家,因版權問題與某出版社有爭執,那位出版商竟通過在日本憲兵隊當翻譯的親戚,在日本人面前亂說一通,大扣帽子,讓日本憲兵把還珠樓主捉將官里;在《張織云的遭遇》,唐氏亦有類似的記述:“早年翻譯地位雖然不高,可是做了捕房的舌人,就能出賣風云雷雨了;他(譯員)的太太也就借乃夫的‘特殊地位’,胡作非為……”

1963年三十一歲歸化美國、兩年后成為外交譯員、于1997年以“國務院語言服務部”總監(director)身份退休的奧斯特(Harry Obst),五六年前出版的《白宮通譯——翻譯的經驗》(White House Interpreter:The Art of Interpretation),述說他充當數位美國總統如約翰遜、尼克遜、福特、卡特、里根譯員的經驗,筆者懷很大期盼購此書,以為奧斯特必會“大爆內幕”,哪知他寫來十分平淡,想來守秘是“白宮譯員”不可越雷池半步的最高指引,即使去職退休,亦不得說、寫那些未見諸新聞報道的“內幕”。

《白宮通譯——翻譯的經驗》

原籍德國的奧斯特,認為做個稱職的“舌人”,除精通有關語文、還須具“萬事通”式的常識,因為領袖會談,很多時會逸出主題,尤其是那些“已建立私人友誼”的,因此,譯員須不斷進修,當然得天天讀報、博覽群籍及學習“潮語”……保密是另一項不可踰越的禁條;“政治審查”過關的“譯員”,接受和總統相同的“簡報”(Briefing),全屬“國家機密”,因此對其有份參與的會見、談判的內容,絕不能告知非與會者,這即是說,其所見所聞,不得向外人透露;“譯員”有時會用筆記錄一些重要的內容,這些“筆記”,不能作為“私產”而須于會后交給國家檔案室(National Archives)保管……

在他服務過的政要中,他說約翰遜“不易服侍”而海格將軍(A. Haig;尼克遜的幕僚長、里根的國務卿)是語言天才,掌握大量生僻詞匯且“常說些模棱兩可的話”,當他的“譯員”如考試。

在一般人印象中,“譯員”常識豐富,口舌便給,作起文來,必有可觀,哪知事實并不如此,《白宮通譯》既欠文采,當然沒有太多令人有耳目一新之感的內容。本書最后一旁寫美國的通譯培訓,亦寫不出所以然,僅知至世紀初美國只有一兩家大學設譯員??啤幸稽c應該一提的是,作者說在美國,不少人包括《華盛頓郵報》,“譯員”與“通譯”不分(252頁),混淆了兩者的工作性質。事實上,前者Translator后者Interpreter,一為筆耕一為舌人,用筆用口(當然都要用腦)大有分別,但一般人就是分不清楚!

本文主要談“口譯”(實時傳譯),但既是翻譯,便有直譯與意譯的考究,因而拉雜補上一段。2016年《翻譯史研究》收復旦大學歷史學系陶磊的日譯西書《解體新書》中的“直譯”和“義譯”,對此兩種譯法,說之甚詳,所涉雖為“醫書”,亦具參考價值。陶氏說日本翻譯家大槻玄澤(Otsuki Gentaku,1757-1827年)在所譯德國解剖學《解體新書》中,提出“直譯”、“義譯”和“對譯”三種譯法。“直譯”是指“用現成漢語詞匯替換原詞中的語素”,想與今天理解的“直接譯出”相同;至于“對譯”,指的是“音譯”,而“義譯”當然是“意譯”……

此事讓筆者記起多年前翻閱《甲寅》曾見有關翻譯的文章,上下求索,果有所得。章士釗在日本時編匯純文言的《甲寅》月刊(注明日本編行;英文名為The Tiger),第一卷第六號(1915年1月)有以“致甲寅雜志記者”(外稿皆以此形式出之)的短文《譯名》,開篇便說:“從來譯名之道。不出于義。則出于音。義譯為常。音譯例變……”作者張振民與編者秋桐討論“義譯”和“音譯”的優劣,于今看來,平常至極,不去說它;有趣的是,文內提出“依康怒密”一詞,看“上文下理”,估計為Economics的“音譯”(經濟學便是“義譯”),張氏認為“依康老密”可譯為學,“使見之者見一新字,即起一種義之觀念”。說的真不錯,因為Economics的音譯(“依康老密”似較恰可),對不通英文者有如謎語,令人望之卻步,若譯為“學”,便令人有一探究竟的興趣!

順便一提,原來9月30日是“法定”的“國際翻譯日”(International Translation Day)。9月30日是“圣哲羅姆日”(St. Jerome Day),此公意大利人,神學生、虔誠天主教徒,因把《圣經》從希伯萊文譯成拉丁文,大有功于《圣經》普及化,而于去世后約一千一百年獲教皇封圣?!皣H譯員聯會”(FIT)1991年定此日為“國際翻譯日”,今年5月24日獲聯合國確認。

    校對:劉威
    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經授權不得轉載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網安備31010602000299號

            互聯網新聞信息服務許可證:31120170006

            增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業有限公司

            反饋
            主站蜘蛛池模板: 遵义市| 承德市| 南木林县| 万安县| 黎城县| 台江县| 洪洞县| 福安市| 丹东市| 屯门区| 澄江县| 浪卡子县| 舞钢市| 象山县| 荆门市| 松原市| 邵阳市| 弋阳县| 千阳县| 洪湖市| 吉水县| 镇赉县| 凌源市| 金乡县| 电白县| 襄汾县| 文山县| 金山区| 南宫市| 和平县| 许昌县| 平阳县| 长治市| 临城县| 黑水县| 晋江市| 武隆县| 菏泽市| 商洛市| 浙江省| 思南县|