- +1
杜比全景聲混錄棚落戶上譯,電影《望道》第一個“嘗鮮”
2022年6月17日,上海電影譯制廠的杜比全景聲混錄棚正式啟用。上影出品的新主流電影《望道》成為在這座混錄棚錄音的第一個影視項目。這座全上海目前唯一的、配套齊全的杜比全景聲混錄棚里,正發出上海電影人復工復產的“新聲”。
頂級的聲音混錄,不用再去國外了
“一般好的‘大電影’,都會有頂級全景聲的要求,是要兼容11.1、7.1、還有現在院線比較常見的5.1聲道,是自上而下兼容的,我們以前因為沒有這樣的設備,當聲音要求高的時候,一些譯制片的混錄工作都要到國外去做。現在我們有了這樣的棚,我們爭取這樣的片子,自己在上海就能錄了,這是一個標志性的東西,以前沒有。”上海電影譯制廠廠長,配音演員、導演劉風對于這個錄音棚的落成非常興奮。

杜比全景聲混錄棚
所謂的全景聲電影,都需要在具有一定規模、通過杜比嚴格篩選后認證的全景聲混錄棚錄制。此前,國內僅北京有真正意義上的杜比全景聲混錄棚。上海電影譯制廠與上海電影技術廠的合作,讓這座杜比全景聲混錄棚順利落地,這也標志著上影有了自行錄制全景聲電影的能力,在影視制作能力上進一步與國際電影工業體系接軌,也為上海建設全球影視創制中心又增加了“硬核力量”。
2012年,首部杜比全景聲電影《勇敢傳說》誕生。十年間,越來越多的影片采用該技術制作,其中不乏《流浪地球》《神奇動物在哪里》《功夫熊貓3》等近年的熱門大片。杜比全景聲突破了傳統意義上5.1聲道、7.1聲道的概念,這一技術能夠結合影片內容,呈現出動態的聲音效果,營造出由遠及近的音效,再配合頂棚加設音箱,可以實現聲場包圍,展現更多聲音細節,大幅提升觀眾的觀影感受。
對于譯制片廠來說,錄音棚就是演員的片場。“我們前輩一直在說,中華語言是全世界語言中最美、最靈動、最有活力、表現性非常強的語言,這種語言的美感,通過配音演員的創作,也得用有好的設備或把它傳遞出去。”
作為功夫熊貓、斯內普教授、史瑞克、加菲貓等觀眾耳熟能詳角色的中國聲音,劉風參與過大量頂尖制作影片的配音工作,“因為現在電影技術越來越發達,畫面的制作是越來越精細的,場景的還原度極高,我們以前配音,有時會覺得中國話進到外國片以后好像都飄到外邊,總是和這個環境里說的語言融不進來。那么有了這樣的設施設備全景聲,我們的聲音能完全進入到這個規定情景當中了,跟這些音樂音效環境融到一塊,讓大家身臨其境地能感覺到我們這個語言在這個戲里是一體的。”同時,更先進的技術也會對演員的表演,以及整個電影的聲音制作提出更高的要求,“任何一點點小雜音、小瑕疵,都會被放大,因為設備的精密,我們必須更精益求精地保證在處理上沒有一點點瑕疵。”

錄制間工作場景
服務配套完善 應用場景廣闊
除了本身的全景聲技術得到杜比實驗室的實力認證,這個全景聲錄音棚的配套設施也是滬上最齊全的,從預混棚,錄演員的對白棚,還有錄音樂的棚,在這里都是一應俱全的,再配合全景聲的混錄棚,這樣就形成了一個完整配套的電影聲音錄制體系。未來一些國產影片選擇在這里錄音也可以享受到非常便捷的一條龍服務。
“除了引進的譯制片,我們也特別希望能夠為國產大片提供優質的混錄服務。我們的影片在面臨出口的時候,都需要這種具有一定標準的國際素材聲音,只有這樣符合一定標準的混錄棚,才能制作出一套完整的符合標準的聲音。我們希望通過這樣的技術服務中國電影走出去,講好中國故事。”劉風說。
基于目前院線電影放映的技術標準,并非所有的電影都需要制作全景聲的版本,但這個錄音棚的應用前景遠不止于此。劉風透露,除了承接電影配音的工作,現在騰訊、愛奇藝等視頻網站都在嘗試引入全景聲的格式,不少影片、劇集也會為了適應視頻網站用戶的播放需求,而制作全景聲的聲音版本。同時,譯制片廠和喜馬拉雅合作的有聲劇也開始了全景聲的嘗試,搭配上全景聲專用的耳機,聽眾就能感受到真正沉浸式的“聲臨其境”。
電影配音工作“復工”
第一個來這里“嘗鮮”的,是上影集團出品的電影《望道》劇組。該片由侯詠導演,劉燁、胡軍領銜主演,聚焦陳望道翻譯《共產黨宣言》中文全譯本的歷程,刻畫了20世紀20年代以陳望道為代表的一批知識分子群像,將他們的個人命運融入建黨、抗日、建國等宏大歷史敘事。

電影《望道》海報
6月17日一早,《望道》劇組進入這一新落地的杜比全景聲混錄棚,進行影片的最終混錄。曾摘獲金雞獎最佳錄音獎的上影資深電影錄音師呂家進擔任《望道》的混錄師,入行40年的他用“踏實”兩個字來形容在這座錄音棚里錄音的感受。
呂家進告訴記者,全景聲混錄棚的啟用,意味著上譯廠的聲音制作能力達到了頂尖電影工業標準,進入全景聲混錄棚錄音的影片,也被業界普遍視為“具有工業級標準”;在這樣的錄音棚里錄音,空間營造更具體、聲音細節更細膩、動態逼真度更高。呂家進表示,無論是不是全景聲電影,這座錄音棚里錄出來的都是“在全球都能走得通的聲音”。
《望道》混錄工作的順利進展,也是上海電影進入“復工復產”節奏的重要節點。劉風介紹,疫情期間,上海電影譯制廠手頭不少翻譯工作都沒有停,和Disney+合作的一些劇集、紀錄片、綜藝等譯制內容都在線上進行著,喬榛這樣的老藝術家也在家中參與廣播劇的云錄制工作。而6月6日上海正式復工復產之后,好萊塢電影《迷失之城》的配音工作的啟動也讓譯制廠的電影人回歸到熟悉的工作節奏和流程之中。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業有限公司