- +1
肖復興撰文懷念高莽先生:在中國文人里,有一點他最讓我敬重

6月,我還見過高莽先生;10月,高莽先生就離開了我們。真的是世事茫茫難自料。
那一天,我和雪村、綠茶去他家探望。他早早地在等候我們,每一次去看望,他都是這樣早早地守候在他家那溫暖熟悉的門后。我知道,這是禮數,也是渴望,人老了,難免孤獨,渴望風雨故人來。
我算不上他的故人。3年多前,雪村張羅一個六人的“邊寫邊畫”畫展,邀請六人中有高莽先生和我,我才第一次見到了他。第一次相見,他在送我的書的扉頁上隨手畫了我一幅速寫的肖像,雖是逸筆草草,卻也形神兼備,足見他的功力,更見他的平易。
我和他居住地只有一街之隔,只是怕打擾他,并不多見。不過,每一次相見,都會相談甚歡,對于晚輩,他總是那樣謙和。記得第一次到他家拜訪,我請教他樹的畫法,因為我看他畫的樹和別人畫法不一樣,不見樹葉,都是線條隨意飛舞,卻給人枝葉參天迎風搖曳的感覺,很想學習。他找來一張紙親自教我。這是我生平第一次有真正的畫家教畫畫。
他喜歡畫畫,好幾次,他對我說,現在我最喜歡畫畫。在作家、翻譯家和畫家三種身份里,我覺得他更在意做一名畫家。在他的眼里,處處生春,畫的素材無所不在,甚至開會時候,坐在他前排人的腦袋都可以入畫。晚年足不出戶,我發現他喜歡畫別人的肖像畫,也喜歡畫自畫像,數量之多,大概和梵高有一拼。有一幅自畫像,我特別喜歡,居然是女兒為他理發后,他從地上拾起自己的頭發,粘貼而成。這實在是奇思妙想,是梵高也畫不出的自畫像。那天,他拿出這幅鑲嵌在鏡框里的自畫像,我看見頭發上有很多白點兒,很像斑斑白發,便問是用白顏色點上去的嗎?他很有些得意地告訴我,把頭發貼在紙上,看見有很多頭皮屑,用水洗了一遍,就出現了這樣的效果。他說:“我喜歡弄點兒新玩意兒!”俏皮的勁頭兒,童心未泯。
有一次,他讓我在一幅自畫像上題字,我擔心自己的字破壞了畫面,有些猶豫,他鼓勵我隨便寫。以往文人之間常是這樣以文會友,書畫詩文傳遞著彼此的感情與思想。尊酒每招鄰父共,圖書時與小兒評。他是這樣一個愿意將自己的作品和平常人分享的人,不是那種自命不凡甚至待價而沽的畫家。
記得那次,我在他的自畫像上寫了句:豈知鶴發老年叟,猶寫蠅頭細字書。這是放翁的一句詩,我改了兩個字,一個是衰,我覺得他還遠不到衰年之時;一個是讀字,因為晚年他不僅堅持讀,更堅持寫。
《阿赫瑪托娃詩文抄》是他寫作的最后一本書,于他意義非同尋常。他不止一次說過:我翻譯阿赫瑪托娃,是為了向她道歉,為自己贖罪,我虧欠她的太多。1976年,他在北京圖書館里看到俄文版阿赫瑪托娃的詩集,內心極大震撼。自己以前沒有看過她的一句詩,卻也跟著批判她的人,他的良心受到極大的自我譴責。從那時候起,他開始翻譯阿赫瑪托娃的詩,就是想在有生之年完成對她的道歉,為自己贖罪。
我們中國文人,自以為是的多,文過飾非的多,明哲保身的多,閑云野鶴的多,能夠長期以自己的實際行動,向他人道歉、為自己懺悔的,并不多見。這一點,高莽先生最讓我敬重。他讓我看到謙和平易性格的另外一面,即他的良知,他的自我解剖,他的赤子之心。淹留歲月之中,清掃往日與內心的塵埃,并不是每一位文人都能夠做到的。
在高莽先生最后的時光里,重新翻譯阿赫瑪托娃的詩,并用他老邁卻依然清秀的筆,親自抄寫阿赫瑪托娃的詩,成為他生命中最重要的事,可以說是他人生最為濃墨重彩的一章。“讓他們用黑暗的帷幕遮掩吧,干脆連路燈也移走”“讓青銅塑像那僵凝的眼瞼,流出眼淚,如同消融的雪水……”重讀《還魂曲》中的詩句,我有些分不清這究竟是阿赫瑪托娃寫的,還是高莽先生寫的了。想象中,譯筆流淌在紙墨之間那一刻,先生和阿赫瑪托娃互為鏡像,消融為一樣清澈而清冽的雪水。知道先生過世消息的這兩天,我總想象著他,每天用顫抖的手,持一管羊毫毛筆,焚香靜寫,老樹猶花,病身化蝶,內心是并不平靜的,也是最為幽遠曠達的。
6月,我們見他的時候,已知他病重在身,但他精神還不錯,我們聊得很開心。聊得最多的還是繪畫和文學。這是他的愛好,更是他的事業。只要有這兩件事陪伴,立刻寵辱皆忘,月白風清。那天,他還讓他的女兒曉嵐拿來筆紙,為我畫了一幅肖像畫。曉嵐說:這是這大半年來他第一次動筆畫畫!
他畫我的時候,雪村也畫他。不一會兒,兩幅畫都畫得了,相互一看,相視一笑。他的笑容,定格在那天上午的陽光中,那樣燦爛,又顯得那樣滄桑。想起一年前,我們一起為他過90歲生日,雖是深秋季節,他的笑聲比這時候要爽朗許多。不知為什么,心里總有一種“病葉多先墜,寒花只暫香”的隱憂和哀傷。
那天,我比照著也畫了一幅送給他。他很高興,將他畫我的那幅肖像畫送給我。在這幅畫上,可以看到他筆力不減,線條依然流暢,也可以看到從青春一路走來的筆跡心跡和足跡。這是他為我畫的最后一幅肖像畫,也是他留給世界的最后一幅畫。
如今,高莽先生離開了我們。91歲,應該是喜喪。我們不該過分地悲傷,他畢竟留下了那么多的作品,包括繪畫和譯作,更有他的心地和精神。想起在《阿赫瑪托娃詩文抄》中,他親手抄寫的一段詩句:“讓我孤零零的一個人能夠,安然輕松的長眠,讓高高的苔草萋萋的吟唱,吟唱春天,我的春天!”先生90歲生日宴席上,93歲的詩人屠岸先生解釋他的名字時說,高莽就是站在高高的草原上看一片高高的青草呀!那么,阿赫瑪托娃詩中高高的苔草,也應該是你——高莽先生呀!就讓你在天堂里,和阿赫瑪托娃相會,和所有你曾經翻譯過作品的詩人相會,吟唱你的春天吧!春天,永遠不會離開你,你也永遠不會離開我們!
(原題為《高高的苔草依然在吟唱——懷念高莽先生》)





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業有限公司