- +1
蘇群|小牛改名應該叫什么,NBA隊名翻譯學問太大了

因為是小牛官微搞的活動,看來這名字是非改不可的。但小牛如果不叫小牛,那還能叫什么?叫了二十多年,突然改個名字,還真有點不習慣呢。
一個球隊的名字,和人名一樣,叫的時間久了,原先取名時的含義會漸漸淡去,卻被賦予更多的意義,包括成長歷史、性格等等。
(本文系作者授權刊載,微信ID:suqunbasketball)

小牛隊的“Mavericks”到底翻成什么好,涉及到兩個方面:一是翻譯的“信、達、雅”,二是約定俗成。“信達雅”是嚴復提出來的,約定俗成是現代漢語翻譯西方語言時的重要原則。
1993年我在《中國體育報》,當時幾乎所有的項目都已經有同事專項報道了,我提出來能不能每天報道NBA。這個項目平常只有在全明星賽和總決賽時才有豆腐塊的文章,我想把它變成每天都有。
第一個障礙是隊名,當時只有23支球隊,但從頭到尾重新譯一遍非常不現實。
我們那時候看NBA,只有中央臺二套每周半小時的專題,隊名是體育部翻譯李壯譯的。我跟孫正平老師要了李壯的電話,一些疑難的隊名跟他討教,詢問為什么那么譯。
我的原則是以央視翻譯為基準,因為那時候只能看中央臺,你翻一個隊名和央視不統一,球迷會迷糊。
有一些疑難的隊名如“步行者”,都說不出所以然,就保留了。如果都是兩個字最好,比如“森林狼”,我覺得不如中國臺灣和中國香港翻譯的“木狼”、“灰狼”,但也因為央視看球的緣故保留了。

1994年耐克明星隊在工體和中國男籃打了場球,中國隊贏了有莫寧、“便士”哈達維的明星隊,我因此結識了指揮比賽的美國教練湯姆·邁卡錫。
這是個國際主義戰士,一輩子在世界上推廣籃球。我請他給《中國體育報》寫專欄,第一部分文章的內容就是介紹NBA隊名的由來。那個年代沒有互聯網,外文雜志也沒有介紹這種內容的文章。
邁卡錫的文章讓我大開眼界。
比如“步行者”,他說印第安納波利斯有一個汽車賽“印第500”,第一圈按排位賽的順序不能超車,第一輛車是大會的開道車,稱為“pacer”,走完第一圈讓開,再讓他們你追我趕。所以,pacers就是開道車、引導車、先鋒車的意思。
可是按照約定俗成的原則,央視已經把這個隊名深入到球迷心里了,再改已經不合適。

約定俗成是翻譯人名的重要原則。
比如說“凱爾特人”在波士頓,那是因為美國東北部新英格蘭地區有大量的愛爾蘭移民,而他們的祖先就是最早征服不列顛的凱爾特人。
這個名字不知道為什么在漢語里一直是“凱爾特人”,但英語念成“塞爾提克”,中國臺灣就是這么譯的。
這時候,你為了追求“信”或“達”,就會與約定俗成相沖突。

我比較后悔的是華盛頓奇才隊的譯名。我們最早推廣NBA時沒這個問題,他們叫“子彈隊”。
后來發生一個國際事件,1995年以色列總理拉賓遇刺,而子彈隊老板波林又是拉賓的好朋友,他覺得自己的球隊叫“子彈”實在太血腥了,于是改名“Wizards”。
這個Wizards的原意是“巫師”、“魔法師”,英漢辭典上還加了一個翻譯“奇才”——有特殊才能和技藝的人。
當時,中國還不知道《哈利波特》、《指環王》,雖然早就有《綠野仙蹤》。其實,魔法文化是歐美非常重要的一個文學門類,尤其在兒童文學中非常重要。
像甘道夫那樣的白胡子老頭就是魔法師,也叫巫師,但并不是漢語里宗教色彩那么濃的巫師。
在我們受的教育中,古代的巫師并不是一個非常光彩的身份,我和大徐(徐濟成)商量這個譯名時,鬼使神差地沒有用最正宗的譯法“巫師”,卻用了編字典者添油加醋式的翻譯“奇才”。
如果大家都同意改成“華盛頓巫師隊”,我會改,但估計你們會不習慣。

比起“奇才”、“山貓”那些隊名,“小牛”的翻譯并沒有引起困擾。
“Maverick”在得克薩斯州的牧場上,就是沒有打過烙印的小牛、小馬。
我在內蒙古草原上見過四家人的羊群一起放牧,牧人說,每家輪流值班,羊群混在一起但決不會搞錯,因為羊的身上用噴槍打了記號,有的是圈圈,有的是叉叉。
美國人放牛放馬也一樣,會在牛馬的屁股上用烙鐵印上記號。沒有打烙印的小牲口,性子特別烈,還沒有被馴服,小牛隊取的寓意就是這個。
可是那時候小牛隊才建隊才十幾年,成績也一直不好,他們的隊標是大寫字母“M”上面頂一牛仔帽,誰能看出來maverick指的是牛還是馬呢?

2001年我跟大郅去采訪他的第一個賽季,在訓練館見到了小牛隊的最新隊標,準備接下來的新賽季起用。
新隊標的主體是一個憤怒的馬頭,加上新月、籃球和得州標志孤星。馬鬃飛揚,和籃球上的幾條筋溝融為一體,隊標非常有立體感。
我當時就想,原來他們標志是小馬啊!但因為大郅的關系,當時小牛已經是中國最火的球隊之一,街上人人都知道小牛,沒人知道小馬。
所以,根本不可能把隊名改了。再說,小牛隊取名時,寓意是性格桀驁不馴的牛仔,不是牲口。

NBA隊名的翻譯就是這么費勁,先不說“雅”,做到“信”與“達”就非常困難。
我只希望慢慢把隊名改得正確了。比如紐約那個提不起來的球隊,我近來一直寫“尼克”,而二十多年來從來是“尼克斯”。
這個“斯”,其實是復數“s”,而尼克是早年在曼哈頓濕地上打漁的荷蘭人穿的燈籠褲。如果復數都譯出來,小牛就應該是“小牛斯”,湖人是“湖人斯”。
我希望漸進式地把錯誤改正,奇才能改最好,但要大多數球迷認可才行。
至于小牛,我覺得庫班的本意是在中國來一次商業推廣。但他作為這個隊的老板,向來桀驁不馴,其實他才是這個隊的象征,就像建隊時取名,希望隊員個個像不服的牛仔。
那么你把“小牛”改成什么名字,才能像庫班呢?是改成“小馬”還是“烈馬”,或者索性改成“達拉斯庫班隊”?





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業有限公司