- +1
漢英對照版四大名著歷經十年出齊,集中展示多位譯者畢生成果




近日,上海外語教育出版社推出漢英對照版《三國演義The Three Kingdoms》。
至此,歷經十年努力后,該社出齊漢英對照版四大名著,集中展示了多位國際知名譯者畢生付出的成果。
出版項目始于2008年,當時外教社與香港中文大學出版社聯系,取得了《水滸傳》登特—楊父子英譯本的版權,經過兩年多的打磨和審校,譯者對英譯本中三百多處不夠精準的地方做了修訂,最終于2011年出版了《水滸傳》(漢英對照版)。
與此同時《紅樓夢》(漢英對照版)出版也在進行中,因涉及大量的中英文對照、校勘,周期較長,經過近4年編輯和修訂,終于順利面世。五卷本《紅樓夢》也是兩代漢學大師霍克思、閔福德譯本首次在中國大陸出版。
漢英對照版《西游記》(全4卷)的英文譯者為美國芝加哥大學教授、美國藝術與科學學院(AAAS)院士余國藩(Anthony C. Yu)。南開大學王宏印教授曾評論,余國藩的英文翻譯與吳承恩的中國故事相媲美,將會大大地促進現代讀者理解和欣賞《西游記》這部奇書。外教社出版的雙語版進行了細致審校,修訂了兩百余處細小瑕疵。
最新出版的《三國演義The Three Kingdoms》(漢英對照版)由虞蘇美教授翻譯,Ronald C. Iverson審訂。這是第一個由中國人翻譯的一百二十回《三國演義》全本,除去少量的詩歌和情節稍有省略,譯文幾乎做到了一一對應。
虞蘇美1964年畢業于華東師范大學外語系,曾赴倫敦大學留學,為了完成這個浩大的翻譯工程,創造全新譯本,她有兩年時間利用假期,在女兒幫助下將譯稿整理成了電子版。
《三國演義The Three Kingdoms》采用漢英雙頁對排的方式,方便讀者品讀原文、欣賞譯文,并配有明清兩代的白描插圖,以及人名表、人物關系圖等。譯文還附有必要的文化注釋,希望能夠為翻譯學習提供典范,也為世界了解中國的傳統文化提供了一個重要途徑。
上海外國語大學教授查明建認為,《三國演義》不僅代表了中國古代歷史小說的最高成就,也是中國古代政治和文化最生動的文學性演繹,虞蘇美的譯文既忠實于原著,又注重英語讀者的可接受性,譯筆忠實而靈活、平實而生動,向英語世界讀者展現了中國式《荷馬史詩》、《戰爭與和平》之厚重與精彩。
復旦大學教授何剛強認為,《三國演義》風云人物眾多,歷史場景復雜,戰場形態不一,且對各種政治勢力與相關將領、官吏等的褒貶通常隱含在隱喻或典故之中,將其譯成英文讀本極為不易,而這部譯作可謂為讀者計而極盡百般技藝,令人佩服。
業內人士建議,出版界、高等院校和政府有關部門通力合作,培養高水平的翻譯隊伍來促進漢譯外事業和中國文化大踏步“走出去”的發展。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業有限公司