▓成人丝瓜视频▓无码免费,99精品国产一区二区三区不卡 ,大长腿白丝被c到爽哭视频 ,高清无码内谢

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

翻譯《藝術史名著譯叢》,“是把生命嵌入藝術的律動”

范景中
2017-07-28 07:56
來源:澎湃新聞
? 藝術評論 >
字號

由知名藝術史學者、中國美術學院范景中教授擔任主編的《藝術史名著譯叢》是一套系統介紹西方藝術史和藝術史學的叢書,精選瓦爾堡、潘諾夫斯基、貢布里希、哈斯克爾、弗里德倫德爾、扎克斯爾、溫德、庫爾茨等世界一流藝術史家的西方藝術史學研究的經典論著約50種,并由藝術史研究者和中青年譯者共同精心翻譯完成,力圖全景式呈現現代西方藝術史學一個多世紀來的面貌和形態。“澎湃新聞·藝術評論”(www.thepapaer.cn)獲范景中先生授權,特刊發此譯叢的總序

“把翻譯看為一種值得度過的生活方式,現在可以再添上一種理由了:人活在現象世界,何謂獲得古典意義上的autark[自足],難道不是把他的生命嵌入藝術的律動?翻譯這套書也許正是生命的深心特筆。”范景中說。

老布魯蓋爾的油畫《通天塔》

卡夫卡曾說:通天塔建成后,若不攀爬,也許會得到神的寬宥。這一隱喻,象征了語言交流的隔絕。同樣的想法,還讓他把橫亙的長城與通天塔的垂直意象作了對比。不過,攀爬通天塔所受到的懲罰——“語言的淆亂”,卻并未摧毀人類的勇氣。翻譯就是這種魄力與智慧的產物。

日本東京國立博物館藏《玄奘負笈圖》

七世紀,玄奘(?—664)組織國家譯場,有系統翻譯佛經,堪稱世界文化史上的偉大事件。那時,為了滿足信眾的需要,印刷術或許已經微露端倪,但譯本能廣泛傳播,最終掀起佛教哲學的神化風宣,還要靠抄書員日復一日的枯寂勞動。二十世紀敦煌藏經洞的發現,讓人們能夠遙想千年前抄書的格局。當年抄書員普普通通的產品,現在都成了吉光片羽。

斯坦因拍攝的敦煌藏經洞

遠望歐洲,其時的知識傳播,同樣靠抄工來臨寫悠廣。但是兩個半世紀后的公元909年,開始傳出一條消息,說萬物的末日即將迫近。這在歐洲引起了極大的恐慌,知識的流動也面臨著停斷的危險。處在如此岌岌危懼之際,心敬神意的抄書員或許會反問自己,繼續抄寫這些典籍有何益處,既然它們很快就要煙滅灰飛于最后的審判。

根據意大利作家艾柯的《玫瑰的名字》拍攝的電影講述了中世紀歐洲一個關于藏書、抄書、尋書、焚書的故事。

他們抄錄的書,有一部分就是翻譯的著作,是讓古典微光不滅的典籍。幸虧抄書員不為appropinguante mundi termino[世界末日將至]的流言所撼動,才讓知識最終從中古世紀走出,迎來十二世紀的文藝復興。

大英圖書館藏敦煌寫經《妙法蓮華經》(局部)

這些普通的歷史常識,讓我經常把翻譯者和抄書員等量齊觀。因為他們的工作都不是原創。有時,欣賞南北朝寫經生的一手好字,甚至會覺得翻譯者還要卑微。不過,我也曾把一位偉大校書者的小詩改換二字,描繪心目中所敬重的譯者—抄工形象:

一書迻譯幾番來,歲晚無聊卷又開。

風雨打窗人獨坐,暗驚寒暑迭相摧。

他們危坐于紙窗竹屋、燈火青熒中,一心想參透古人的思想,往往為了一字之妥貼、一義之穩安,殫精竭思,歲月筆端。很可能他們普普通通,只是些庸碌之輩或迂腐之士,但他們畢恭畢敬翻譯摹寫那些流芳百世的文字,僅此一點,就足以起人“此時開書卷,心魂肅尋常”之感。更何況,若不是他們的默默辛苦,不朽者也早已死掉了。

玄奘大師為翻譯所懸鵠的“令人生敬”,大概就隱然有這層意思。這也使我們反躬自問:為什么讓那些不朽者不朽?我想,答案必定是人言言殊。但最簡單最實在的回答也許是,如果沒有他們,我們的生活就少了一個維度,一個叫作時間的維度;它一旦闕如,我們就會像是站在荒漠的空曠之野,前面是無邊的茫茫,身后是無邊的黯黯。

歌德肖像

我推測,歌德的幾行格言短句表達的也是這個意思:

Was in der Zeiten Bildersaal

Jemals ist trefflich gewesen

Das wird immer einer einmal

Wieder auffrischen und lesen.

(Sprüchw?rtlich, Ⅱ, 420)

歌德說,在時間的繪畫長廊中,一度不朽的東西,將來總會再次受到人們的重新溫習。這幾句詩和歌德精心守護文明火種的思想一致,它可以用作翻譯者的座右銘。

王國維

文明的火種,概言之,核心乃是科學和藝術。科學是數學、邏輯的世界,藝術是圖像、文字的世界。撇開科學不談,對藝術的研究,尤其對藝術史的研究,說的大膽一些,它代表了一種文明社會中學術研究的水平,學術研究的高卓與平庸即由藝術史顯現。之所以論斷如此,也許是它最典型代表了為學術而學術的不帶功利的高貴與純粹。而這種純粹性的含量,可以用來測試學術的高低。王國維先生談起他羨慕的宋代金石學也是這樣立論的:

“賞鑒之趣味與研究之趣味,思古之情與求新之念,互相錯綜。此種精神于當時之代表人物蘇軾、沈括、黃庭堅、黃伯思諸人著述中,在在可以遇之。其對古金石之興味,亦如其對書畫之興味,一面賞鑒的,一面研究的也。漢唐文明時人之于古器物,絕不能有宋人之興味。故宋人于金石書畫之學,乃陵跨百代。近世金石之學復興,然于著錄考訂,皆本宋人成法,而于宋人多方面之興味反有所不逮。”(《王國維遺書》,第三冊,上海書店出版社,第718頁)

北宋金石學大家呂大臨《考古圖》

觀堂的眼中,金石學屬于藝術史。金石器物就像書畫一樣,最易引牽感官的微賾纖末,帶起理性的修辭情念。宋代的學術之所以高明,正在藝術興味的作用。陳寅恪先生也是同一眼光,他評論馮友蘭的哲學史,說過類似的意見,《贈蔣秉南序》也贊美“天水一朝之文化,為我民族遺留之瑰寶”。

陳寅恪

追隨這些大師的足跡,我們不妨發揮幾句:一個文明之學術,反映其勢力強盛者在科學技術;反映其學術強盛者在藝術研究,鑒賞趣味與研究趣味的融合,最典型則是藝術史的探索。這是將近兩百年來世界學術發展的趨勢,現代意義的藝術史著作、魯莫爾的《意大利研究》[Italienische Forschungen](1827—1832)可作其初始的標記。它出版后,黑格爾不失時機引用進了《美學講演錄》。

魯莫爾肖像

恰好,魯莫爾[Carl Friedrich von Rumohr](1785—1843)也是一位翻譯家,是一位為學術而學術、不計名利、不邀時譽的純粹學人。他研究藝術史出于喜愛,原厥本心,靠的全是個人興趣。Character calls forth character[德不孤,必有鄰]。參與這套藝術史經典譯叢的后生學者,不論是專業還是業余,熱愛藝術史也都是傾向所至,似出本能。只是他們已然意識到,社會雖然承平日久,可學術書的翻譯卻艱難不易,尤其周圍流行的都是追錢追星的時尚,就更為不易。這是一個學術衰退的時期,翻譯者處于這種氛圍,就不得不常常援引古人的智慧,以便像中古的抄書員那樣,在絕續之交,閃出無名的、意外的期待。1827年7月歌德給英格蘭史學家卡萊爾[Thomas Carlyle]寫信說:

Say what one will of the inadequacy of translation, it remains one of the most important and valuable concerns in the whole of world affairs.[翻譯無論有多么不足,仍然是世界的各項事務中最重要最有價值的工作。]

英格蘭史學家卡萊爾漫畫像

他是這樣說,也是這樣做的。我們看一看漢斯·皮利茲[Hans Pyritz]等人1963年出版的《歌德書志》[Goethe-Bibliographie],翻譯占據著10081—10110條目,約30種之多,語言包括拉丁語、希臘語、西班牙語、意大利語、英語、法語、中古高地德語、波斯語以及一些斯拉夫語。翻譯一定讓歌德更為胸襟廣大、淵雅非凡,以至提出了氣勢恢宏的Weltliteratur[世界文學]觀念。他的深邃弘遠也體現在藝術研究上,他不僅指導瑞士學者邁爾[Johana Heinrich Meyer](1760—1832)如何撰寫藝術史,而且自己也翻譯了藝術史文獻《切利尼自傳》。

攝影師肖全拍攝的藝術史家范景中(1993年2月于杭州)

歌德對翻譯價值的啟示,我曾在給友人的短信中有過即興感言:

“翻譯乃苦事,但卻是傳播文明的最重要的方式;當今的學術平庸,翻譯的價值和意義就更加顯著。翻譯也是重要的學習方式,它總是提醒我們,人必犯錯,從而引導我們通過錯誤學習,以至讓我們變得更謙虛、更寬容也更文雅,對人性的莊嚴也有更深至的認識。就此而言,翻譯乃是一種值得度過的生活方式。”(2015年5月29日)

把翻譯看為一種值得度過的生活方式,現在可以再添上一種理由了:人活在現象世界,何謂獲得古典意義上的autark[自足],難道不是把他的生命嵌入藝術的律動?翻譯這套書也許正是生命的深心特筆,伴著寒暑,渡了春魂,搖焉于藝術的律動。這律動乃是人類為宇宙的律動增美添奇的花飾綺采。

本叢書由商務印書館與何香凝美術館合作出版;書目主要由范景中、邵宏、李本正、黃專和鮑靜靜擬定,計劃出書五十種;選書以學術為尚,亦不避棄絕學無偶、不邀人讀的著作,翻譯的原則無他,一字一句仿樣迻寫,唯敬而已。

草此為序,權當嚆引,所謂其作始也簡,其將畢也必巨也。

(注:本文獲作者授權刊發,標題為編者所加)

商務印書館出版的《藝術史名著譯叢》

【延伸閱讀】

叢書簡介

《藝術史名著譯叢》由著名藝術史學者、中國美術學院范景中教授擔任主編,由廣州美術學院黃專教授擔任學術策劃,是一套系統介紹西方藝術史和藝術史學的叢書,精選瓦爾堡、潘諾夫斯基、貢布里希、哈斯克爾、弗里德倫德爾、扎克斯爾、溫德、庫爾茨等世界一流藝術史家的西方藝術史學研究的經典論著約50種,并由資深藝術史研究者和中青年譯者共同精心翻譯完成,力圖全景式呈現現代西方藝術史學一個多世紀來的面貌和形態,為國內西方藝術史學研究提供全面詳盡的資料、新的研究方法與研究視角,同時也展示了中國藝術史學薪火相傳的學術歷程。

首批書目

《論藝術與鑒賞》([德]馬克斯·J.弗里德倫德爾 著,邵宏 譯,田春 校)

《美術學院的歷史》([英]尼古拉斯·佩夫斯納 著,陳平 譯)

《瓦爾堡思想傳記》([英]E.H.貢布里希 著,李本正 譯)

《美術史的實踐和方法問題》([奧]奧托·帕希特 著, 薛墨 譯)

《歷史及其圖像》([英]弗朗西斯·哈斯克爾 著,孔令偉 譯)

《批評的藝術史家》([英]邁克爾·波德羅 著,楊振宇 譯)

《藝術批評史》([意]廖內洛·文杜里 著,邵宏 譯)

《人民的形象——庫爾貝與1848年革命》([英]T.J.克拉克 著,張茜 譯)

    校對:施鋆
    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經授權不得轉載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網安備31010602000299號

            互聯網新聞信息服務許可證:31120170006

            增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業有限公司

            反饋
            主站蜘蛛池模板: 南丰县| 拉萨市| 集贤县| 永德县| 元阳县| 曲阳县| 莫力| 连州市| 葫芦岛市| 柘城县| 云阳县| 石河子市| 北川| 涞源县| 彰化县| 南涧| 修武县| 湖南省| 五莲县| 扎赉特旗| 阳西县| 奉化市| 张家口市| 姚安县| 关岭| 陆丰市| 阜阳市| 专栏| 东丰县| 随州市| 汨罗市| 邢台市| 尉氏县| 常州市| 鹤庆县| 金门县| 游戏| 阿荣旗| 淮南市| 黎城县| 额尔古纳市|