- +1
你所在的街道,為什么叫現(xiàn)在這個名字?
戴爾德麗·馬斯克
【編者按】上海新一輪疫情防控管理落實以來,“街道”一詞頻頻出現(xiàn)在大眾視線中。可能也是因為這段特殊時期,很多市民知道了原來上海16區(qū)里有107個街道,也有人開始對自己所處的街道有了更多認(rèn)知,知曉了它準(zhǔn)確的名字。
世界各地的街道命名都是一門學(xué)問,比如給單個房屋編上號碼的做法始于18世紀(jì)的維也納;19世紀(jì)的倫敦,約翰·斯諾博士利用該市剛創(chuàng)造的房屋編號查明了一次霍亂流行的來源和傳播路線;有的城市的街道甚至沒有名字……在近期出版的《地址的故事》中,美國學(xué)者戴爾德麗·馬斯克(Deirdre Mask)就為讀者講述了全球城市街道的故事,它們訴說著城市的歷史隱藏在地址中的歷史,揭示了街道名稱、房屋編號怎樣與人們的身份、階層、種族有關(guān),還有更深層的為什么它們關(guān)系到命名的權(quán)力、隱瞞的權(quán)力并且決定誰重要誰不重要的權(quán)力,以及這樣做的原因何在。
經(jīng)出版社授權(quán),摘取書中講述日本和韓國街道的精彩篇章,一起來看看“沒有被命名過”的街道及其神奇的地址系統(tǒng)。

《地址的故事:地址簿里隱藏的身份、種族、財富與權(quán)力密碼》,【美】戴爾德麗·馬斯克 著, 徐萍 譚新木 譯,上海社會科學(xué)院出版社|青豆書坊,2022年1月
“這座城市的街道沒有名字。”法國文學(xué)理論家羅蘭·巴特這樣描述他在東京的時光。1966年春,巴特應(yīng)邀到日本講學(xué), 主題是“敘事的結(jié)構(gòu)分析”。這次講學(xué)只是去東京的借口,他五十多歲,已經(jīng)在法國成名,法國也許是世界上唯一一個文學(xué)理論家可以出名的國家。正如一位評論員所解釋的那樣,他到日本旅行,“至少在一段時間內(nèi),減輕了自己身為法國人的巨大責(zé)任”。
東京與巴黎的大相徑庭使巴特興奮不已。他寫道:“生活在一個不懂語言的國家,大膽地生活在旅游線路之外,無拘無束地生活,是最 危險的冒險。”如果“我不得不構(gòu)思一個新的《魯濱遜漂流記》,我不會把魯濱遜放在一個荒島上,而是要放在一個有1200萬人口的城市里,在那里,他既不懂得當(dāng)?shù)氐恼Z言,也不能閱讀當(dāng)?shù)氐奈淖?我認(rèn)為,這將是笛福故事的現(xiàn)代版本。”
成為魯濱遜·克魯索,甚至只是迷失在異國的城市,在我聽來都很悲慘。但巴特是一位符號學(xué)家,這意味著他在一切事物中尋找意義。(如果有人指責(zé)你對事物的解讀過多,那么你自己可能就是符號學(xué)家。)在日本這樣的地方,一切似乎都是那么不同,巴特完全擺脫了以往理解能力的束縛。亞當(dāng)·沙茨在《紐約書評》上寫道:“沒有什么比他不懂的語言的‘嘰里咕嚕聲’更讓他高興的了。”“語言終于從意義中解放出來,從他稱之為‘黏性’的指稱屬性中解放出來,并轉(zhuǎn)化為純粹的聲音。”回到法國, 巴特對日本產(chǎn)生了想家的感覺。幾年后,他寫了一本書,叫做《路標(biāo)帝國》,其中的某些部分描述了他在東京街頭旅行的經(jīng)歷。

《路標(biāo)帝國》英文版
今天,在巴特第一次日本之行50多年后,東京也許沒有什么比缺乏街道名稱更能激怒西方游客了。(只有少數(shù)主要街道被命名)東京沒有給街道命名,而是對街區(qū)進(jìn)行編號。街道只是街區(qū)之間的空間。東京的建筑在很大程度上不是按地理順序編號,而是按建造的時間編號的。 街道名稱的缺失,使得導(dǎo)航變得困難,即使對來自日本國內(nèi)的人來說也是如此。為了幫助人們找到自己的路,東京到處都是 “警察崗?fù)ぁ保鞘欠浅P⌒偷慕ㄖ鋫淞耸煜み@一地區(qū)的警察,還有詳細(xì)的地圖和厚厚的目錄。

東京上野公園警察崗?fù)?nbsp;
傳真機在日本經(jīng)久不衰,盡管它在其他地方已經(jīng)消失很久了,部分原因是——為了,而且絕對必要——發(fā)送地圖。巴特自己寫道,有時他會讓出租車司機去一個紅色的大電話亭打電話給主人問路。智能手機地圖給東京的出行方式帶來了革命性的變化。 但手繪地圖是巴特在日本時期的樂趣之一。他說:“看別人寫字總是令人愉快的,更何況看別人畫畫。”“每次有人這樣給我指路,我都會記住談話者的姿勢,他們把鉛筆倒過來,用另一端的橡皮,擦掉多畫出來的彎彎曲曲的大路以及高架橋的路口。”
哈佛大學(xué)日本歷史教授大衛(wèi)·豪厄爾通過電子郵件向我解釋道,在日本歷史上,街道從來沒有被命名過。17世紀(jì)的城市社區(qū)被分割成矩形街區(qū),擁有該街區(qū)財產(chǎn)的人對其治理負(fù)有一定責(zé)任。該街區(qū)成為城市管理和地理的關(guān)鍵單元,一組街區(qū)常常共用一個名字。大多數(shù)社區(qū)都有一家商店,新來的人可以在那里問路。武士們住在一個有圍墻且面積較大的院落里,只需要通過詢問就能很容易地找到這些位置,或者使用市面上流傳的眾多地圖中的一張就能找到。 豪厄爾告訴我:“人們似乎覺得沒必要將不變的標(biāo)識符固定在地塊或結(jié)構(gòu)上。”“我想是因為這些街區(qū)很小,很容易找到東西。” 地塊編號是在后來被加上的,在這個過程中,一個街區(qū)又被細(xì)分為了幾個街區(qū)。日本人似乎從來沒有理由改變這種做法。
日本街區(qū)標(biāo)識板
這種歷史性的解釋使我懂得了日本的地址系統(tǒng)是如何形成的,但我仍然想知道,為什么日本人一開始就認(rèn)為街區(qū)是一種組織空間的有效方式。如今居住在日本的城市設(shè)計教授巴里·謝爾頓發(fā)現(xiàn)了一條不同尋常的線索:他在戰(zhàn)后英國的一個小城市作為小學(xué)生的學(xué)習(xí)經(jīng)歷。謝爾頓在諾丁漢長大,讀書的時候,他的老師給他一疊畫了線條的紙,教他寫字母表。他說,我們的目標(biāo)是沿著直線,整齊地書寫字母,有時“甚至有額外的線條用于寫小寫字母的頭部和尾巴”,這也是我在美國學(xué)習(xí)拼寫的方式,也是我五歲的孩子今天的學(xué)習(xí)方式。
但是當(dāng)謝爾頓發(fā)現(xiàn)他的妻子百代子是如何學(xué)會寫字的時候, 他感到很驚訝。百代子來自日本,她的書寫紙和我、和謝爾頓記憶中的紙完全不一樣。日語有三種不同的文字,但大部分書面日語使用漢字,即從漢語中借來的漢字。漢字是表形文字——每個字符代表一個詞或意義。盡管漢字的形狀可能為理解它的含義提 供了線索,但大多數(shù)情況下,漢字的寫法只需記住;它們不能 “通過發(fā)音拼寫出來”。 漢字不是寫在線條的紙張上的。相反,百代子告訴巴里,在日本,他們的寫字紙張沒有線條,只有幾十個方塊區(qū)域。(這種紙張被稱為“原稿用紙”,至今仍在日本學(xué)校使用)每一個漢字都是獨立的;每一個漢字都完全可以獨立理解,不像英文字母,除非把它們排成一行,從左到右讀組成單詞,否則沒有意義。 (英語單詞也必須有適當(dāng)?shù)拈g距——“red one”與“redone”完全不同。)即使用英語讀所有的大寫字母也很累人,而讀幾個垂直書寫的單詞是很痛苦的。但日語可以通過多種方式輕松閱讀。巴特指出,羽毛筆只可以“朝一個方向書寫”,但日本毛筆可以隨心所欲地朝任何方向書寫。 謝爾頓是一位城市設(shè)計專家,他開始將書寫系統(tǒng)的差異與西方人和日本人看待城市的方式聯(lián)系起來。謝爾頓認(rèn)為,那些學(xué)會用英語寫作的人,都受過看線條的訓(xùn)練。所以西方人把注意力集中在街道——線條——堅持給它們命名。但在日本,正如一位評論員所言,街道本身“在日本的城市規(guī)劃中似乎意義太小,無法保證名字所賦予的意義”。謝爾頓的理論認(rèn)為,日本人關(guān)注的是區(qū)域或街區(qū)。

東京銀座地圖
謝爾頓后來在一本比較燒腦的書籍《向日本城市學(xué)習(xí)》中寫道:“我將回憶起當(dāng)時的一段經(jīng)歷,這段經(jīng)歷讓我大吃一驚,但卻提供了一些持久的啟發(fā)。”“一位日本老人給我畫了一張地圖,上面顯示了他在復(fù)雜地形上分散的、形狀和大小各異的土地。他先畫了一些分散的地塊(住宅地塊首先從他明顯的個人參照點開始繪制),然后他開始通過道路和小徑將它們連接起來。”在他看來,這些建筑與它們所在的街道沒有聯(lián)系。“我能說的是,”謝爾頓補充道,“我從來沒有見過一個西方人能夠畫一幅這樣的地圖, 他們總是先畫出街道和道路——線條。”

東京地標(biāo)之一,澀谷站 Japan guide 圖
這些差異也可能解釋了為什么西方人并不總是能夠欣賞東京城市景觀的美麗。當(dāng)謝爾頓第一次來到東京時,他對東京感到 “困惑、惱怒,甚至害怕”。東京之所以讓他迷失方向,是因為它的設(shè)計與西方迥然不同。謝爾頓不是唯一注意到這一點的人,游客們長期以來一直感嘆,東京似乎是沒有計劃的,沒有主要的公園、廣場或景致。住在東京的記者彼得·波波姆曾表示,東京看起來像是一個“毫無秩序的混凝土叢林”。

東京 Japan guide 圖
波波姆接著說,如果只在這種視野下觀看東京,那就無法看到這座城市的全貌。人們在紐約和巴黎等城市習(xí)慣的那種綜合性規(guī)劃,是日本人所沒有的概念。波波姆解釋說,這種整合是“日本人并不期待的一種美”,相反,日本人“迷戀城市中特定的建筑和空間,迷戀它們展示出來的沉著、風(fēng)度、機智或魅力,但是他們每次可能迷戀不同的建筑和空間。”在這座城市中行走成為一種完全不同的體驗。巴特深情地寫道,在東京,你“不能通過書本和地址來導(dǎo)航,而是通過走路、視力、習(xí)慣、經(jīng)驗來確定自己的方向”,只有記住了這些,你才能重復(fù)同樣的旅程。“第一次造訪一個地方”,他寫道,“就意味著開始描繪它,不是書寫, 而是必須建立起對這個地方的獨特描繪方式。”
日本不是唯一使用塊狀街區(qū)作為地址編制基本單位的國家。2011年之前,韓國有一套類似日本的系統(tǒng),一些街道,特別是主要街道都有名字,但其他街道的地址系統(tǒng)都是圍繞街區(qū)組織的。 這套系統(tǒng)制度很可能是從日本引進(jìn)的,從1910年到1945年日本 在“二戰(zhàn)”中戰(zhàn)敗這一段時期,日本一直將朝鮮作為“保護(hù)國” 統(tǒng)治。

韓國舊的地址系統(tǒng)
韓國人有一個類似英語的字母表,但是他們像日語一樣寫方塊字。這能用來解釋他們的街道地址嗎? 66年來,韓國一直保留著日本的街區(qū)尋址系統(tǒng)。盡管如此,考慮到這個地址系統(tǒng)是殖民時期形成的,2011年,政府宣布改變韓國的地址也就不足為奇了,韓國開始采用更為西式的街道命名和房屋編號方法。

新的地址系統(tǒng)
政府大力推廣新的地址系統(tǒng),向那些通過在線系統(tǒng)轉(zhuǎn)換街道地址的人發(fā)放藍(lán)牙耳機。如果人們改用新系統(tǒng),電視購物公司就會提供10美元的禮券,忠清北道省給有孩子的家庭發(fā)放刻有新街道地址的手鐲。

韓國官方設(shè)立在線系統(tǒng)轉(zhuǎn)換街道地址網(wǎng)站 英文版截圖
但每一個和我閑談的韓國人都說,他們并沒有真正使用它們。出租車司機和郵遞員一樣把新地址轉(zhuǎn)換回舊系統(tǒng)。當(dāng)然,這種不情愿可能是暫時的,在下一代人成長之前的最后一段時間,他們不知道其他解決街道問題的方法。或者這可能是一個跡象,表明韓國人仍在通過街區(qū)來閱讀他們的城市。
本文為澎湃號作者或機構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機構(gòu)觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司