- +1
看完電影《李雷和韓梅梅》,你知道韓梅梅是怎樣學好英語的
-How are you ?
-I'm fine. And you ?
相信無數80后一提到這兩句啟蒙英文問候語,眼前必定浮現出兩張標準臉——女生叫做韓梅梅(Han MeiMei),男生名叫李雷(Li Lei),然后中學時代的回憶殺就如潮水般洶涌而來了吧?
《李雷和韓梅梅》總算在離開80后17年之后,從課本上的紙片兒人跑到大銀幕上活靈活現地動起來了。眼下正值畢業季,偷個閑一定要看著這部課本大IP活起來的樣子!

課本里的李雷虎頭虎腦,是個學霸;韓梅梅是個齊耳短發的圓臉女生,溫柔端莊。雖說電影里活起來的李雷與韓梅梅從形象上完全cosplay了課本插圖,但這個韓梅梅可不是什么學霸溫柔gril,而是個體霸兼學渣,講英語還帶著“田園風”口音;李雷雖說還是學霸,但虎頭虎腦的樣子換成了一副清瘦模樣。
電影雖然演的是1990年代的中學生,卻有著00后個性——他們可不是一群對老師的話言聽計從、聽之任之的“好孩子”,有主見才是他們與生俱來的標簽(片中有韓梅梅怒懟不良老師的橋段,十分給力)。

來自美國Green家庭的歪果仁小男孩Jim Green依然梳著一頭金發對韓梅梅說“My name is Jim Green. What's your name?”這句記憶猶新的“小曖昧”。
還有那個有點“出格”(教材主創原話)的Miss Gao,她穿著時髦,雷厲風行——電影里的Miss Gao完全就是一副課本中的樣子,一個模子刻出來的“學生陰影”,但在當了媽媽之后,她還是給學生們來了一記“溫柔殺”。
其實,這套由人民教育出版社和英國朗文出版集團聯手出版的英語教材誕生于1990年,1993年全國普及,在當時的教材中十分“前衛”,它成為80后中學時代的集體回憶。2000年因增加詞匯量而更換教材,于是這套教材退出90后的視線。之所以它能成為一個“課本大IP”,要拜成年80后掀起的兩次“李雷與韓梅梅”論壇熱潮所賜,于是這個IP也就從80后逐漸延續到了90后心中。
當然,兩次論壇熱潮只想討論李雷與韓梅梅及Jim三人間的小曖昧,還有后來“韓梅梅嫁人了,新郎不是李雷”的后續教材所致。青春期的小曖昧從沒缺席過,敢作敢當的80后尤甚。于是,片中的韓梅梅對李雷心有所屬,自然成了電影最大亮點——陽光無限、青春無敵,熱血也清新。
據課本主創講,其實韓梅梅跟李雷根本就沒說過幾句話,兩人之間的情愫都是后來人的笑談罷了。

年少時,我們關注他們兩個說了什么,長大后,我們關注他們之間發生了什么……
聽說后來韓梅梅在閨蜜蟲蟲的號召下放棄家鄉的公務員工作來到上海。去了家化工業巨頭公司做了銷售,英語也不再是原來的“I'm fine. And you?”水平。并且還獲得了公司“年度最佳員工”的稱號。
韓梅梅是怎么樣打通了新世界的“任督二脈”?就讓我們就去《從韓梅梅到穿普拉達的女王》中尋找答案吧。
聽 LISTENING
公交車上,韓梅梅又準備塞上耳機聽英語,可惜沒電了。算了,看看車上的移動電視吧,是旅游節目,主持人在非洲土著人群中,介紹了土著人的狩獵和臉部圖騰,韓梅梅覺得很有趣。主持人說,土著人有自己的語言,叫土著語。土著語世代相傳,但是并沒有形成文字,沒有文字記錄。主持人請當地熟悉土著語的非洲人做翻譯,才得以溝通。
看到這里,韓梅梅不禁怦然心動了:有自己的語言,卻沒有文字。我想通了!韓梅梅差點喊出來。語言并不需要文字存在,文字是用來記錄和傳播語言的。我們小時候習得母語的時候,并不識字。
這個意外的收獲,讓韓梅梅太興奮了,一路上韓梅梅的大腦高速地運轉:語言是什么?語言不就是聲音嗎?動物也有語言。既然練習聽力,就應該是聽聲音,而不是對原文、含義的追求。如果太在意文字的話,反而忽略了對聲音的關注。想想以前我們的那種聽法,聽兩遍后就開始核對原文、查單詞、做標記,其實真正花在“聽”上的精力少得可憐。即便是聽,也像是奔波在英語和母語之間的連線操作工。
讀READING
韓梅梅無意間讀到一個故事,德國語言天才海因里希·謝里曼,掌握十八門語言,而且學語言對他來說并不難,每一門外語,他只需三到六個月的時間就能熟練掌握,方法也很簡單。秘訣之一就是:大聲朗讀,不作任何翻譯。謝里曼對朗讀的堅持到了近乎瘋狂的地步。為了更富激情,更高效地朗讀,在學習俄文期間,謝里曼雇了一個窮猶太人,一星期給他四個法郎,讓他每天晚上來謝里曼那兒兩個小時,聽他用俄語大聲朗讀,雖然這個猶太人連一個音節也聽不懂。不論學習哪種語言,謝里曼每天都堅持高聲朗讀,于是吵得其他房客不得安寧,一個勁地向房東抱怨,謝里曼寧愿為此多次遷居,也不放棄朗讀。
從謝里曼的故事里,韓梅梅看到朗讀,尤其是大聲朗讀對學習外語的重要作用。而且謝里曼強調了不刻意作任何翻譯,更讓韓梅梅覺得找到了失散多年的知音,她欣慰地認定自己前面練習聽力的思路是對的——只關注聲音,忽視含義。好,就這么決定了。開始朗讀,大聲朗讀!
詞WORDS
詞到用時方恨少!圣誕節快到了,韓梅梅的一個老外同事,邀請幾個好友去他家吃飯。韓梅梅自告奮勇地想展示下廚藝,那是第一次進入老外的廚房。誰知道自詡工作中英語自如的韓梅梅,到了廚房卻窘態百出。在冰箱里找東西的時候,不知道如何表達冷藏,冷凍是frozen,那么冷藏呢?還好是面對面交流,通過肢體和實物,老外也懂了。清理的時候,洗潔精和抹布這兩個詞又卡殼了。韓梅梅說,the chemical liquid for washing dishes,the cloth for cleaning table,勉強讓對方明白了。飯后,掃帚和拖把這兩個詞又讓韓梅梅囧住了。韓梅梅第一次發現自己基本生活詞匯的缺乏。可能你也一樣,工作中自己并不缺詞匯,日常生活中我們最常用最簡單的詞語,反而不知道如何表達。
說TALKING
韓梅梅偶爾看到一篇文章里面有句話,“當輸入達到一定狀態要求時,給予適當的對話條件,會激發出口語的表達能力。”韓梅梅被這句話吸引住了。口語不可能靠多說,說著說著就會說的,而是足夠量輸入后的自然結果。“說”是“練”不出來的。
“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟。”英語其實是一種說話的習慣,要做的就是去模仿和練習,說一口地道英語。
第一次在美國商店,韓梅梅說要找towel,服務員愣住了,韓梅梅比劃了下,黑人大媽服務員大笑說,Oh, my dear, face cloth。韓梅梅郁悶地要死:兩個都是毛巾的意思,我說哪個都沒錯呀,聽不懂,至于嗎?回國不久,老外跟韓梅梅閑聊時,說:我昨日晚上烹調了二個土豆。韓梅梅蒙住了,根據后面的句子才知道他想說的是:昨晚炒了一盤土豆絲。推己及人,韓梅梅才明白那位黑人大媽為什么聽不懂,句子沒有錯,但是不符合人家的母語習慣。
看 WATCHING
大學時有個男同學特別喜歡看科幻片,而且都要看美國的,說中國的科幻片拍得太沒勁了。看得最多的一部就是《星際之門》,從電影到電視劇,電視劇共拍了十季,他追蹤了十季,每季二十二集,實在等不了還未上映的新集時,他又會時常把看過的舊集拿出來看,過過癮。長達六七年的時間里,他的周末、晚上基本都在干這個事,按平均一天兩個小時來計算,六年里的累積,那是非常驚人的時間投入。但遺憾的是,如此大量的時間投入,并沒有給他的英文帶來進步,哪怕是聽力。有次他正在看有中文字幕的《星際之門》,韓梅梅說:“你看了這么多年了,現在能去掉字幕看嗎?”同學不解地說:“那哪能呀,去掉字幕不跟沒看一樣嗎,還有啥意思。”
這足以告誡韓梅梅,以欣賞電影的狀態去學習英語是無效的。欣賞電影與學電影完全是兩碼事。
韓梅梅給電影學習列出以下要求:
1)不需要字幕,中文和英文的都不要;
2)反復地聽,再模仿跟讀;
3)不求多,但求精。
韓梅梅下載了《西雅圖不眠之夜》,戴上耳機,邊看邊聽,就像當初練習聽力一樣的,不暫停地重復地聽,重復地看。重復看了兩個星期,不免有些枯燥,但也有意外的收獲,不只是聽清了聲音,韓梅梅第一次生動地獲得對英語國家文化的理解。
英語不管它難或易,它始終是門語言而已,高深不到哪里去。它有自己的成長規律。你需要做的只是跟隨這個規律去做。
現在,你有了好的方法,從今天起,拿出好的執行力。不要等,就從這一秒開始。
(本文原發表于江蘇文藝出版社微信公眾號,部分節選自《從韓梅梅到穿普拉達的女王:職場英語全攻略》。)






- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業有限公司