- +1
福爾摩斯東飄來(lái)華,為什么在中國(guó)破案“屢戰(zhàn)屢敗”?
原創(chuàng) 文史君 浩然文史

談起偵探,大家第一時(shí)間想的到是誰(shuí)?有的人可能會(huì)聯(lián)想到日本動(dòng)漫《柯南》里面的工藤新一,“真相只有一個(gè)”是無(wú)數(shù)處于中二時(shí)期少男少女的口頭禪;有的人可能會(huì)想到中國(guó)歷史上的狄仁杰與包拯包大人;但是更多的人可能第一時(shí)間想到的應(yīng)該是那位住在英國(guó)貝克街221B的大偵探福爾摩斯了。自從柯南·道爾創(chuàng)造出夏洛克·福爾摩斯這個(gè)偵探形象,福爾摩斯這個(gè)充滿魅力的角色很快便風(fēng)靡全球,以至于不斷被搬上銀幕。那么,福爾摩斯究竟是怎樣“來(lái)到”中國(guó)的呢?他的到來(lái)又有哪些傳奇故事?
一、福爾摩斯是怎么來(lái)到中國(guó)的?
偵探小說(shuō)是西方啟蒙時(shí)代的產(chǎn)物,1841年美國(guó)作家愛(ài)倫·坡發(fā)表了自己的偵探小說(shuō)處女作《莫格街謀殺案》,開(kāi)創(chuàng)了西方偵探小說(shuō)的基本范式。從嚴(yán)格意義上說(shuō),在20世紀(jì)之前,中國(guó)沒(méi)有偵探小說(shuō),有的只是公案小說(shuō),諸如《狄公案》《施公案》等,都是公案小說(shuō)。
19世紀(jì)80年代,醫(yī)生阿瑟·柯南·道爾完成了自己偵探小說(shuō)系列中的處女作——《血字的研究》,也就是福爾摩斯系列的第一篇。在隨后的歲月中,柯南·道爾又以夏洛克·福爾摩斯這個(gè)形象為基礎(chǔ),創(chuàng)作了四篇長(zhǎng)篇和五十多篇短篇小說(shuō),福爾摩斯這個(gè)形象也因此風(fēng)靡全球,并且不斷被搬上銀幕,例如英國(guó)電影《大偵探福爾摩斯》以及英劇《神探夏洛克》,還有美劇《基本演繹法》等等,福爾摩斯熱至今尚未降溫。

柯南·道爾
那么,身處英國(guó)的福爾摩斯是怎么樣飄洋過(guò)海來(lái)到的中國(guó)呢?福爾摩斯的東飄歷程,其實(shí)也有一點(diǎn)“好風(fēng)憑借力,送我上青云”的感覺(jué)。
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,中國(guó)猶如一個(gè)羞答答的大姑娘,被西方列強(qiáng)動(dòng)用暴力手段拉進(jìn)了全球化浪潮中。國(guó)門不復(fù),昔日被視為猛水猛獸的東西源源不斷地涌進(jìn)中國(guó)。正如魯迅說(shuō)的,鐵屋子里面終于開(kāi)始有人覺(jué)醒并且開(kāi)始吶喊了。
甲午戰(zhàn)爭(zhēng)、庚子事變之后,覺(jué)醒的浪潮愈發(fā)不可阻擋,越來(lái)越多的有識(shí)之士開(kāi)始剖析自我,學(xué)習(xí)西方,其中就包括對(duì)舊小說(shuō)的批判。

英劇《神探夏洛克》劇照
到了19世紀(jì)末20世紀(jì)初,一些啟蒙人士也加入到了批判舊小說(shuō)的行列,他們將士風(fēng)低迷,人心不振部分地歸咎于舊小說(shuō)的影響,正所謂 “小說(shuō)而善,可以救風(fēng)俗之弊,小說(shuō)而不善,亦足以為風(fēng)俗之蟊賊”。梁?jiǎn)⒊舱J(rèn)為:“欲新一國(guó)之民,不可不先新一國(guó)之小說(shuō)。”
同時(shí),他們又認(rèn)為西方小說(shuō)“率皆為讀者身心智慧之益,窮究物理,洞達(dá)世情,又復(fù)激昂奮發(fā),剛健不阿”,正是吾國(guó)國(guó)民所需要的。在這種時(shí)代浪潮之下,我國(guó)開(kāi)始興起了一股引進(jìn)翻譯西方小說(shuō)的熱潮,偵探小說(shuō)也混雜其中,被引進(jìn)了中國(guó)。

被引進(jìn)的西方小說(shuō)
二、偵探小說(shuō)風(fēng)靡中國(guó)
當(dāng)時(shí)為了擴(kuò)大新小說(shuō)對(duì)中國(guó)的影響,也為了容納新小說(shuō)的存在,各大報(bào)紙紛紛為新小說(shuō)騰地。梁?jiǎn)⒊蛯iT創(chuàng)辦了一個(gè)名為《新小說(shuō)》的報(bào)紙,在他主管的《時(shí)務(wù)報(bào)》上也會(huì)連續(xù)刊登新小說(shuō)。繼《新小說(shuō)》之后,還有《新新小說(shuō)》《小說(shuō)林》興起,大報(bào)紙如《中外日?qǐng)?bào)》《申報(bào)》《大公報(bào)》《神州報(bào)》等等都將刊登新小說(shuō)作為促進(jìn)銷售的手段。
偵探小說(shuō)作為西方一種方興未艾的小說(shuō)形式,自然在引進(jìn)的名單中。就是在此時(shí),福爾摩斯混同其他的一些小說(shuō)人物一起飄洋過(guò)海來(lái)到中國(guó)。1896年,上海的《時(shí)務(wù)報(bào)》首先刊登了張坤德翻譯的《歇洛克呵爾唔斯筆記》,包括《英包探勘盜密約案(今譯海軍協(xié)定)》、《記傴者復(fù)仇事(今譯駝背人)》、《繼父誑女破案(今譯分身案)》、《呵爾唔斯緝盜被戕(今譯最后一案)》四篇。呵爾唔斯就是福爾摩斯,這是中國(guó)首批翻譯的關(guān)于福爾摩斯的小說(shuō),比當(dāng)時(shí)日本翻譯福爾摩斯還早了三年,彼時(shí)柯南·道爾剛在英國(guó)嶄露頭角,所以算起來(lái)我國(guó)接觸福爾摩斯不可謂不早。

當(dāng)時(shí)關(guān)于福爾摩斯的小說(shuō)
此時(shí)的福爾摩斯因?yàn)橐糇g的原因尚不叫福爾摩斯,福爾摩斯還是在后來(lái)的翻譯中才出現(xiàn)的。當(dāng)然,網(wǎng)上也有段子說(shuō),福爾摩斯的原名“Sherlock Holmes”,其中“Holmes”應(yīng)該以“霍”發(fā)音,而中文卻翻譯成了“福”。因此,有人猜測(cè)翻譯者是不是福建人啊?剛好清末民初有一個(gè)著名的翻譯家林紓是福建人,并且還翻譯過(guò)福爾摩斯,所以很多人就把這個(gè)“鍋”扣在了林紓頭上。

英劇福爾摩斯劇照
但是事實(shí)并非如此。張坤德翻譯的福爾摩斯小說(shuō)一經(jīng)在《時(shí)務(wù)報(bào)》上刊登就引起了強(qiáng)烈的反響,梁?jiǎn)⒊f(shuō)刊登了福爾摩斯小說(shuō)的《時(shí)務(wù)報(bào)》“一時(shí)風(fēng)靡海內(nèi),數(shù)月之間,銷行至萬(wàn)余份,為中國(guó)有報(bào)以來(lái)所未有,舉國(guó)趨之,如飲狂泉”,其反響可見(jiàn)一斑。

美版福爾摩斯
1899年,上海素印書(shū)屋將張坤德翻譯的四篇福爾摩斯小說(shuō)以及另外一篇不知譯者的小說(shuō)合成一本書(shū)《新印包探案》,該書(shū)一經(jīng)發(fā)行就受到了廣泛歡迎。此后,中國(guó)翻譯、刊登與出版與福爾摩斯有關(guān)的小說(shuō)形成一股浪潮。1901年,黃鼎、張?jiān)谛潞献g《泰西說(shuō)部叢書(shū)之一》,其中就包括《寶石案》《紅發(fā)會(huì)》《毒蛇案》等在內(nèi)的七篇福爾摩斯小說(shuō),此時(shí)二人將福爾摩斯譯為“休洛克·福而摩司”,但是黃鼎、張?jiān)谛露疾皇歉=ㄈ耍虼肆旨偸悄莻€(gè)將“霍”翻成“福”的說(shuō)法也就不攻自破了。
林紓翻譯福爾摩斯要等到1907年,此時(shí)的林紓將福爾摩斯的名字翻譯成了“歇洛克·福爾摩斯”,但在這之前,也就是1903年-1906年商務(wù)印書(shū)館、小說(shuō)林社出版的一系列福爾摩斯小說(shuō)就已經(jīng)開(kāi)始采用“福爾摩斯”了,從那以后,“福爾摩斯”這個(gè)名字也就一直沿用了下去,但到底是誰(shuí)這樣翻譯的,已經(jīng)無(wú)從考據(jù)。

影視劇中的林紓
關(guān)于福爾摩斯的小說(shuō)自從19世紀(jì)末20世紀(jì)初傳入中國(guó)之后,就備受翻譯者與讀者的青睞,不少著名的翻譯家與學(xué)者,如林紓、劉半農(nóng)、程小青等,都翻譯過(guò)福爾摩斯的小說(shuō),到了1916年5月,由程小青等人合譯的《福爾摩斯偵探案全集》由中華書(shū)局出版,收錄了案件44件,成為五四運(yùn)動(dòng)前最好的福爾摩斯小說(shuō)版本。到1936年,《福爾摩斯偵探全集》已經(jīng)重印了20版,可見(jiàn)受歡迎之程度。
1927年,程小青又用白話文重譯了福爾摩斯的偵探小說(shuō)54篇,給書(shū)取名為《福爾摩斯探索大全集》。福爾摩斯自此成為了當(dāng)時(shí)在華最為流行的小說(shuō)人物,柯南·道爾成為當(dāng)時(shí)最受歡迎的作家,無(wú)怪惲鐵樵會(huì)說(shuō):“吾國(guó)新小說(shuō)之破天荒,為 《茶花女遺事》《茄因小傳》;若其寢昌寢熾之時(shí)代,則本館所譯《福爾摩斯偵探案》是也。”“歐美現(xiàn)代小說(shuō)名家,最著者為柯南·達(dá)利。”

程小青
三、福爾摩斯在中國(guó)辦案
福爾摩斯小說(shuō)在近代中國(guó)的命運(yùn)其實(shí)與當(dāng)時(shí)的新小說(shuō)熱潮息息相關(guān),以福爾摩斯為代表的西方偵探小說(shuō)也成為了我國(guó)偵探小說(shuō)發(fā)展的第一個(gè)階段,即大力引進(jìn)西方偵探小說(shuō),與此同時(shí),一批深受福爾摩斯小說(shuō)影響的學(xué)者開(kāi)始了模仿之作,這也就進(jìn)入了中國(guó)偵探小說(shuō)發(fā)展的第二個(gè)大階段——仿寫階段。
福爾摩斯也就在此時(shí)不再局限于書(shū)本,而是真真切切地東飄來(lái)到中國(guó),并且還在中國(guó)辦了案!
當(dāng)時(shí)有兩個(gè)學(xué)者,一位名為陳景韓,一位名為包天笑。兩人同是民國(guó)時(shí)期著名的翻譯家、報(bào)人和小說(shuō)家。他們看過(guò)福爾摩斯之后,同樣以福爾摩斯為主角,各自撰寫了兩篇關(guān)于福爾摩斯的短篇小說(shuō),陳景韓以冷血為筆名撰寫了《歇洛克來(lái)華第一案》和《歇洛克來(lái)華第三案》,包天笑則撰寫了《歇洛克來(lái)華第二案》和《歇洛克來(lái)華第四案》。

小說(shuō)家包天笑
陳景韓與包天笑雖然同樣以福爾摩斯為主角撰寫了小說(shuō),但兩人寫的多是滑稽偵探小說(shuō),與原作既有聯(lián)系又有莫大區(qū)別,讀來(lái)雖妙趣橫生,但又充滿諷刺與告誡意味。
例如陳景韓寫的《歇洛克來(lái)華第一案》,講的是福爾摩斯剛到上海后不久,就有一人登門拜訪,此人知道福爾摩斯善于從細(xì)節(jié)中窺得真相,于是便讓福爾摩斯看看他昨天一整天都干了什么。只見(jiàn)福爾摩斯頷首片刻,便將那人昨日打牌、抽鴉片、嫖娼之事全盤托出,那人拍手稱絕,但他又對(duì)福爾摩斯說(shuō),他也可以像福爾摩斯一樣窺得關(guān)于福爾摩斯的真相。
福爾摩斯大為好奇,讓那人一吐為快,只見(jiàn)那人說(shuō)福爾摩斯有四肢五官、能說(shuō)會(huì)飲、能食能呼,福爾摩斯不解,問(wèn)那人你說(shuō)的難道不是每個(gè)人都會(huì)的嘛?結(jié)果那人哈哈一笑,反問(wèn)福爾摩斯,難道你說(shuō)的不也是現(xiàn)在上海人人人都會(huì)做的嘛?隨后揚(yáng)長(zhǎng)而去,只留下福爾摩斯膛目結(jié)舌。
緊接著,包天笑又接著陳景韓開(kāi)的頭寫了《歇洛克來(lái)華第二案》,此案基本是摹寫陳景韓寫的第一案。
《歇洛克來(lái)華第二案》講的是福爾摩斯送走那人不久,又有一個(gè)身著西裝、戴著金絲邊框眼鏡的青年上門拜訪,青年同樣想試試福爾摩斯,讓福爾摩斯猜猜他是干什么的。福爾摩斯根據(jù)青年身上的細(xì)節(jié)判斷這個(gè)青年是從日本回國(guó)的有志之士,擔(dān)心時(shí)局,忙于運(yùn)動(dòng),憂心國(guó)事。
令人沒(méi)想到的是,在英國(guó)無(wú)一敗績(jī)的福爾摩斯又?jǐn)×恕T瓉?lái)這青年不是什么憂心國(guó)事的有志之士,而是一從日本過(guò)來(lái)對(duì)時(shí)局失望透頂?shù)膲櫬渖倌辏切┳尭柲λ拐`判的細(xì)節(jié)都是他游園、打牌、招妓留下的,福爾摩斯再次膛目結(jié)舌。

《歇洛克來(lái)華第一案》
此后的《歇洛克來(lái)華第三案》和《歇洛克來(lái)華第四案》皆與鴉片有關(guān),第三案講的是福爾摩斯想要嗎啡,卻誤買到了鴉片,第四案說(shuō)福爾摩斯協(xié)助上海警察追查槍支,卻沒(méi)想到誤將鴉片槍當(dāng)作了槍支。
總而言之,陳景韓和包天笑所借用的福爾摩斯形象與原作大相徑庭,他們的意圖無(wú)非是想借福爾摩斯這個(gè)鼎鼎大名的偵探去諷刺時(shí)局,鞭撻那些抽鴉片、打麻將和招妓的墮落之輩。也因此,福爾摩斯在中國(guó)“屢戰(zhàn)屢敗”。
四、中國(guó)近代的偵探小說(shuō)
以福爾摩斯為代表的偵探小說(shuō)在上個(gè)世紀(jì)初大量涌進(jìn)中國(guó)市場(chǎng),不僅得益于當(dāng)時(shí)引進(jìn)新小說(shuō)的浪潮,還得益于當(dāng)時(shí)城市化進(jìn)程與社會(huì)思潮的影響。以福爾摩斯為代表的偵探小說(shuō)是西方啟蒙時(shí)代的產(chǎn)物,背景多以城市為中心,里面所涉及到的聲光物電等知識(shí)十分契合上個(gè)世紀(jì)初我國(guó)已經(jīng)開(kāi)始的維新浪潮。同時(shí),偵探小說(shuō)本身跌宕起伏、曲折離奇的情節(jié)安排,十分具有吸引力與可讀性,而獵奇始終是人的本性之一,因此偵探小說(shuō)也就顯得極具誘惑力。

舊上海
前已言及,西方偵探小說(shuō)的引進(jìn)是我國(guó)偵探小說(shuō)發(fā)展的第一階段,仿寫是第二階段,緊接著我國(guó)的偵探小說(shuō)便進(jìn)入了自我創(chuàng)作時(shí)期。但這三個(gè)階段同時(shí)又是相互交織在一起,前后聯(lián)系,并沒(méi)有嚴(yán)格的界限。
中國(guó)的偵探小說(shuō)剛起步時(shí),深受西方偵探小說(shuō)與本土文化的影響,中國(guó)的偵探小說(shuō)既得益于這二者,又長(zhǎng)期受限于二者。從1896年張德坤翻譯了四篇福爾摩斯小說(shuō)之后的幾十年里,我國(guó)偵探小說(shuō)都受外國(guó)偵探小說(shuō)的影響。例如,1908年署名張其讱的《兩頭蛇》,其實(shí)模仿了柯南·道爾的《斑點(diǎn)帶子案》,同年又有一篇名為《竊書(shū)》的偵探小說(shuō),模仿的是愛(ài)倫·坡的《被竊之信》。
中國(guó)偵探小說(shuō)起步對(duì)西方偵探小說(shuō)的依賴,很大一部分是因?yàn)楫?dāng)時(shí)人們對(duì)偵探小說(shuō)所涉及到的法學(xué)、醫(yī)學(xué)、倫理學(xué)、心理學(xué)、化學(xué)、物理學(xué)的無(wú)知,無(wú)法構(gòu)建出符合西方意義上的偵探小說(shuō)情節(jié)。同時(shí),具有巨大粘性的本土文化也使當(dāng)時(shí)的作家群體在創(chuàng)作上躊躇不前。當(dāng)時(shí)有一位名為吳趼人的作家搜集了偵探故事34個(gè),編為《中國(guó)偵探案》,還有一位名為周桂笙的作家編了一本《上海偵探案》,但二書(shū)歸根結(jié)底還是屬于我國(guó)傳統(tǒng)的公案小說(shuō)。
中國(guó)的公案小說(shuō)與偵探小說(shuō)的區(qū)別在于,公案小說(shuō)是“判官斷案”,而偵探小說(shuō)是“偵探斷案”,前者屬公,后者屬私。雖然吳趼人對(duì)《中國(guó)偵探案》這本書(shū)充滿了信心,但依然不免限于泥淖。然而毫無(wú)疑問(wèn)的是,當(dāng)時(shí)中國(guó)的偵探小說(shuō)創(chuàng)作確實(shí)進(jìn)入了一個(gè)黃金期,到了20年代,中國(guó)文壇還出現(xiàn)了一個(gè)偵探小說(shuō)群,包括程小青、孫了紅、劉半農(nóng)、陳景韓等,其中程小青又被譽(yù)為“中國(guó)偵探小說(shuō)第一人”。
中國(guó)偵探小說(shuō)也是在眾多偵探小說(shuō)家的努力下,既吸收了西方偵探小說(shuō)和中國(guó)公案小說(shuō)的優(yōu)點(diǎn),也掙脫開(kāi)了二者的束縛,實(shí)現(xiàn)了真正的蛻變。本土化了的中國(guó)偵探小說(shuō),既保留了西方偵探小說(shuō)撲朔迷離、跌宕起伏的情節(jié),又融進(jìn)了鮮明的民族特色,多喜歡站在無(wú)產(chǎn)者角度上,聚焦社會(huì)底層,反映社會(huì)問(wèn)題,“劫富濟(jì)貧”“行俠仗義”等都是小說(shuō)想要表達(dá)的主題,同時(shí)具有鮮明的意識(shí)形態(tài)傾向。
以程小青的《霍桑探案》為例,雖然霍桑這個(gè)偵探形象很大一部分是對(duì)福爾摩斯的描摹,霍桑同樣是一個(gè)充滿智慧、勇敢細(xì)心的偵探形象,甚至于二者具有相同的愛(ài)好——愛(ài)拉小提琴,有的人也說(shuō)霍桑其實(shí)就是福爾摩斯英名的縮寫。但相比之下,福爾摩斯是“科學(xué)怪人”“冷峻的超人”,而霍桑是“熱情的凡人”,喜歡行俠仗義,還喜歡學(xué)做清官,是一個(gè)極具平民意識(shí)、利他主義、奉獻(xiàn)精神的人。例如霍桑在《案中案》中直言,一個(gè)人如果不為人們做幾件事,就碌碌無(wú)為地死去,那人活著還有什么意義?這種話估計(jì)福爾摩斯是萬(wàn)萬(wàn)不會(huì)說(shuō)出口的。
認(rèn)真閱讀這本小說(shuō)之后,就會(huì)發(fā)現(xiàn),霍桑其實(shí)已經(jīng)掙脫開(kāi)了福爾摩斯這個(gè)幽靈的束縛,成為了一名真正的本土化偵探!

霍桑劇照
文史君說(shuō)
福爾摩斯的中國(guó)之旅其實(shí)就是中國(guó)偵探小說(shuō)發(fā)展之旅。得益于清末民初的維新風(fēng)氣,福爾摩斯飄洋過(guò)海來(lái)到中國(guó),而以福爾摩斯為代表的偵探小說(shuō)也開(kāi)啟了中國(guó)偵探小說(shuō)的歷程。中國(guó)作家們開(kāi)始模仿和自我創(chuàng)作,從這角度來(lái)看福爾摩斯,他不僅僅是一名偵探,還是一個(gè)被多方利用的“啟蒙者”,為中國(guó)偵探小說(shuō)的發(fā)展提供了一種范式,而中國(guó)偵探小說(shuō)也在西方與本土的觀望中,找到了最好的平衡點(diǎn),也因此有了之后的輝煌!
參考文獻(xiàn)
郭延禮:《近代翻譯小說(shuō)述略》,《外國(guó)文學(xué)研究》1996年第3期。
李歐梵:《福爾摩斯在中國(guó)》,《當(dāng)代作家評(píng)論》2004年第2期。
毛莉:《福爾摩斯偵探小說(shuō)的翻譯、接受與影響研究》,《社科縱橫》2008年第5期。
任翔:《中國(guó)偵探小說(shuō)的發(fā)生及其意義》,《中國(guó)社會(huì)學(xué)科》2011年第4期。
(作者:浩然文史·景蘇)
本文所用圖片,除特別注明外均來(lái)自網(wǎng)絡(luò)搜索,如有侵權(quán)煩請(qǐng)聯(lián)系作者刪除,謝謝!

原標(biāo)題:《福爾摩斯東飄來(lái)華,這個(gè)高智商偵探,為什么在中國(guó)破案屢戰(zhàn)屢敗?》
本文為澎湃號(hào)作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場(chǎng),澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺(tái)。申請(qǐng)澎湃號(hào)請(qǐng)用電腦訪問(wèn)http://renzheng.thepaper.cn。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司