- +1
譯制片配音演員的輝煌與心酸:藝術(shù)上有收獲,經(jīng)濟(jì)上沒(méi)回報(bào)
4月23日世界讀書(shū)日當(dāng)天,上海書(shū)城與上海電影譯制廠、生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店聯(lián)合舉辦了三本關(guān)于譯制片書(shū)籍的簽售活動(dòng)。
劉廣寧的《我和譯制配音的藝術(shù)緣——從不曾忘記的往事》、潘爭(zhēng)的《棚內(nèi)棚外——上海電影譯制廠的輝煌與悲愴》、張稼峰的《那些難忘的聲音》三本關(guān)于上譯廠的圖書(shū)吸引了不少譯制片的忠粉到場(chǎng)致敬。
三本書(shū)從不同的側(cè)面反映了上譯廠所走過(guò)的不平凡的歷程,從不同的視角解讀了那段輝煌的歷史。

今年是上海電影譯制廠成立六十周年。六十年來(lái),上譯廠共譯制了來(lái)自40多個(gè)國(guó)家的1500多部影片,為引介世界電影藝術(shù)做出了重要貢獻(xiàn)。
上譯廠出品的譯制片對(duì)中國(guó)社會(huì)的影響已經(jīng)成為一個(gè)文化現(xiàn)象,它給那個(gè)時(shí)代的中國(guó)打開(kāi)了一扇了解世界的獨(dú)特的窗口,一定程度上起到了文化啟蒙的作用。尤其是配音演員們創(chuàng)造出的獨(dú)特的“外國(guó)語(yǔ)言”,不僅給觀眾帶來(lái)了美的享受,更激發(fā)了他們對(duì)美的追求。
配音藝術(shù)家劉廣寧:最懷念的是輝煌年代的創(chuàng)作氛圍

《我和譯制配音的藝術(shù)緣——從不曾忘記的往事》是配音表演藝術(shù)家劉廣寧幾十年來(lái)記錄下的關(guān)于當(dāng)年工作、生活的點(diǎn)滴片段的舊文。
劉廣寧謙虛地說(shuō),比起廠里好多的同事和前輩,自己并不算筆頭勤快的。但一位來(lái)現(xiàn)場(chǎng)捧場(chǎng)的劉廣寧的老鄰居告訴澎湃新聞?dòng)浾撸瑒V寧從小就“飽讀詩(shī)書(shū)”,文學(xué)修養(yǎng)非常高,初中時(shí)就讀了許多名著。
劉廣寧說(shuō),如今將散亂舊作集結(jié)出版,“重讀的感覺(jué)就像是一個(gè)小學(xué)生長(zhǎng)大后再?gòu)?fù)習(xí)自己兒時(shí)的功課作業(yè),心中有強(qiáng)烈的撞擊。”
比起書(shū)寫(xiě),劉廣寧說(shuō)自己還是更留戀話筒前的時(shí)刻,“我最愛(ài)的工作是在錄音棚的話筒前錄音。比起五光十色的舞臺(tái)、熱鬧多彩的攝影場(chǎng),燈光柔和、環(huán)境安靜的錄音棚顯得單調(diào)多了。可在里面我感到最踏實(shí)安定,最能喚起我語(yǔ)言表演和藝術(shù)創(chuàng)作的激情。我喜愛(ài)這塊藝術(shù)小天地。”
今年是上海譯制片廠成立60周年,各種關(guān)于譯制片的紀(jì)念活動(dòng)相繼舉行。

被問(wèn)及最懷念什么,劉廣寧說(shuō):“是我們那時(shí)候的創(chuàng)作氛圍,藝術(shù)凝聚力,還有老一輩對(duì)工作的敬業(yè)精神。 ”
劉廣寧在書(shū)中記錄了同時(shí)代各位譯制片配音表演藝術(shù)家們的生活點(diǎn)滴,以及對(duì)譯制片藝術(shù)理論的研究感悟。其中既有對(duì)孫道臨、邱岳峰等老藝術(shù)家們的緬懷,也有對(duì)《苔絲》、《悲慘世界》等影片配音技巧和心得的“現(xiàn)身說(shuō)法”。
擁有華麗甜美“公主之聲”的劉廣寧,如今依然受到不少配音粉的追捧,她卻說(shuō)“我就是做了一份自己喜歡的工作。既不是明星,也算不上什么表演藝術(shù)家”。隨即轉(zhuǎn)念俏皮地來(lái)了句,“我頂多算個(gè)老戲骨。”
說(shuō)起配音藝術(shù)今天的斷代,她有些無(wú)奈,“雖然老一輩不在了,但是中青年一代,他們的藝術(shù)素養(yǎng)、文化底蘊(yùn),還有先天條件都是不錯(cuò)的,但就是沒(méi)有再給他們機(jī)會(huì)和時(shí)間去鉆研了。(造成這一現(xiàn)象的)客觀原因有市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的沖擊,文藝的形式多了,選擇也多了。蘇秀(編注:上譯廠配音演員)說(shuō)的更悲傷一些,她說(shuō)譯制片死了。我覺(jué)得倒不至于死了,但是還需要各方面的支持。”
“譯二代”潘爭(zhēng):觀眾看到的是表面的輝煌,還有很多心酸和眼淚

《棚內(nèi)棚外——上海電影譯制廠的輝煌與悲愴》的作者潘爭(zhēng)是劉廣寧的長(zhǎng)子。從小在上譯廠長(zhǎng)大的潘爭(zhēng),從一個(gè)“譯二代”的視角,以自己真實(shí)的經(jīng)歷為基礎(chǔ),生動(dòng)描述了眾多觀眾耳熟能詳?shù)呐湟舯澈蟛粸槿酥膫€(gè)人經(jīng)歷,揭開(kāi)了“內(nèi)參片”譯制工作的神秘面紗,讓讀者立體化、多角度、全方位地了解上海電影譯制片廠電影配音工作幕后的故事,力求真實(shí)地記錄、還原這段中國(guó)電影史上的輝煌篇章。
作者不僅采訪了仍然健在的老配音演員和已故老藝術(shù)家的后代,還采訪了昔日與上譯廠交集頗多的老譯制片影迷,獲得了大量一手的資料,幫助讀者揭開(kāi)中國(guó)電影譯制片輝煌背后的神秘面紗。
書(shū)名中用了“悲愴”這一字眼,書(shū)中也提到了許多不為人知的往事。潘爭(zhēng)說(shuō),“當(dāng)我們回顧上譯廠從創(chuàng)立之初到90年代初的經(jīng)歷時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)觀眾所看到的是表面的光鮮,其實(shí)回歸到中國(guó)大的歷史政治文化背景,這里面有很多心酸和眼淚。”
“我有一半是局外人的身份,也希望用比較客觀的角度去審視這段歷史。不止記錄配音藝術(shù)家們,還希望將他們的生活、家族融入到更大的背景中去。”潘爭(zhēng)說(shuō)。

作為年輕一代,潘爭(zhēng)認(rèn)為譯制片沒(méi)落是無(wú)可避免的,“對(duì)譯制片的期待和要求其實(shí)關(guān)乎如何去定位譯制片。如果把它當(dāng)成藝術(shù),那么所有的藝術(shù)都離不開(kāi)財(cái)政支持和企業(yè)贊助。如果它不是藝術(shù)而是產(chǎn)業(yè),那么不可能像以前那樣,不惜工本地慢慢把一部藝術(shù)作品磨出來(lái)。”
被問(wèn)及是否覺(jué)得母親那一代人真的趕上了一個(gè)“輝煌年代”,潘爭(zhēng)說(shuō),“從藝術(shù)上是,從經(jīng)濟(jì)上不是”。
劉廣寧還記得,上世紀(jì)80年代初之前,他們每個(gè)月工資才48塊五毛,其他的什么都沒(méi)有。1980年代才開(kāi)始有了獎(jiǎng)金,每個(gè)月4塊錢(qián)。
“他們這輩子,在藝術(shù)上給他們的回報(bào)是足夠的,但是在經(jīng)濟(jì)上,是沒(méi)有回報(bào)的。”潘爭(zhēng)說(shuō)道。
影迷張稼峰:不需要看畫(huà)面,閉上眼也能獲得充分享受

《那些難忘的聲音》作者張稼峰是位資深影迷,看過(guò)的譯制片甚至遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了配音演員們看過(guò)的譯制片,劉廣寧說(shuō)他是譯制片的“活字典”。
簽售會(huì)現(xiàn)場(chǎng),他對(duì)上譯廠演員們的角色如數(shù)家珍,劉廣寧更是感嘆他對(duì)臺(tái)詞記得比演員本人更清楚。
張稼峰從上世紀(jì)80年代開(kāi)始就和蘇秀、趙慎之、劉廣寧等老配音藝術(shù)家們保持密切的聯(lián)系,從他們那兒獲取了許多配音藝術(shù)的經(jīng)驗(yàn),形成了自己獨(dú)特的審美情趣。
《那些難忘的聲音》更像是一本藝術(shù)評(píng)論集。書(shū)中,張稼峰擷取了上譯廠老一代配音藝術(shù)家們各自的代表作品,分析了他們?cè)陔娪芭湟糁械乃囆g(shù)造詣,為讀者深入理解這些外國(guó)電影作品提供了借鑒和幫助。
作為影迷,張稼峰表示,自己“更多的是喜歡電影,對(duì)譯制片的興趣是附屬于電影的。譯制片本是一個(gè)解決國(guó)人聽(tīng)不懂英語(yǔ)的技術(shù)問(wèn)題,但后來(lái)我發(fā)現(xiàn),配音演員們做的,是聲音形象上的再創(chuàng)造,是一門(mén)獨(dú)立的藝術(shù),由此才癡迷上譯制片。看《哈姆雷特》的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)我不需要看畫(huà)面,即便閉上眼睛也能獲得充分的享受。”





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司