- +1
陸大鵬談歷史翻譯︱在德國(guó),“馮”先生一定是貴族嗎
1918年4月22日,第一次世界大戰(zhàn)期間,在法國(guó)亞眠附近的一座墓地,澳大利亞軍隊(duì)舉行了一場(chǎng)特殊的軍事葬禮。六名澳軍上尉為死者扶靈,儀仗隊(duì)鳴槍致敬。協(xié)約國(guó)空軍的一些單位送來(lái)花圈。其中一個(gè)花圈上寫著“致我們勇敢而高尚的敵人”。(To Our Gallant and Worthy Foe)

死者是他們的敵人,德國(guó)戰(zhàn)斗機(jī)飛行員曼弗雷德·馮·里希特霍芬男爵。他是航空史上最著名的王牌飛行員之一,是第一次世界大戰(zhàn)中擊落敵機(jī)數(shù)量最多的戰(zhàn)斗機(jī)王牌,最終戰(zhàn)績(jī)(官方數(shù)字)是80架敵機(jī)(能夠確鑿證實(shí)的至少有73架)。協(xié)約國(guó)對(duì)他十分尊重,才會(huì)有上述為他舉行隆重葬禮的情節(jié)。
里希特霍芬1917年的自傳題為《紅色戰(zhàn)斗機(jī)飛行員》(Der rote Kampfflieger),法國(guó)人給他的綽號(hào)是“小紅”(le petit rouge)或“紅魔鬼”(Diable Rouge)或“紅男爵”“l(fā)e Baron Rouge”。英國(guó)人給他的綽號(hào)是“紅男爵”“(the Red Baron)。后來(lái)德國(guó)人也開始稱他為“紅男爵”(Der Rote Baron),這成了他最廣為人知的名號(hào)。

不過(guò),里希特霍芬的德文全名是Freiherr Manfred Albrecht von Richthofen。作為貴族頭銜的詞是Freiherr,不是法語(yǔ)和英語(yǔ)的Baron。
德語(yǔ)詞Freiherr在英語(yǔ)法語(yǔ)里被翻譯成Baron(男爵),的確有道理,因?yàn)榈抡Z(yǔ)國(guó)家的Freiherr相當(dāng)于英法的男爵。但Freiherr可以與Baron劃等號(hào)嗎?德意志世界的男爵究竟是Freiherr還是Baron?我曾經(jīng)介紹過(guò)德意志的N種伯爵,那么,德意志有幾種男爵呢?
德意志的三種男爵
在神圣羅馬帝國(guó)及其繼承國(guó),如奧地利、普魯士和后來(lái)的德意志第二帝國(guó)等,F(xiàn)reiherr是倒數(shù)第二低的有頭銜貴族,再往下是最低的有頭銜貴族“騎士”(Ritter),再往下就是沒(méi)有頭銜、僅在姓氏前加一個(gè)“馮”(von)的最低級(jí)貴族。從這個(gè)意義上講,F(xiàn)reiherr相當(dāng)于英法的Baron(男爵),是沒(méi)有錯(cuò)的。
Freiherr這個(gè)詞的字面意思是“自由領(lǐng)主”,這很能說(shuō)明問(wèn)題:Freiherr原先是一個(gè)對(duì)自己土地享有絕對(duì)所有權(quán)的領(lǐng)主,他是自己的老板,無(wú)需對(duì)其他領(lǐng)主承擔(dān)租金、兵役、徭役等封建義務(wù)。但德意志還曾經(jīng)有另一種男爵Baron,他們往往是從騎士擢升起來(lái)的,對(duì)更高的貴族負(fù)有義務(wù);他們的土地是更高的貴族授予的采邑。這是Freiherr與Baron的主要區(qū)別。
還有一種,是從神圣羅馬皇帝那里直接獲得男爵頭銜的,可以稱為“帝國(guó)男爵”(Reichsfreiherr)。他們的土地是皇帝封授的。
1806年,神圣羅馬帝國(guó)被廢除之后,一些獨(dú)立的德意志邦國(guó),比如巴伐利亞、符騰堡被提升為王國(guó),其統(tǒng)治者獲得了設(shè)立新貴族(包括男爵)的權(quán)力。于是,1806年之后出現(xiàn)了一批新的男爵。為了和這些“暴發(fā)戶”進(jìn)行區(qū)分,1806年之前就獲得男爵頭銜的家族開始自稱為“帝國(guó)男爵”。
與英國(guó)不同的是,德意志的頭銜繼承不受長(zhǎng)子繼承制的約束,大多數(shù)男爵的合法兒子們也被稱為男爵,盡管父親還活著、他們還沒(méi)有繼承父親的頭銜和領(lǐng)地。在這個(gè)意義上,男爵就是一個(gè)等級(jí),而不是一個(gè)非常具體的頭銜。

“馮”一定是貴族嗎
對(duì)德國(guó)歷史或德國(guó)文學(xué)稍微有一點(diǎn)概念的中國(guó)讀者,一定注意過(guò)“馮”(在比較老的中文書里有時(shí)用“封”)這個(gè)字。大家可能讀到過(guò),德語(yǔ)名字里有“馮”(von)表示此人是貴族。比如二戰(zhàn)時(shí)的德軍元帥埃里希·馮·曼施泰因(Erich von Manstein)就是普魯士貴族出身。
果真如此嗎?

Yes and no。先說(shuō)結(jié)論:名字里有“馮”的,大多是貴族,但也不一定;而貴族的名字里,不一定有“馮”。
其實(shí)熟悉歐洲歷史文化的朋友應(yīng)當(dāng)知道,不僅德語(yǔ)里有“馮”,法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)里還有“德”,荷蘭語(yǔ)里有“范”,等等。包含這些單字的姓名很多,而且常常確實(shí)表示貴族身份。類似這樣加在姓名里的單詞,被稱為“貴族小品詞”(英文Nobiliary particle,德語(yǔ)Adelspr?dikat)。不同國(guó)家的“貴族小品詞”有相似之處,也有區(qū)別。在有些語(yǔ)言里,“貴族小品詞”和普通介詞同形,而非貴族的姓名里有時(shí)也會(huì)用介詞,這種情況下就容易被誤認(rèn)為是貴族。
本文把視野局限在德語(yǔ)國(guó)家。最常見的“貴族小品詞”是von和zu兩個(gè)。還有它們的變體von der,von dem,vom,zum和zur。以及二者融合而成的von und zu。
從最簡(jiǎn)單的“馮”(von)說(shuō)起。von相當(dāng)于英語(yǔ)of或from,意為:(來(lái)自)……的,可以理解為“出生于”或“祖籍”或“屬于同宗”。von der,von dem與vom都是von加上一個(gè)冠詞,相當(dāng)于英語(yǔ)“of the”。
“馮”最早只表示住地、統(tǒng)治范圍或管轄權(quán),比如巴伐利亞公爵(Herzog von Bayern),這里的von就和英語(yǔ)的of一樣了。大約從1630年前后,在貴族姓氏前面加“馮”的做法開始流行。
zu略微少見一些,我將其音譯為“祖”,意為:在……。zum和zur也是zu加上一個(gè)冠詞,相當(dāng)于英語(yǔ)“at the”。
“馮”和“祖”后面接貴族的姓氏,而貴族姓氏往往是地名,即貴族的采邑或莊園的名字。“馮”和“祖”的區(qū)別在于,“祖”表示此人居住在此地,而“馮”就不一定了。因?yàn)橐粋€(gè)貴族家庭在幾百年里可能會(huì)多次搬家或者獲得新的封地等等,所以祖籍和現(xiàn)居地可能不一樣。比如列支敦士登侯爵的稱號(hào)是Fürst von und zu Liechtenstein,他仍然掌控著列支敦士登這個(gè)領(lǐng)地,所以既有“馮”,也有“祖”。
在1803到1806年間,不少侯爵及以上的德意志諸侯雖然沒(méi)有失去相應(yīng)的貴族身份,但失去了與其相聯(lián)系的領(lǐng)土主權(quán),于是這些諸侯的姓氏里只能用“祖”,表示他可能還住在那兒,但已經(jīng)不是那里的領(lǐng)主。仍然享有主權(quán)的諸侯則可以繼續(xù)用“馮”。
參照德意志貴族的情況來(lái)舉例子:如果某人出生在上海(假設(shè)上海是一個(gè)德意志城市),那么他可以叫馮·上海。但他不一定居住在上海。
如果他出生在北京,但居住在上海的話,他可以叫祖·上海。如果他出生在上海,也居住在上海的話,他可以叫馮·祖·上海。
舉個(gè)最有名的例子,在普魯士被拿破侖打敗并割地賠款之后,實(shí)施改革、振興普魯士的中興名臣Heinrich Friedrich Karl vom und zum Stein,海因里希·弗里德里希·卡爾·馮·祖·施泰因帝國(guó)男爵,就既是“出生于”施泰因(或者說(shuō)施泰因是他的領(lǐng)地),也“居住在”施泰因這個(gè)地方。

古老貴族與詔書貴族
德意志的許多歷史非常悠久的貴族家庭(Uradel,指貴族身份可以追溯到1400年以前),以及很多古老的無(wú)頭銜的下級(jí)貴族,姓氏里沒(méi)有任何“貴族小品詞”——如格羅特(Grote)、克尼格(Knigge)和溫克(Vincke)家族——是因?yàn)椤榜T”作為貴族標(biāo)識(shí)的用法出現(xiàn)較晚,至少比他們獲得貴族身份要晚。
而到了近代,很多市民階級(jí)甚至農(nóng)民出身的人,因?yàn)楦鞣N原因被提升為貴族。這種新貴族被稱為詔書貴族(Briefadel),因?yàn)樗麄兪菑膰?guó)王或皇帝那里領(lǐng)到封授貴族身份的詔書(Adelsbrief)而成為貴族的。詔書貴族的對(duì)立面,就是前面所說(shuō)的古老貴族(Uradel)。
詔書貴族一般會(huì)在名字里添加“馮”字。最有名的一個(gè)例子應(yīng)當(dāng)就是大文豪歌德了,他是市民階層出身,原名約翰·沃爾夫?qū)じ璧拢↗ohann Wolfgang Goethe)。他于1782年6月3日從皇帝那里獲得詔書,從此成為貴族。但他沒(méi)有爵位,連最低的男爵也不是,所以他的名字里僅僅加了一個(gè)“馮”,變成約翰·沃爾夫?qū)ゑT·歌德。

歌德
不是貴族的馮先生
在德國(guó)西北部(不萊梅、漢堡、荷爾斯泰因等地)和瑞士的德語(yǔ)區(qū),很多非貴族家庭的姓氏里卻用“馮”和“祖”,這種情況下這兩個(gè)詞就純粹是介詞了,沒(méi)有貴族之意。在奧地利和巴伐利亞,如果非貴族的姓氏里有“馮”,為了區(qū)分貴族的“馮”,會(huì)把“馮”與姓氏連寫成一個(gè)詞。比如von Werden有兩種可能性,可以是貴族,也可能不是;為了區(qū)分,如果是平民的話,就寫作Vonwerden。
區(qū)分是否貴族的“馮”的另一個(gè)辦法是,普魯士軍方習(xí)慣將貴族的“馮”縮寫為v.(注意有一個(gè)點(diǎn)),直接加姓氏;而非貴族的“馮”則完整拼寫。(舉個(gè)例子?)
比如,漢斯—于爾根·馮·阿尼姆(1889—1962,在第三帝國(guó)時(shí)期官至陸軍大將)出身于勃蘭登堡古老的貴族軍人世家,他的名字可以寫成Hans-Jürgen v. Arnim。而假如他并非貴族,名字就寫成Hans-Jürgen von Arnim。1919年,德國(guó)和奧地利都廢除了君主制,也就沒(méi)有了法律意義上的貴族。德奧兩國(guó)對(duì)“馮”的處置方法是不同的。在德國(guó),“馮”被視為姓氏的一部分。而在奧地利,不僅貴族頭銜被廢除,就連“馮”這樣的詞也被禁止使用。所以,著名的經(jīng)濟(jì)學(xué)家哈耶克,以前叫弗里德里希·馮·哈耶克(Friedrich August von Hayek),從1919年起就只能叫弗里德里希·哈耶克了。






- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司