▓成人丝瓜视频▓无码免费,99精品国产一区二区三区不卡 ,大长腿白丝被c到爽哭视频 ,高清无码内谢

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

在百歲“老頑童”任溶溶的譯文集里,我們共享同一個快活童年

2022-01-14 18:53
來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
字號

原創 傅小平 文學報

《任溶溶譯文集》

今年,兒童文學翻譯家、作家任溶溶先生迎來了百歲壽辰。他曾供職多年的上海譯文出版社因為這個機緣,也因為去年四月隆重推出的,國內首部收錄其翻譯的近四十位知名作家的八十余部作品,全二十卷,總字數近千萬字的譯著結集,于1月12日在世紀出版園舉行了“《任溶溶譯文集》出版座談會”。作為主角的任老卻因“年事已高”,遺憾沒能出席。但即便他年事不高——在兒童文學讀者眼里,也定然是還年輕,他也多半不會出席座談會。多年前,他就坦言,自己“見到這種場面就緊張”,怕驚擾朋友來當著面稱贊自己,更怕“熱鬧后的寂寞”。

《任溶溶譯文集》收錄的作品

事實上,在以文質兼美的翻譯和創作營造的兒童文學世界里,任老不會寂寞。而以他的成就,他完全可以坦然接受來自四面八方的致敬。他的老朋友、兒童文學理論家束沛德稱贊他是“我國文壇一位德高望重、學貫中西的兒童文學大家、他不僅是童書翻譯的巨匠,也是童詩、童話創作的能手、高手。”還稱道:“皇皇近千萬言的《任溶溶譯文集》,是我國當代兒童文學的瑰寶,也是文化領域難以估量的精神財富”,并非溢美之詞。上海作協副主席、作家、詩人趙麗宏說:“任老一直堅持兒童本位,如同他自己所說——我總想讓他們看得開心。他翻譯兒童文學口語化、通俗易懂,又帶著特別的優美。他翻譯兒童詩,聲韻、節奏符合兒童需求,又不失詩的韻味。他純粹、堅持,一輩子為孩子們寫作、翻譯;他專注、追求自己的風格,那就是用化繁為簡的方式讓文字抵達讀者”,亦可謂中肯的評價。無論作家殷健靈說的“百歲任老猶如一部浩瀚大書”,還是作家陸梅說的“任老就像移動的圖書館和燈塔”,也都是她們經過閱讀體認后發出的由衷之嘆。

任老能得如許敬意,在很大程度上源于他如上海譯文出版社社長韓衛東所說,一輩子用心做好一件事,并做到了極致。但有意思的是,他并不是一開始就從事兒童文學翻譯和寫作。任老祖籍廣東鶴山,母親是廣東新會人。父親在上海開了家紙行,專門賣進口紙。他1923年5月19日出生于上海虹口閔行路,取名任根鎏。4歲時被抱去上私塾,“開學”向孔夫子和老師叩禮后即逃學回家。5歲時從上海回到廣州,直到小學畢業,于1938年返回上海。1940年10月,他讀初三,到蘇北參加新四軍。因為出發的那天是10月17日,為了防止家里人找到他,他依照這個日期改了個名字叫“史以奇”,后來擔任國家出版局局長的王益說:“姓別改啦,就叫任以奇吧。”他也就得了這個被認為是原名的名字。只是半年之后,他就因為生黃疸肝炎被部隊勸退回到上海。剛回到上海時,他看了左拉的小說《屠場》很是感動,就把它改編成劇本,在這個講述工人因為到處碰壁最后變成酒鬼的故事里,他非常得意地用上了父親常說的一句話:“富貴心頭涌,貧窮懶惰眠。”然而很不湊巧的是,“后來一個朋友說他們想拿這個劇本去演出,結果這個朋友家失火把劇本也燒掉了,燒掉之后我跟成人文學就不‘搭界’了。”

1946年,任老翻譯了第一篇外國兒童小說,是英文版《國際文學》上的土耳其小說《粘土做成的炸肉片》。他后來“自我批評”,因為缺乏經驗,把這題目譯得太直,其實可以譯作《爛泥做的炸肉排》。但不管怎樣,他碰巧翻譯了這么一篇兒童文學作品,也就從此與兒童文學就結下了不解之緣。后來,他的一位大學同學到兒童書局編《兒童故事》,急需翻譯找到他,他就樂呵呵地幫著翻了,他到外灘別發洋行去找資料,到外文書店一看,看到迪斯尼出的書,他覺得那畫兒簡直太美了,就買回來陸續翻譯,從此就一頭栽進去了。除了向同學的雜志供稿,他還自譯、自編、自費出版了10多本兒童讀物,如《小鹿斑比》《小熊邦果》《小飛象》《小兔頓拍》《快樂谷》《彼得和狼》等,都譯自迪士尼的英文原著。

部分譯作及手稿

多少年后,任老自我調侃道,當時如果不是接觸翻譯,他大概就去做了考古。“我曾碰到一個考古學家,很受他感染,日思夜想的就是跑到從沒打開過的古墓,看看里面是什么樣。”但與兒童文學翻譯結緣后,他更是深受感染,想象如果自己創作會是什么樣。因為他從那些他翻譯的外國優秀兒童文學作品中,看到了作者怎樣從豐富的生活中找到好點子,同時慢慢覺得在自己的生活中也有不少好東西可寫。于是他用個小本子記下來許多生活中生動的故事,開始了兒童詩、小說的創作。就這樣,他創作了《我的哥哥聰明透頂》《爸爸的老師》等一大批兒童詩,1956年,他還創作了至今都使人津津樂道的《“沒頭腦”和“不高興”》。

《沒頭腦和不高興》

初版封面與動畫

正是這一年,上海翻譯家協會會長魏育青出生。在座談會現場,他感慨道:“雖然我現在頭發看起來是開始白了,但是我覺得我也是看著任老的書長大的。我剛來到這個世界上,就有一個人為我寫了這么多讓我在6年和5年之后可以讀的有意思的書,我記得我是一年級就看上海電影制片廠剛剛拍好的同名動畫片,昨天晚上我還重溫了一遍,到今天看還是很有意思的,可見任老多年的辛勤勞動對我們的童年帶來多少的快樂,而且這快樂當中還包含了多少教益。”

后來,魏育青大學畢業,他的一些同班同學被分到上海譯文出版社工作,他們就會跟他分享他們聽到的或者看到的任老的一些故事。“那時,譯文社社址在延安路的一條弄堂里面。他們就說,任老每天會夾著一堆稿子,從嘎吱嘎吱響的樓梯上走下來,走到銅仁路口的咖啡館去喝咖啡,看稿件。當時我們就想,看稿件不應該是在社里看嗎?任老卻不是,他有自己的講究,說來也真是傳奇。”

與會嘉賓合影

但真正傳奇的是,他講究生活之余,卻在兒童文學翻譯和創作領域結下累累碩果。這部近千萬字的譯文集,實際上也還只是他全部譯著的50%,就像他兒子任榮康說的,因為原著版權關系,這部譯文集目前只收錄了原著已進入公版領域的他父親的主要譯作。更主要的是,他把翻譯做到家了。任榮康說:“工欲善其事,必先利其器。翻譯工作的‘器’就是語言,家父做到了漢語和外語功夫雙全。”

也因此,任老直接從意大利文譯出的《木偶奇遇記》迄今仍是流傳最廣的中文版本,他晚年翻譯的《安徒生童話全集》,更是由丹麥首相哈斯穆斯親自授權,成為唯一的官方中文版本。與此同時,因在兒童文學領域作出的重要貢獻,他于2006年榮獲首次設立的陳伯吹兒童文學獎杰出貢獻獎,并在2009年被授予“資深翻譯出版人”紀念牌。他說:“我也很驚訝自己翻譯了那么多書,不過這是因為我翻譯的都是很薄的兒童讀物,人家的一本書,我可以變成100本。”

這誠然是任老的謙虛之語,也未嘗不是透露出他自得其樂的性情。他用女兒的名字取筆名,原是一次翻譯童話時的順手之舉,卻讓他此后“麻煩”不斷:有人登門拜訪,家人總得問:您找哪個任溶溶?老的還是小的?還有小讀者寫信來,經常叫他“任溶溶姐姐”、“任溶溶阿姨”,這一切都是因為童心讓他忘了“女兒總有一天是要長大的”;他教兒子下棋,兒子學會了,快贏他了,他就讓兒子另請高明,好讓自己始終保持“不敗”;他住在一間已經住了五、六十年的老洋房里,有一次聽說這片房子可能要被拆遷,他就跑到發小兼好友、翻譯家草嬰家大哭一場,而實際上,他常年工作生活的那個房間并不舒適,甚至連窗戶也沒有。

任溶溶上世紀80年代在編《外國文藝》雜志

得益于這種幽默性情,任老始終保持了樂觀的心態。讓很多人感覺不堪回首的“文革”經歷,在他卻是一段“幸運”的記憶。當時,他被分配到飼養場養豬,“養豬其實是很舒服的,連隊里還要‘天天讀’,有時候還要被訓話,養豬卻只要在豬吃食的時候喂一下。”因為太喜歡長著長鼻子的匹諾曹,他很早就準備了學習意大利語的資料,期待有一天可以翻譯《木偶奇遇記》。“沒事偷著樂”的任老正是在這期間學會了意大利語,同時還偷偷學會了日語。以至于日后當很多人贊他精通四國語言時,他總得使勁兒“辟謠”說,其實自己比較精通的是英文和俄文,意大利文和日文都是在“文革”十年無聊時學的,不作數。

“文革”結束后,已屆中年的任老迎來翻譯生涯的高峰。其時,整個出版環境為之一新。譯文社成立,他沒有回到之前供職的少年兒童出版社,而是開始在譯文社編輯《外國文藝》雜志,業余時間專心致志從事兒童文學翻譯。他先后翻譯了《長襪子皮皮》《彼得· 潘》《假話國歷險記》《小熊維尼》《夏洛的網》等數以百計的經典兒童文學作品。其中最重要的自然還是《安徒生童話全集》。

任老坦言,翻譯安徒生童話對他來說是一個很大的挑戰。“那時我已經70多歲了,此前根本沒想過會去翻譯他的作品,因為已經有很多很好的譯本,像葉君健的譯本就很好。但終究拗不過出版社的要求,決定翻譯一個新的版本。”剛著手翻譯時,任老著實感覺有些吃力,等找到了自己的翻譯方式才順手了起來。他說,安徒生從小聽了很多民間故事,他的許多童話跟傳統的民間故事關系密切,像《皇帝的新裝》就是從西班牙的民間故事改編過來的。后來他創作童話用的也是講故事的方法。“所以我翻譯時盡量用口語,像翻譯民間故事一樣,不要掉書袋,講的都是‘大白話’,目的是寫給小孩子看,盡量讓小孩子看懂。”

95歲時回望人生述懷

這也正是任溶溶在翻譯中一貫堅持的原則。在他看來,兒童文學家應該是文學家,應該有很高的文學修養。翻譯也是這樣,有了文學修養,無非是借譯者的口,說出原作者用外語對外國讀者說的話,連口氣也要盡可能像。“前人說‘信雅達’,我覺得‘信’是最重要的。我翻譯只管把原作中作者說的外國話用我的中國話說出來,但求‘信’,原文‘雅’,我也雅,原文不‘雅’,我也不雅,作者要讀者懂他的話,自然‘達’,那么我也達,這也是‘信’。我翻譯如此而已。”

不僅如此,體現在任老的生活中,他也真正做到了“信雅達”。他信奉自己從事的事業。他說:“我的性格深刻不了,干別的工作不會像做兒童文學工作那樣稱心如意。或許很多人會說悲劇可能更接近現實,但那不關我的事,我總希望團圓。尤其是給孩子看的書,還是讓美好多一些吧。”他無疑也“雅”。兒童文學評論家方衛平回憶說,2003年10月,正值宋慶齡兒童文學獎頒獎典禮在北京舉行,任老是那一屆“特殊貢獻獎”的獲得者。一天晚上,一群中青年作家和學者在他的房間里聊天,從走廊經過的任老聽著這屋里熱鬧,便走進來和大家一起聊天。“聊著聊著,他忽然問:‘你們猜我最喜歡看哪一檔電視節目?’大家都猜不著。最后,還是他自己揭曉了謎底:‘我最喜歡看天氣預報。’看著眾人納悶的模樣,他笑瞇瞇地接著說道,‘你們想,同一個時間,這里很冷,那里卻是很熱;這里下著雨,那里卻是大太陽,這多有趣、多好玩啊。’”

生活中尋常不過的事,在任老那里卻可以自然而然地“雅”起來。正是在那一刻,方衛平意識到,任老這一輩子與兒童文學結緣如此之深,并把它當成一生癡迷、樂此不疲的一樁美差,亦是天性所致。“在天性上,他無疑是最接近童年,最接近兒童文學的——他是一個天生的兒童文學家。”如此,任老自然會“達”。在87歲高齡時,他還不忘打趣:“有人說,人生是繞了一個大圈,到了老年又變得和孩子一樣。我可不贊成‘返老還童’這種說法,因為我跟小朋友從來沒有離開過。”

原標題:《在百歲“老頑童”任溶溶的譯文集里,我們共享同一個快活童年》

閱讀原文

    本文為澎湃號作者或機構在澎湃新聞上傳并發布,僅代表該作者或機構觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網安備31010602000299號

            互聯網新聞信息服務許可證:31120170006

            增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業有限公司

            反饋
            主站蜘蛛池模板: 遂平县| 邵阳市| 樟树市| 即墨市| 五峰| 子长县| 万全县| 普定县| 台安县| 正定县| 南丹县| 伽师县| 阿拉善右旗| 阿拉善盟| 阜宁县| 远安县| 拉孜县| 大名县| 准格尔旗| 黄山市| 厦门市| 林州市| 汕头市| 安乡县| 丰都县| 渝中区| 宜兰县| 喀喇| 岑巩县| 五指山市| 荥阳市| 长泰县| 林口县| 林甸县| 介休市| 宽甸| 通渭县| 新丰县| 左权县| 赫章县| 金坛市|