▓成人丝瓜视频▓无码免费,99精品国产一区二区三区不卡 ,大长腿白丝被c到爽哭视频 ,高清无码内谢

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

白人直男傳統(tǒng)的美國(guó)文學(xué)如何理解東方意蘊(yùn)

錢佳楠
2017-02-24 17:03
來源:澎湃新聞
? 翻書黨 >
字號(hào)

我在愛荷華作家工作坊就讀小說創(chuàng)作已超過半年。起初申請(qǐng)這個(gè)久負(fù)盛名的項(xiàng)目,半是由于個(gè)人情感的困擾亟須離開這座傷心的城市,半是懷抱理想主義的情結(jié),認(rèn)為文學(xué)和音樂、繪畫等藝術(shù)門類相仿,可以打破國(guó)界與文化的疆界,直抵人內(nèi)心最柔軟的地方。不想真被錄取,成為弗蘭納里·奧康納、丹尼斯·約翰遜、白先勇、李翊云等著名作家的系友。然而,將寫作語言從中文轉(zhuǎn)為英語畢竟是痛苦的,有如破殼重生,舉步維艱,我在最糟糕的時(shí)候給美籍華裔作家金夢(mèng)寫信,對(duì)她說,我每天都有快要溺亡的錯(cuò)覺,但這就是人們?nèi)绾螌W(xué)會(huì)游泳的,對(duì)吧?

作家工作坊所在的the Dey House

the Dey House內(nèi)景

2014年美國(guó)著名波多黎各裔作家朱諾·迪亞茨在《紐約客》上撰文回憶他廿年前在康奈爾大學(xué)就讀創(chuàng)意寫作MFA的經(jīng)歷,他說美國(guó)創(chuàng)意寫作項(xiàng)目的最大問題是:過于白人文化(too white),MFA的文學(xué)傳統(tǒng)是白人直男的作品,族裔、性別等議題從來都被漠視。他就讀的兩年中,有兩個(gè)少數(shù)族裔作家退學(xué),而他,也常常遭受痛苦的煎熬,掙扎在退學(xué)的邊緣。此文刊發(fā)后,獲得不少少數(shù)族裔的美國(guó)作家響應(yīng),其中就包括愛荷華作家工作坊現(xiàn)在的負(fù)責(zé)人、美籍華裔作家張嵐,她早年就讀愛荷華時(shí),項(xiàng)目負(fù)責(zé)人是著名作家弗蘭克·康羅伊,康羅伊對(duì)張嵐說,如果你不想自己的作品被套上固定的類型,那就不要一直寫華裔美國(guó)人的故事。張嵐雖未反感康羅伊的建議,但是不予采納,因?yàn)樵趶垗箍磥?,是那些華裔美國(guó)人的故事激發(fā)了她最初的創(chuàng)作欲望。

朱諾·迪亞茨雖然堅(jiān)稱,白人精英文化主導(dǎo)美國(guó)創(chuàng)意寫作MFA的狀況并沒有絲毫改變,但在張嵐執(zhí)掌愛荷華作家工作坊之后,愛荷華在文化多元上有了更多的探索,我們的教師有海地裔作家阿亞娜·梅錫斯,有來自蘇格蘭的作家瑪葛·里弗賽,每年錄取學(xué)生中也有少數(shù)黑皮膚和黃皮膚的學(xué)生。然而,對(duì)我這個(gè)或許是全工作坊唯一母語非英語的作家而言,愛荷華的問題是太“美國(guó)”了。

這是我很難再提出異議的一點(diǎn),因?yàn)閻酆扇A被譽(yù)為美國(guó)當(dāng)代作家的搖籃,然而令我個(gè)人頗感失望的一點(diǎn)是:這里只有美國(guó)文學(xué),沒有世界文學(xué)。

冬天的愛荷華

朱諾·迪亞茨提到的美國(guó)直男文學(xué)已經(jīng)得到了美國(guó)少數(shù)族裔文學(xué)的補(bǔ)充,我們會(huì)讀到黑人作家拉爾夫·艾里森的《看不見的人》、海地裔作家Edwidge Danticat的The Dew Breaker等等,但我失落地看到這些少數(shù)族裔作家不再是作為他者的聲音來挑戰(zhàn)白人特權(quán),而是為美國(guó)學(xué)生制造了一種狹隘的幻覺——美國(guó)就是全世界,無需再去聆聽他人的聲音。美國(guó)葡萄牙語譯者Clifford E.Landers在《文學(xué)翻譯指南》中寫道:“盎格魯人極少讀翻譯作品,因?yàn)榉g作品會(huì)提醒他們的無知。”對(duì)于絕大多數(shù)的美國(guó)讀者,他們更愿意看一個(gè)美國(guó)作家寫中國(guó)的作品,而不會(huì)去閱讀翻譯的中國(guó)文學(xué)作品。因而,那些美國(guó)疆域之外的文學(xué)作品,整個(gè)工作坊只有蘇格蘭作家瑪葛的課堂上會(huì)覆蓋,莉迪亞·戴維斯重譯的福樓拜經(jīng)典《包法利夫人》、愛爾蘭作家約翰·伯恩(John Boyne)的《孤獨(dú)史》(A History of Loneliness)等。我跟美國(guó)同學(xué)喝咖啡,提到陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》,我談到其中法與恩惠的對(duì)立(簡(jiǎn)單說,法作為外在的審判無益于精神的新生,而恩惠則直接作用于心靈),我的同學(xué)感到這像全新的認(rèn)識(shí),說:“我從沒從這個(gè)角度想過,我覺得我要回去重讀這本書?!?/p>

黑人作家拉爾夫·艾里森的《看不見的人》

我用英語書寫中國(guó),雖未遭遇張嵐當(dāng)年就讀愛荷華時(shí)遭遇的尷尬——導(dǎo)師建議,不要一直寫中國(guó)——然而,令我感到驚訝的是,美國(guó)同學(xué)無法得到我在小說中鋪設(shè)的與美國(guó)歷史的聯(lián)系。

這學(xué)期初,我提交了寫于新年之夜的中篇小說《魔鬼塔》(Devil’s Tower),小說的形式是一上古部落女子Sunset Glow寫給多年前離開她的幼子Devil’s Tower的家信。我做了大量的研究,把上古時(shí)期的圖騰和神話與現(xiàn)實(shí)雜糅,高辛帝之女嫁給對(duì)其有救命之恩的狗,遷徙至南山,此后,這個(gè)部落,生下的男孩是狗,生下的女孩是人,Sunset Glow是這個(gè)部落的第四代。小說聚焦于原始部落和中原文明沖撞時(shí)Sunset Glow的兩難處境。

這個(gè)小說的創(chuàng)作初衷是卡爾維諾式的,我加入很多的暗示,意指Sunset Glow的部落遺民就是最早遷徙到北美的印第安部落(因有此種猜測(cè)理論存在)。我的同學(xué)感到困惑:小說開篇為何要講述一個(gè)熊部落和北斗七星起源的神話?Workshop時(shí),作者不被允許說話,到禁言解除后,我才頗感驚訝地問:“你們沒有一個(gè)人看到這個(gè)小說和北美印第安部落的聯(lián)系嗎?”

沒有一個(gè)人!只有一個(gè)同學(xué)恍悟:“你現(xiàn)在這么說,我能感到了,你用的小說人物的名字,鷹部落人死后其他人把羽毛插到頭上的行為等等?!?/p>

我告訴他們,開篇那個(gè)熊部落的傳說就是印第安部落對(duì)于魔鬼塔形成的解釋,而魔鬼塔位于懷俄明東北部的美國(guó)國(guó)家公園,應(yīng)當(dāng)對(duì)美國(guó)人不陌生才對(duì)。我看到他們茫然的神色,就沒有再往下說:這個(gè)神話并不冷門,只要你們讀過普利策獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)?、美?guó)印第安裔作家納瓦雷·斯科特·莫馬戴(Navarre Scott Momaday)的作品或者訪談,就知道了——很顯然,他們中沒有人讀過。

課后阿亞娜·梅錫斯看出我的失落,她寬慰我:印第安人的歷史已經(jīng)被邊緣化很久了,他們不知道并不意外,我?guī)湍阋黄鹣朕k法,看如何讓大家看到你精巧的構(gòu)思。

作家工作坊里的Frank Conroy Reading Room,沿墻書架上擺放著工作坊畢業(yè)的作家所寫的書

這不是我唯一的失落,更多的日復(fù)一日的掙扎是在于中國(guó)文學(xué)與美國(guó)文學(xué)的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)很多時(shí)候相互對(duì)立,我腦海中理想的國(guó)際主義(Internationalism)文學(xué)構(gòu)想每天都在遭受重創(chuàng)。

美國(guó)文學(xué)強(qiáng)調(diào)Emotional Point(我一時(shí)找不到合適的翻譯詞匯),如果是構(gòu)思完整的短篇小說,應(yīng)當(dāng)只聚焦一個(gè)Emotional Question,并且這個(gè)Emotional Question必須沒有簡(jiǎn)單的答案。這里就產(chǎn)生兩個(gè)重要的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn):第一,任何與這個(gè)Emotional Point無關(guān)的“閑筆”都被認(rèn)定妨礙小說的主線,應(yīng)當(dāng)刪除;第二,作品的推進(jìn)與其說是故事的推進(jìn),不如說是Emotional Point的推進(jìn),故事可以無需完整,但是這個(gè)Emotional Point必須清晰,必須深化。

先看第一個(gè)“閑筆”的問題,中國(guó)文學(xué),乃至整個(gè)東方文學(xué),都講究閑筆的運(yùn)用。在中國(guó),這和我們說書人的傳統(tǒng)有關(guān),時(shí)常是話分兩頭,或者適時(shí)地抖個(gè)包袱,增加文辭的色彩,這些“閑筆”看似與小說無關(guān),實(shí)際上卻常有著更深的關(guān)聯(lián)。以川端康成的名篇《伊豆的舞女》為例,在我看來,最能展現(xiàn)川端才華的部分并不是男主人公對(duì)于伊豆舞女細(xì)膩情愫的摹寫,而是小說首尾兩處“閑筆”的運(yùn)用:第一章中中風(fēng)多年、周身埋沒在各地購(gòu)來的中風(fēng)癥藥品紙袋里的老頭,和末章中那個(gè)帶著三個(gè)孩子的、癡癡呆呆的老婆婆。這兩個(gè)細(xì)節(jié)看似與主線毫無關(guān)聯(lián),卻是暮年對(duì)于青春的映照,現(xiàn)出青春的短暫和美好,現(xiàn)出人生中和舞女的偶遇如此可貴,首尾相合,又構(gòu)成了小說的鏡框。然而,我閱讀了大量有關(guān)此篇的英語評(píng)論,論者的焦點(diǎn)僅僅在于主人公和舞女的主線,沒有人談及這些細(xì)節(jié)。我也重讀了英譯的《雪國(guó)》,閱讀美國(guó)評(píng)論者的書評(píng),不少評(píng)論者說:有必要告誡讀者這是一本需要很多“耐心”才能讀完的書??梢娺@些看似與主線無關(guān)、描繪自然的閑筆對(duì)于美國(guó)讀者而言分散了他們的注意力。

我在寫英語小說的時(shí)候也收獲諸如此類的建議:“我感到這個(gè)部分不屬于這個(gè)小說?!薄拔腋械侥銦o法同時(shí)維持這兩條小說線索。”比如方才提到的《魔鬼塔》,開篇的有關(guān)魔鬼塔由來的印第安傳說就是我的美國(guó)同學(xué)們希望我刪去的。

早年從工作坊畢業(yè)的雷蒙德·卡佛的書

第二個(gè)有關(guān)推進(jìn)Emotional Point的問題,也是我每次Workshop的苦惱。在東方的文化中,我們點(diǎn)到為止,一覽無余是缺乏詩意的,然而在美國(guó),這往往顯得不夠清晰,我的同學(xué)們經(jīng)常會(huì)說:“我希望看到敘事者更多的內(nèi)心掙扎?!鄙蠈W(xué)期第一次Workshop,我寫了一個(gè)1970年代中國(guó)鄉(xiāng)村的“美狗記”故事,結(jié)尾處,城里來的知青被狗肉的香氣吸引,終于動(dòng)筷夾起了鍋中的狗肉,不再顧念被殺死的狗曾經(jīng)夜夜陪伴自己。對(duì)東方讀者而言,這個(gè)行為已經(jīng)意味了一切,但在美國(guó)的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)下,這里敘事者內(nèi)心的掙扎必須放大,停留,甚至解釋,不然他們只能感到震驚,卻無法真正理解。寒假期間我修改了一篇描寫1990年代末上海的小說,在初稿中,我寫一個(gè)不相關(guān)的人因?yàn)槟信魅斯挠螒蚨?,之后男女主人公之間像隔著一條跨不過的河流一般,不再親密。美國(guó)同學(xué)問我:這是為什么呢?我感到解釋的無用,所以在二稿中很刻意增加了一個(gè)結(jié)尾的場(chǎng)景,描寫男女主人公最后見面時(shí),女主人公披散著濕漉漉的頭發(fā),穿著大號(hào)的T恤,沒穿外褲,用冷冰冰的口吻回應(yīng)男主人公的寒暄,而后男主人公也回報(bào)同等程度的冷漠,之后還有男主人公的細(xì)微感慨。我請(qǐng)Workshop的同學(xué)重讀,他們說:這篇被你修改之后,變得非常好,這個(gè)結(jié)尾場(chǎng)景太有力量了——現(xiàn)在,這個(gè)小說完整了。

而我卻想,如果翻譯成中文,這個(gè)結(jié)尾的場(chǎng)景或者把情感揭露得太過直白。

雖然美國(guó)和歐洲對(duì)于小說的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)不盡相同,但作為迥異于東方傳統(tǒng)的籠統(tǒng)的西方文學(xué)概念,它們之間的差異性要遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于東西方文學(xué)之間的鴻溝。剛過去的周末,我又把德國(guó)漢學(xué)家顧彬的批評(píng)找來看,他曾在接受《星期七周刊》采訪時(shí)說:“中國(guó)當(dāng)代小說家,他們不會(huì)寫人的內(nèi)心,他們根本不知道人是什么。他們寫的都是人的表象。中國(guó)的當(dāng)代小說家寫不出一個(gè)城市的味道來。王安憶寫上海,她寫的是一個(gè)非常抽象的上海。中國(guó)當(dāng)代小說家喜歡講已經(jīng)講過的故事,他們沒有什么想象力。”

我想,很多時(shí)候,這是用西方美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)丈量東方文學(xué)所產(chǎn)生的偏見,夏目漱石為大眾所熟知的有關(guān)日本人表達(dá)“我愛你”的方式:“今晚的月色真美”,會(huì)不會(huì)在顧彬的眼中就是不知所云呢?

至于對(duì)城市味道的批評(píng),我不知道顧彬是出于何種美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評(píng)判,但我不禁聯(lián)想到美國(guó)對(duì)“閑筆”的“零容忍”,美國(guó)信奉“如果他(一個(gè)作家)足夠優(yōu)秀,他選擇每一個(gè)詞、每一個(gè)細(xì)節(jié)、每一個(gè)事件都有他的理由。”(弗蘭納里·奧康納語)或者更為讀者熟知的例子是,如果小說開篇墻上掛著一桿槍,那么在小說后半部分一定要有人用這桿槍殺人或自殺。在此種美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的支配下,美國(guó)最理想的小說語言是清晰、準(zhǔn)確而流暢的。有時(shí)候中國(guó)讀者會(huì)將此認(rèn)作為“簡(jiǎn)單”,其實(shí)不然,而是英語中總能找到一個(gè)無可替代的動(dòng)詞來表達(dá)某一動(dòng)作的特定分寸,并且省去所有副詞的干擾,以我的同學(xué)寫的這個(gè)短句為例:

She slips me off and staggers after the dog,tenting a newspaper over her hair.

這個(gè)Tent就是特別準(zhǔn)確的動(dòng)詞。

與此相關(guān),美國(guó)文學(xué)無法接受語句的重復(fù),也無法接受語詞的堆疊。很偶然的,我竟然又在顧彬的批評(píng)中找到了呼應(yīng):“德國(guó)翻譯家翻譯中國(guó)作家的作品都是意譯,都是減縮的。中國(guó)的小說都太冗長(zhǎng)了?!?/p>

發(fā)生在德國(guó)的情況同樣發(fā)生在美國(guó)。這個(gè)學(xué)期我同時(shí)參加了翻譯Workshop,我給自己的第一個(gè)練習(xí)是重譯我所珍愛的余華的短篇小說《我沒有自己的名字》,我沒有減縮小說原文中的重復(fù),如小說原文中的這一段:

我也知道自己是個(gè)傻子,知道我這個(gè)傻子老了,我這個(gè)傻子快要死了,有時(shí)想想,覺得他們說得也對(duì),我沒有兒子,沒有孫子,死了以后就沒人哭著喊著送我去燒掉。我還沒有自己的名字,我死掉后,他們都不知道是誰死了。

我的譯本為:

I know I am a fool.I know I,the fool that I am,am old.I also know I,the fool that I am,am dying.Sometimes I think what they said makes sense.Since I don’t have any son or grandson,no one will cry or shout or send me to the crematory.I don’t have my own name,and so they won’t know who has died when I die.

而美國(guó)已出版的由漢學(xué)家白亞仁(Allan H.Barr)翻譯的版本則為:

I know I’m an idiot.I know I’m getting old and will die soon.Sometimes I think:It’s true what they say.I don’t have a son or a grandson,and when I die nobody will weep and wail and see me off to my cremation.I still don’t have a name of my own,and once I’m dead they won’t know who has died.

白亞仁翻譯的余華作品《黃昏里的男孩》,收錄了《我沒有自己的名字》

翻譯Workshop的負(fù)責(zé)人、著名土耳其語譯者Aron Aji要我在課上朗讀此段的中文原文,知曉了中文原文的重復(fù)是作者有意的強(qiáng)調(diào),不應(yīng)當(dāng)簡(jiǎn)化,他夸贊這一段是Beautifully Done。

Workshop里一位曾經(jīng)修過心理學(xué)學(xué)位的西班牙語譯者補(bǔ)充道:存在認(rèn)知障礙的人確實(shí)會(huì)不斷重復(fù)簡(jiǎn)單的語詞和句子。她也站在不應(yīng)“減縮”文本的這一邊。

試想,美國(guó)讀者連三次“傻子”的重復(fù)也容忍不了,那恐怕張愛玲、王安憶、金宇澄筆下的上海都不過成了名物的堆砌,也成了西方譯者禁不住需要“意譯”和“減縮”的冗長(zhǎng)文字,而此間氤氳繚繞、真實(shí)富麗的人間煙火對(duì)于他們而言也過于抽象了。

我從美國(guó)的經(jīng)驗(yàn)來理解顧彬的犀利言論,但或存在誤讀——該說顧彬來自德國(guó),歐洲的傳統(tǒng)中有《追憶似水年華》這樣細(xì)節(jié)紛繁的作品,不同于美國(guó)的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。莫非是我們的時(shí)代太過高速,美國(guó)的極簡(jiǎn)主義才能迎合時(shí)代潮流?也對(duì),這個(gè)年代,還有幾個(gè)讀者有“耐心”讀完《追憶似水年華》呢?

另一方面,我理想中真正能夠穿越國(guó)界的世界文學(xué)存在嗎?那些被世界各國(guó)奉為經(jīng)典的作品會(huì)不會(huì)不是由于作家的“國(guó)際主義”美學(xué),而是由于不期而遇的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)所引起的聲望?

兩天前瑪麗蓮·羅賓遜來工作坊講莎士比亞,講座過后有同學(xué)問她對(duì)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予鮑勃·迪倫有何看法,她說:你們知道,那就是幾個(gè)瑞典人弄出來的獎(jiǎng)項(xiàng),他們想要給誰就給誰!

(作者系上海市作家協(xié)會(huì)會(huì)員,已出版小說集《人只會(huì)老,不會(huì)死》、譯著《粉紅色旅館》。)

    校對(duì):徐亦嘉
    澎湃新聞報(bào)料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號(hào)

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司

            反饋
            主站蜘蛛池模板: 高陵县| 兴和县| 双辽市| 昌平区| 江门市| 健康| 西宁市| 阜宁县| 宣恩县| 丰宁| 嘉荫县| 湖北省| 西昌市| 长白| 永仁县| 抚宁县| 尼玛县| 子长县| 镇坪县| 潞西市| 太保市| 根河市| 通州区| 泸西县| 阿瓦提县| 怀柔区| 巴马| 呼伦贝尔市| 灌南县| 大丰市| 平利县| 天门市| 石台县| 闸北区| 平泉县| 景东| 静宁县| 岳普湖县| 临颍县| 吉林市| 城固县|