- +1
不知道讀什么的時(shí)候,試試德國(guó)小說
原創(chuàng) 欽文 硬核讀書會(huì)

圖源《黃金時(shí)代》
德國(guó)人,嚴(yán)謹(jǐn)、不茍言笑、時(shí)刻較真……
德語文學(xué),艱澀、難懂、大段思辨,讀起來并不容易……這是許多人對(duì)德國(guó)人及德語文學(xué)的第一印象。但事實(shí)上,德國(guó)錯(cuò)綜的思想脈絡(luò),復(fù)雜的歷史,都造成了德語文學(xué)“難讀”的表象,在這表象之下,是德語文學(xué)對(duì)時(shí)代境況的真實(shí)反映。
歡迎來到久違的“世界文學(xué)地圖”,今天南京大學(xué)德語系的欽文老師繼續(xù)通過德語文學(xué)長(zhǎng)篇,帶我們進(jìn)入德國(guó)的歷史與當(dāng)下。
?作者 | 欽文
?編輯 | 程遲
我們通常閱讀文學(xué)作品,尤其是外國(guó)文學(xué)作品,并非只是出于審美動(dòng)機(jī)。很多時(shí)候,我們希望通過這些作品了解異域的文化,以及它的歷史和人民。在眾多的文學(xué)形式中,長(zhǎng)篇小說或許是最適合滿足這一要求的體裁。
本世紀(jì)初,我曾在一家德國(guó)的語言學(xué)院擔(dān)任過漢語教師,學(xué)員來自各行各業(yè),大多數(shù)是零起點(diǎn)的初學(xué)者,其中相當(dāng)多的人還從未去過中國(guó)。當(dāng)然啦,如果不是對(duì)中國(guó)的文化和語言有興趣,或者因公要被派駐中國(guó),他們也不會(huì)自討苦吃來學(xué)中文。
因此,在教學(xué)之余,他們常跟我討論與中國(guó)有關(guān)的事情。我發(fā)現(xiàn),他們對(duì)于中國(guó)的認(rèn)識(shí)除了來自新聞報(bào)道,還有一個(gè)重要的來源在于相關(guān)的文學(xué)作品,有賽珍珠的《大地》、余華的《活著》和戴思杰的《巴爾扎克與中國(guó)小裁縫》等。在國(guó)人看來,這簡(jiǎn)直是一個(gè)雜亂無章的組合,然而正是這樣一個(gè)實(shí)實(shí)在在的拼盤構(gòu)成了很多德國(guó)人認(rèn)識(shí)中國(guó)的譜系。當(dāng)然,不同的年代,拼盤里的品種會(huì)發(fā)生變化,甚至?xí)煌耆鎿Q。
總體而言,無論作家的主觀意愿如何,長(zhǎng)篇小說仍被眾多讀者視為進(jìn)入一個(gè)特定文化時(shí)空的重要入口。例如近些年來在德國(guó)頗有影響的小說。

來自史詩
德語長(zhǎng)篇敘事文學(xué)的傳統(tǒng)可以追述到中世紀(jì)的宮廷史詩和英雄史詩,其中相當(dāng)一部分與戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān),戰(zhàn)爭(zhēng)冥冥之中成了德語文學(xué)的一個(gè)重要主題。
神圣羅馬帝國(guó)號(hào)稱千年帝國(guó),事實(shí)上在相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)只是個(gè)松散的共同體,教會(huì)和大小諸侯主導(dǎo)著地方事務(wù)。德意志地處歐洲中部,為東西南北交通必經(jīng)之路,因此對(duì)其在地緣政治上的爭(zhēng)奪從未間斷。因此在歷史上,無論是被動(dòng)卷入還是主動(dòng)發(fā)動(dòng),這里的民眾始終無法擺脫戰(zhàn)爭(zhēng)的陰影和摧殘。
在近代德語文中第一部可以在世界文學(xué)中占有一席之地的長(zhǎng)篇小說《癡兒西木傳》就是一部以三十年戰(zhàn)爭(zhēng)為背景的小說。

《癡兒西木傳》
[德] 格里美爾斯豪森 著,李淑 、潘再平 譯
人民文學(xué)出版社,2004-1
該書的作者格里美爾斯豪森自幼失去雙親,十歲從軍直至戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,戰(zhàn)爭(zhēng)構(gòu)成了他前半生最重要的人生經(jīng)歷,據(jù)此寫出的這部作品具有很強(qiáng)的自傳色彩。作品中的主人公西木(意為質(zhì)樸無知)也是孤兒,雖然經(jīng)隱士教化,但無絲毫社會(huì)經(jīng)驗(yàn)。隱士去世后,西木不得不走出森林,從瑞典將軍的侍童做起,經(jīng)歷了戰(zhàn)爭(zhēng)中的種種暴行和荒謬,由天真的少年變成了一個(gè)慣于燒殺劫掠的士兵。作者還安排主人公體驗(yàn)了巴黎上流社會(huì),成為貴婦們的男寵。
此后西木還淪為無惡不作的強(qiáng)盜,雖曾一度幡然悔悟,但仍經(jīng)不起誘惑,再度從軍,在戰(zhàn)爭(zhēng)中被俘,販賣到中國(guó)、朝鮮、日本、印度等國(guó)家。之后又經(jīng)過君士坦丁堡,游歷意大利回到德國(guó)。戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束了,厭倦紅塵的西木步幼年導(dǎo)師的后塵,成為了一名隱士。
有人將這部作品歸為流浪漢小說,主人公經(jīng)歷的種種奇遇(磨難也是奇遇的一種)符合這種體裁的特征。但與一般的流浪漢小說的不同之處在于,“流浪漢”西木的性格并非一成不變,而是有所發(fā)展,從善到惡,其間有所悔悟,最終改邪歸正,人格也得到升華。
雖然可以從基督教的原罪——皈依線路來理解這一發(fā)展,但我們也可以從社會(huì)決定論來解釋在西木身上發(fā)生的種種變化。當(dāng)然我們也可以將這部作品視作“成長(zhǎng)小說”,展現(xiàn)主人公在遭遇中磨礪自己,通過反思最終完善自我的過程。就主題而言,將之稱為“戰(zhàn)爭(zhēng)/反戰(zhàn)小說”,恐怕也會(huì)有很多人會(huì)贊同。總之,通過這部作品中,作者呈現(xiàn)了一幅包羅萬象的社會(huì)畫卷。
要了解三十年戰(zhàn)爭(zhēng)那時(shí)的德意志社會(huì),《癡兒西木傳》依舊是一扇絕佳的窗口。當(dāng)然,作品中充滿了離奇的場(chǎng)面,但有經(jīng)驗(yàn)的讀者自然不會(huì)將其與史實(shí)等同起來,就好比不會(huì)將《三國(guó)演義》與漢末的那段歷史直接對(duì)應(yīng)一樣。
作為戰(zhàn)爭(zhēng)小說,《西線無戰(zhàn)事》無疑是世界范圍內(nèi)最有影響力的一部德語作品,這部作品也很早就被介紹到中國(guó)。最近,國(guó)內(nèi)又引進(jìn)了一本“老書”——路德維希 ? 雷恩的《戰(zhàn)爭(zhēng)》。

《西線無戰(zhàn)事》
[德國(guó)] 埃里希·瑪麗亞·雷馬克 著,李清華 譯
譯林出版社,2021-4
這兩部作品都是描寫一戰(zhàn)的反思作品,前者生動(dòng),富于故事性;后者樸素,有紀(jì)實(shí)風(fēng)格。
在兩本書中,主人公都經(jīng)歷了內(nèi)心的轉(zhuǎn)變,最終確立了反戰(zhàn)的立場(chǎng)。有趣的是,圍繞另一位德國(guó)作家,近來似乎也逐漸形成了一個(gè)小群落,他就是恩斯特·榮格爾。他早年最著名的一部作品《鋼鐵風(fēng)暴》,可能也是其最具爭(zhēng)議的一部作品,據(jù)悉此書的中譯本即將在國(guó)內(nèi)出版。
同樣是以一戰(zhàn)為背景,這部日記體的作品敘述了一位低級(jí)軍官的戰(zhàn)爭(zhēng)體驗(yàn)。首先吸引人的是戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)中鮮見的絢麗辭藻,但最惹爭(zhēng)議的是小說中充斥的英雄主義世界觀。作者把戰(zhàn)爭(zhēng)視作鍛造靈魂的道德教育場(chǎng)所,戰(zhàn)爭(zhēng)中的苦難和犧牲是磨礪高尚情操的磨刀石,甚至死亡也被他視為人從不完美的現(xiàn)實(shí)通向完美現(xiàn)實(shí)的途徑。

恩斯特·榮格爾 /維基百科
有評(píng)論家認(rèn)為,榮格爾這部作品中顯露出的強(qiáng)烈的精英主義觀念與尼采的思想有著內(nèi)在淵源。哲學(xué)家家似乎對(duì)他也感興趣,例如海德格爾對(duì)榮格爾欣賞有加。作為第一次大規(guī)模的現(xiàn)代化戰(zhàn)爭(zhēng),一戰(zhàn)表現(xiàn)出強(qiáng)烈的“技術(shù)化”特征,榮格爾在作品中對(duì)此有大量的思考。
對(duì)于現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng)的“非人化”,現(xiàn)代性進(jìn)程中人的地位的衰落,這不僅僅是哲學(xué)家感興趣的話題。與大多數(shù)戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)作家和讀者對(duì)和平生活的向往和珍惜不同,榮格爾表現(xiàn)出對(duì)舒適的資產(chǎn)階級(jí)文化和生活方式的質(zhì)疑。
在他看來,相對(duì)于歌劇院、畫廊、啤酒館這樣的頹廢場(chǎng)所,混合著鮮血的戰(zhàn)壕才是人通向道德生活的訓(xùn)練所。按照今天的話來說,這里有著某種消費(fèi)主義批判的意味。正因此,不少人認(rèn)為,《鋼鐵風(fēng)暴》的思想性超過了許多戰(zhàn)爭(zhēng)小說。榮格爾本人所具有的民族主義和國(guó)家主義傾向,他本人的經(jīng)歷和言論,也是他成為爭(zhēng)議焦點(diǎn)的原因,至今公眾和學(xué)者對(duì)他的看法依舊充滿分歧。
除了直接描寫的作品外,還有一些從側(cè)面描寫戰(zhàn)爭(zhēng)的德語作品也躋身世界經(jīng)典之列。《鐵皮鼓》無疑是其中最廣為人知的一部,其在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,當(dāng)然與據(jù)此改編的電影獲得奧斯卡最佳外語片獎(jiǎng)有相當(dāng)大的關(guān)系,而格拉斯獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)自然也對(duì)他的作品在全球的影響力又添了一把火。格拉斯本人參加過二戰(zhàn),在他后來那部充滿爭(zhēng)議,甚至被認(rèn)為人設(shè)盡毀的自傳作品《剝洋蔥》里可以了解他的這段履歷。

《鐵皮鼓》
[德國(guó)] 君特·格拉斯 著,胡其鼎 譯
人民文學(xué)出版社,2021-9
這部作品分為三個(gè)部分,其中第二部分的時(shí)間跨度(從1939年到1946年)與二戰(zhàn)的起止時(shí)間大致吻合,涉及了戰(zhàn)爭(zhēng)、納粹的安樂死計(jì)劃、集中營(yíng)里的猶太人屠殺、德國(guó)國(guó)內(nèi)的抵抗運(yùn)動(dòng)以及東部地區(qū)德國(guó)居民被驅(qū)逐的行動(dòng)。
前兩部故事的發(fā)生地在但澤,這個(gè)地點(diǎn)既是格拉斯的故鄉(xiāng),也是錯(cuò)綜復(fù)雜的歐洲政治史的一部分。波蘭曾經(jīng)數(shù)次遭到強(qiáng)鄰俄、奧、普的瓜分,但澤幾經(jīng)更換主人,之后居然又成為希特勒入侵波蘭的借口。當(dāng)然那個(gè)有一天突然決定不再長(zhǎng)大而自殘的小說主人公奧斯卡是最吸引讀者的人物。他的惡作劇讓人想起德國(guó)民間故事書里的歐倫施皮格爾,恰是這種“孩童”兼“小丑”的身份,可以讓他為所欲為,經(jīng)歷并觀察到大大小小重要和不重要的歷史/虛構(gòu)事件,強(qiáng)烈的政治傾向性隱藏在荒誕不經(jīng)的故事中。
格拉斯的敘事語言具有巴洛克式的風(fēng)格,繁復(fù)曲折的句式具有特殊的質(zhì)感,與整個(gè)作品的夸張怪誕風(fēng)格相得益彰。當(dāng)然這種文體上的特征往往會(huì)喪失在翻譯之中,因?yàn)闈h語的表述習(xí)慣和讀者的接受能力對(duì)于翻譯而言都是制約。

君特·格拉斯 /維基百科
許多讀者對(duì)譯文的要求是“流暢”甚至是“優(yōu)美”,但凡遇到一些需要費(fèi)點(diǎn)兒才能體會(huì)的語句,一律斥之為糟糕的翻譯。誠(chéng)然,譯者應(yīng)當(dāng)考慮讀者的閱讀感受,但我覺得,既然是讀文學(xué)(不只外國(guó)文學(xué)),何妨嘗試去體會(huì)不同的表述習(xí)慣,以及蘊(yùn)含其中的不同的思維方式呢?我以為,好的(文學(xué))譯文應(yīng)當(dāng)盡可能保留原文的一些風(fēng)格特征。
我在翻譯課上常打一個(gè)比方:如果原文是牛仔骨的話,譯文至少也應(yīng)當(dāng)是去了骨頭(如能保留一些則更好)的、有咬勁兒的牛肉粒,而不是剁碎了的、便于咀嚼的牛肉丸子。
魯迅先生的譯作被譏為“硬譯”已廣為人知,殊不知其弟知堂先生也有類似的翻譯主張,他認(rèn)為“正當(dāng)?shù)姆g分?jǐn)?shù)似應(yīng)這樣的打法,即是信五分,達(dá)三分,雅二分”,譯文則“應(yīng)當(dāng)竭力保存原作的‘風(fēng)氣習(xí)慣語言條理’;最好是逐字譯,不得已也應(yīng)逐句譯,寧可‘中不像中,西不像西’,不必改頭換面”。在這一點(diǎn)上,我是贊同苦雨齋主人之主張的。像格拉斯這樣的語言大師,在翻譯其作品的時(shí)候,一定要盡力做到形式和內(nèi)容的統(tǒng)一。

必須直面的歷史
大約10年之后,倫茨的《德語課》的問世堪與《鐵皮鼓》當(dāng)年的盛況相比,一時(shí)洛陽紙貴。
作品的主人公因偷竊畫作而被送到工讀學(xué)校教養(yǎng),課上被罰寫作文《盡職的快樂》讓他想起不愉快的往事而遲遲無法落筆,故被關(guān)了禁閉。沒想到來在這里卻下筆不能自休,寫下自己的回憶。
西吉的父親是一名盡職的警察,在納粹統(tǒng)治時(shí)期,他受命監(jiān)視一位有反納粹傾向的畫家,剝奪他任何創(chuàng)作的可能。其實(shí)這位畫家救過警察的命,但父親忠于職守,在他看來“責(zé)任就是責(zé)任”!西吉同情畫家,將其畫作藏匿起來以免落入其父之手。

《德語課》
〔德〕西格弗里德·倫茨 著, 許昌菊 譯
南海出版公司 2013-3
戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束了,畫家恢復(fù)創(chuàng)作,可警察卻仍然執(zhí)著于他的“使命”,阻撓畫家作畫。藏匿畫作的磨坊莫名失火,作品付之一炬,西吉懷疑是他的父親所為。心理的創(chuàng)傷促使他做出怪異的行為,在畫家的畫展上,西吉將作品偷出來,“保護(hù)”起來。正是因?yàn)楸I竊行為,他才被送進(jìn)這所學(xué)校的。
在特殊的政治體制下,“盡職”被異化了,西吉的父親很容易讓人聯(lián)想到阿倫特所說的“平庸之惡”。該書出版正值1960年代歐美“六八運(yùn)動(dòng)”勃起之時(shí),此書的中涉及的兒子對(duì)父親的反抗、對(duì)納粹集權(quán)的反思正好戳中了反叛一代年輕人的痛點(diǎn),成為一本時(shí)代之書。
在戰(zhàn)后相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里,德國(guó)被一分為二。兩個(gè)部分的德國(guó)走著各自的道路,《分裂的天空》是一部具有象征意味的作品。作者克里斯塔·沃爾夫是民主德國(guó)時(shí)期最重要的作家之一,而且其成就在西德也是廣受認(rèn)可的,在德國(guó)統(tǒng)一后十多年,暮年的她創(chuàng)作的新作依舊可以斬獲“德國(guó)圖書獎(jiǎng)”。

《分裂的天空》
[德國(guó)] 克麗斯塔·沃爾夫 著,趙丹 譯
東方出版社,2012-5
《分裂的天空》為她贏得了世界聲譽(yù),這與這部作品的主題有相當(dāng)大的關(guān)系。簡(jiǎn)單地說,這是一部關(guān)于分裂和愛情的小說。
女主人公麗塔的人生觀積極向上,相信社會(huì)主義可以締造建設(shè)一個(gè)嶄新的德國(guó);而男主人公曼弗雷德則憤世嫉俗,對(duì)政治毫無興趣,甚至懷疑生活。與麗塔認(rèn)識(shí)后,他似乎找到了人生的意義,逐漸對(duì)工作有了激情。然而,在新的體制內(nèi),想有所作為的他卻遭遇挫折,失去了希望,于是搬到了西柏林。兩個(gè)人仍然保持了一段時(shí)間的戀愛關(guān)系。
然而,在世界觀和人生觀上的差異,讓這對(duì)戀人還是分開了。回到東邊的麗塔投入工作之中,不久卻突然在崗位上失去意識(shí),不得不接受治療。通過書中的描寫,讀者才意識(shí)到,麗塔并非是那個(gè)表面是堅(jiān)強(qiáng)樂觀的人,恰是某種潛藏在意識(shí)深處的絕望導(dǎo)致了這次的病癥。最終,女主人公回歸工作,在真正意義上開啟了新的生活,建設(shè)美好社會(huì)主義國(guó)家的信念是她生活的動(dòng)力。
當(dāng)然僅僅從觀念上的差異去探求分手的原因還是不夠的,兩個(gè)人來自不同的家庭,各自的人生經(jīng)歷也不一樣,所以形成了不同的人生觀。一方面,麗塔不喜歡西邊人注重物質(zhì)生活和追求個(gè)人享樂的價(jià)值觀;另一方面,她也清醒地看到,身邊的很多工友也會(huì)消極怠工,心存雜念,并非全心全意地投入社會(huì)主義新德國(guó)建設(shè)。麗塔的精神危機(jī)也體現(xiàn)了作家本人的內(nèi)心矛盾。在這個(gè)意義上,分裂的天空不僅是在柏林墻上的,也存在于人的內(nèi)心中,存在于制度之中。
戰(zhàn)后的西德社會(huì)雖然很快實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)上的騰飛,但也同樣矛盾重重。伯爾創(chuàng)作的一些列作品,很好地展現(xiàn)了這些社會(huì)問題。
《喪失了名譽(yù)的卡塔琳娜·勃羅姆》里的女主人公卡塔琳娜,她原本平靜的生活因?yàn)榕c一個(gè)恐怖分子的邂逅而被徹底打破,之后受到了警方的無休無止地調(diào)查和羞辱;唯恐天下不亂的小報(bào)記者也以報(bào)道為名,對(duì)她和身邊的人進(jìn)行無恥地騷擾,曝光了她的私生活,還極盡造謠誹謗之能事。卡塔琳娜最終忍無可忍,殺死了記者。然而記者之死卻被媒體渲染成為新聞自由而犧牲,作為謀殺犯的女主人公不但沒有復(fù)仇雪恥,反而名譽(yù)徹底喪失。

《喪失了名譽(yù)的卡塔琳娜·勃羅姆》
[德] 海因里希·伯爾 著,孫鳳城 譯
人民文學(xué)出版社,2018-8
當(dāng)然,這部作品與作家本人與《圖片報(bào)》的糾葛有很大的關(guān)系,某種意義上而言,是他憑借小說來復(fù)仇。在這兩部作品中,伯爾對(duì)表面繁冗的西德社會(huì)的各個(gè)層面進(jìn)行了無情地揭露。

與自我的虔誠(chéng)對(duì)話
《少年維特的煩惱》在德國(guó)是家喻戶曉的作品,在中國(guó)也流傳已久,譯本眾多。
據(jù)說曾有學(xué)生家長(zhǎng)提出質(zhì)疑,認(rèn)為這樣一部講述主人公愛上別人未婚妻并最終自殺的小說會(huì)對(duì)青少年造成不好的影響,建議從書目中剔除出去。其實(shí)這些家長(zhǎng)的“抗議”犯了很多人讀文學(xué)時(shí)作品常常會(huì)犯的毛病:只看到故事情節(jié)的表層,而忽視了內(nèi)在更加重要的命題。不僅僅是擔(dān)心孩子成長(zhǎng)的家長(zhǎng),據(jù)我所知,身邊不少大學(xué)生也持類似的觀點(diǎn)。

《少年維特的煩惱》
[德國(guó)] 歌德 著,侯浚吉 譯
上海譯文出版社,2010-8
反而是新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期的很多年輕學(xué)子,似乎更容易理解維特的行為。因?yàn)樵谀莻€(gè)年代里,受到封建禮教束縛的年輕人更容易與這部作品中的主人公產(chǎn)生共情。維特是狂飆突進(jìn)時(shí)代的青年,他不滿封建秩序,對(duì)理性主義有深刻的懷疑,穩(wěn)固而令人窒息的規(guī)則讓他感到不自由,渴望自然,反對(duì)一切不自然的東西。女主人公綠蒂的婚姻就是這樣一個(gè)僵化秩序的體現(xiàn)。
他對(duì)綠蒂的愛發(fā)乎自然,無需掩飾,“我愛你,與你無關(guān)”,這種近乎固執(zhí)的行為本身就是對(duì)秩序的刻意冒犯。當(dāng)然最終維特的自殺,不僅僅是因?yàn)榻^望的愛情,事業(yè)和個(gè)人發(fā)展遭遇的失敗也是,甚至是更深層次的原因。他發(fā)現(xiàn)自己無法沖破鐵桶般的舊秩序,絕望之下結(jié)束了自己的性命。因而,這種行為不能視作怯懦,而是絕望的反抗。
而書信體的形式,特別適合傳達(dá)主人公內(nèi)心感受和情緒波動(dòng)。某些篇章的文字讀起來過于激情澎湃,讓今天的很多讀者感到不習(xí)慣。但如果了解到作品的時(shí)代背景和之前的文學(xué)創(chuàng)作,就會(huì)知道感傷主義文學(xué)作品喜歡采用的書信體類似于內(nèi)心的祈禱,只不過對(duì)象不是上帝,而是自我,是與自我的虔誠(chéng)對(duì)話,充沛的情感是對(duì)理性主義的反動(dòng),理性主義者推崇的體系恰恰是維特們要奮力沖破的,盧梭提出的“回歸自然/本性”才是他們的追求。
另一部可稱之為思想礦山的長(zhǎng)篇小說當(dāng)然是托馬斯?曼的《魔山》。

《魔山》
[德國(guó)] 托馬斯·曼 著,錢鴻嘉 譯
上海譯文出版社,2019-3
托馬斯·曼在妻子在陪同妻子在瑞士達(dá)沃斯山間療養(yǎng)期間,出于職業(yè)習(xí)慣,悉心觀察療養(yǎng)院里各色人等的一舉一動(dòng),不知不覺間萌生了寫作的念頭。原計(jì)劃的中篇小說在十二年后以長(zhǎng)篇小說的形式發(fā)表了。年輕的主人公漢斯·卡斯托爾普原本是訪客,卻因感染肺結(jié)核而滯留在療養(yǎng)院里,七年間他冷眼旁觀了這里來來往往的客人:軍官、學(xué)者、商人、太太……都是有產(chǎn)階級(jí)里的閑人。
在這座“魔山”里,患者來自歐洲乃至世界各地,分別代表不同的文化、種族、宗教和政治信仰。他們飽食終日,高談闊論。在推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的對(duì)話和辯論中,那個(gè)時(shí)代的種種流行思潮和社會(huì)現(xiàn)象被生動(dòng)地反映出來。

托馬斯·曼 /維基百科
其間漢斯目睹病友的過世、經(jīng)歷過失敗的愛情,旁聽了一次次海闊天空的辯論,一位人文主義者和一個(gè)耶穌會(huì)士居然為了爭(zhēng)奪這個(gè)青年而決斗。一戰(zhàn)爆發(fā),療養(yǎng)院里的人作鳥獸散,漢斯也應(yīng)征準(zhǔn)備投入戰(zhàn)斗,小說就此結(jié)束。1924年讀者當(dāng)然可以猜得出,書中那些人物日后的命運(yùn)大概會(huì)是怎樣。
故事的現(xiàn)場(chǎng)在療養(yǎng)院,書中的人物大多是病人,這樣的安排是有深意的。表面上看,他們是身體上患有疾病,而通過作者的描繪,讀者很容易讀出他們思想上的種種頑疾,即便是書中比較正面的角色也不例外。
這所療養(yǎng)院的神奇之處在于,這里“不會(huì)使患病的人恢復(fù)健康,卻能讓健康的人染上疾病”,雖然不斷有人死去,但住在這里的大多數(shù)病人似乎對(duì)治愈疾病不感興趣,甚至享受著疾病,暗中期待死神的召喚。這病態(tài)的療養(yǎng)院,就是病態(tài)歐洲的縮影。
作為二十世紀(jì)德國(guó)最偉大的小說家,托馬斯?曼的優(yōu)秀長(zhǎng)篇何止這一部。他的成名作《布登勃洛克一家》顯然更加有名,雖然作家對(duì)諾獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)詞中只字不提《魔山》而著重強(qiáng)調(diào)《布登勃洛克一家》的意義耿耿于懷。在中國(guó),它被學(xué)者們冠以“德國(guó)的《紅樓夢(mèng)》”的名頭。

《布登勃洛克一家》
[德國(guó)] 托馬斯·曼 著,傅惟慈 譯
譯林出版社,2013-11
這個(gè)描寫北德大市民家族興衰的故事,一方面反映了資本主義發(fā)展過程中新興市民階層和老派市民階層之間的競(jìng)爭(zhēng)和權(quán)勢(shì)的升降,另一方面家族內(nèi)部成員間的情愛糾葛和觀念沖突也是重點(diǎn)。相對(duì)《魔山》,這部作品可讀性較強(qiáng),即便對(duì)德國(guó)市民階級(jí)的歷史背景不了解,但熟悉《紅樓夢(mèng)》的中國(guó)讀者對(duì)家族小說多少是有親近感的。
關(guān)于托馬斯?曼,最后還要給一個(gè)提示。要想欣賞其作品,要善于體會(huì)字里行間的冷幽默。曼式幽默的一個(gè)重要手段是“反諷”。反諷不是簡(jiǎn)單的諷刺,而是一種基于剖析和自省的智性表達(dá)手段。
· END ·
作者丨欽文
編輯丨程遲
校對(duì)丨向陽

原標(biāo)題:《不知道讀什么的時(shí)候,試試德國(guó)小說》
本文為澎湃號(hào)作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場(chǎng),澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺(tái)。申請(qǐng)澎湃號(hào)請(qǐng)用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司